查看原文
其他

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

弗朗西斯科·何塞 百科诗派 2020-01-27

弗朗西斯科·何塞·马丁内斯·莫朗(Francisco José Martínez Morán)

西班牙诗人。比较文学博士。出版诗集包括《情人的若干体位》(2006年,获菲利克斯·格兰德国家青年诗歌奖)、《封堵之门背后》(2009年,获第24届亥伯龙诗歌奖)、《分内之事》(Polibea, 2103)和《瑕》(Renaissance, 2018)。 2010年出版短篇小说集《人生危机》(El Gaviero)著有,以笔名Carlos Grande Grande出版随笔集《卡洛斯·格兰德的数字方志》以及《格兰德第三相诗钞》(2013-2015,Evohé)。2018年出版第一部长篇小说《常规友谊》(Baile del Sol)。其作品散见多种刊物杂志,担任《Cadena SER Henares》每周文化观点专栏。2014-2018期间主办“埃纳雷斯堡喜剧庄园诗歌节”。




 

 “这很艰难:但只要有耐心

 无论是多么看似无力回天的事情,也会轻松起来”

 ——贺拉斯[1]

 

 “他们来此

 只是为了沉思”

 ——J. A. 冈萨雷斯·伊格莱西亚斯

 

我是作壁上观、缄默不语那类人

是当一切开始分崩离析时

保持冷漠的人

宁愿选择迟缓隐忍

胜过速度带来的喧嚣与混乱

我是找不到答案的人之一

在每一面镜子里看到失败

 

我想,也许这正是

我不再凝视你的原因

仿佛我可以同时将你留在记忆中

又嵌入欲望燃烧的伤口

仿佛得到赦令

可以比人类少些瑕疵

 

[1] 昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus、希腊语:Οράτιος,前65年12月8日意大利韦诺萨 - 前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。该句出自贺拉斯《颂歌》第1部第24首。

[2] 胡安·安东尼奥·冈萨雷斯·伊格莱西亚斯(Juan Antonio González-Iglesias):1964年9月22生于西班牙萨拉曼卡。使用卡斯蒂利亚语写作的西班牙诗人。被《国家诗歌年鉴》收录。

 

 

Fortuito


 “Durum: sed levius fit patientia

quidquid corrigere est nefas” 

Horacio

       

“son aquellos que vienen 

tan sólo a contemplar”

J. A. González Iglesias   

 

Yo soy de los que observan sin hablar;

de los que permanecen impasibles

mientras todo comienza a derrumbarse;

de aquellos que prefieren la paciencia

al ruido y al tumulto de la prisa.

Soy de esos que carecen de respuestas

y ven en cada espejo una derrota.

 

Supongo que por eso me detengo 

a contemplarte, como si pudiera

tenerte al mismo tiempo en la memoria

y en la candente herida del deseo;

como si me estuviera permitido

ser menos imperfecto que un humano.

 

 


 

我们如此妙曼

已是两具躯体所能达到的极美

 

 

Paris

 

Nuestros cuerpos son bellos como sólo

pueden serlo dos cuerpos que se encuentran.

 



 

 “你或许会问我为什么这样做。”

 ——卡图卢斯[1]

 

我想,到了夜晚的这一时刻

你的手已经熟知了

他身体紧致的建筑结构

你亲吻他,赤裸,他的面颊

让他的舌尖泛着泡沫

翻腾着欲望的秽语

你腹部的地图阡陌纵横

雪白,你把它们从大腿

牵引向血肉腹地的私处 

浸润着肌肤的汗液

就像昔日在我的床笫

 

既然你决意离去,我想象你

迷失在帷幔之下

你的不在让我如此受伤

我无法退居没有你的世界

经年之后

只剩下一具病体

那贪恋与一蹶不振的记忆

 

[1]卡图卢斯(公元前约87—约54),古罗马诗人。出生于意大利北部的维罗那,青年时期赴罗马,殷实的家境使他在首都过着闲适的生活,并很快的诗才出了名。他传下一百一十六首诗,包括神话诗、爱情诗、时评短诗和各种幽默小诗,至今还被广泛阅读并影响着一代代诗人。

 

 

Avaricia


“et quare id faciam fortasse requiris”

Catulo


Supongo que a estas horas de la noche

tus manos ya conocen de memoria

la tensa arquitectura de su cuerpo.

Le has besado, desnuda, las mejillas,

dejando que su lengua recorriera,

con el sucio descaro del deseo,

cada trazo del mapa de tu vientre;

y mientras, lo has ceñido con los muslos

a tu sexo, juntando carne y carne,

en mitad del sudor de vuestras pieles...

tal y como lo hacías en mi cama.

 

Desde que me dejaste, te imagino

perdida entre sus sábanas, y pienso

que tu ausencia me duele demasiado,

y que no me resigno a estar sin ti,

aunque pasen los años, y tan sólo

me quede de tu cuerpo una malsana

memoria de avaricia y frustración. 

 

De Obligación (2013)

 



 

墙上的白色花朵开得缓慢

仿佛明天,秋天那场最早的雨

就会让它们的花冠凋萎

失去洁白

明媚与丝滑

 

今夜冰冷死寂

我尚未找到一条赖以栖身的走廊

 

 

Zaguán 

 

HAY LENTAS flores blancas sobre el muro.

Es probable que las primeras lluvias

del otoño las tumben, que mañana

sus corolas marchitas ya no sean

ni blancas ni brillantes ni sedosas.

 

Esta noche hará frío y todavía

no he encontrado un zaguán que me resguarde.

 

 


 

因为你与我同在却浑然不知

因为我一直向你诉说,而你的回答

却远在时间与空间之外

 

地球在你那一侧已是深夜

风摇晃着水晶吊灯

雪发出最初的呢喃

 

[1] 出自奥维德《黑海书简》(Epistulae ex ponto)。奥维德(Publius Ovidius Naso),古罗马诗人。生于罗马附近的苏尔莫,卒于黑海边的托弥。年轻时在罗马学习修辞,对诗歌充满兴趣。曾三次婚配,第三个妻子出身名门,使他有机会进入上层社会,结交皇家诗人。公元1年发表《爱的艺术》,描写爱的技巧,传授引诱及私通之术,与奥古斯都推行的道德改革政策发生冲突。公元8年被流放到托弥,10年后诗人忧郁而死。他是古罗马最具影响力的诗人之一。

原文如下:

haec tibi cum subeant, absim licet,1 omnibus annis

ante tuos oculos, ut modo visus, ero.

ipse quidem certe cum sim sub cardine mundi,

qui semper liquidis altior extat aquis,

te tamen intueor quo solo pectore possum,

et tecum gelido saepe sub axe loquor.

hic es, et ignoras, et ades celeberrimus absens,

inque Getas media iussus ab urbe venis.

redde vicem, et, quoniam regio felicior ista est,

istic me memori pectore semper habe.

英文译文:When these thoughts steal upon you, absent though I be, I shall be before your eyes as if you had just seen me. And as for me, though I dwell beneath the pivot of the heavens which is ever high above the clear waters yet I behold you in my heart—my only way—and often talk with you beneath the icy axle. You are here and know it not, you are full often by my side though far away, and you come at my bidding from the midst of the city to the land of the Getae. Make me recompense, and since yours is the happier land, there keep me ever in a remembering heart.

 

 

Et tecum gelido saepe sub axe loquor 

 

PORQUE TÚ estás conmigo y no lo sabes.

Porque te sigo hablando y me contestas

por encima del tiempo y la distancia.

 

En tu quicio del mundo ya es de noche,

y el viento zarandea en los cristales

los primeros murmullos de la nieve.




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存