查看原文
其他

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛&马里奥 百科诗派 2021-03-08

殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》


西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》本月以三语对照形式发表殷晓媛诗歌《同素异形体》。该刊物主要板块包括诗歌、小说、评论、访谈、视觉艺术等,电子刊、纸刊同步发行。《同素异形体》由瑞典诗人阿蕾莎·里巴尔塔译为西班牙语,与中文、英文原文一同刊出。


作品选自殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》该书为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile OumhaniMarilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi SadounNajwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)[点击译者名查看该语言译本及发表情况]、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)等,芬兰语、俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单




殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



刊物简介:



你曾见过他,当星河泛滥,人群中千百张面孔
推动白浪,循着错综幻美的轨迹
行走与消失。他和他们并没有
不同,在堆积起来的杂音中,他像一个
银色的点流过。只是,当他仰望莫测的太空时
 
曾流露感伤神情。今天,一只皮毛如黄油
的啮齿动物,在寒冷的高山上,啃食
最后的火红野玫瑰。你抽出
鞘中宝剑。它转身站起,是他。“没有它们
补充能量,我会死去。”“也许你
 
弄错了,你的族群需要的是水芹,或者
百里香。”但他伸出的一只手腕上,落花的光
正像彩色补丁,盖掉那些
变得苍白的部分。让我把你拆解开。你手执
燃烧匙与樱桃色试剂,使他在面前盛开成
 

悬浮的碎片阵列。你看到纤维束里

与你一样,蓝色的血。在这个星球上

你从来没有见过,这稀有的元素出现在

另一个人身上。“闭合吧,”你说,

“让我们分享这玫瑰。”但这次

他没能收到你的信息。风中,他的残瓣

落到你烘烤玫瑰的炉中,很快

化掉,宛如薄冰。



Allotropes

You met him once, when the galaxy was in flood
and waves of astral particles surged forwards, and vanished along scintillant aesthetic orbits
He seemed just ordinary against blank photo noise, like a silver spot
flickering across the vastness. The only thing
that distinguished him from others, was the sorrow that betrayed him

when he gazed deep into the glacial space. Today a buttery-coated rodent
nibbled away buds of your last wild rose, high on the bleak mountains.
You drew your sword. It rose and turned back and …– it was him!
“Without the roses to refuel with, I will soon die.” “So you’ve been
trying to get blood from a stone? All your breed need is cress, or just thyme.”

The shadows falling petals cast on his wrists, covered up its paleness
like blazing parches. “Let me trigger your decomposition…” under the spell of
your combustion spoon and cherry reagent, he bloomed in front of you

into an enchanting array of fragments. You saw through his vascular bundles–
the same blue blood as yours. On this planet you had never seen those rare elements
in another being… “Now close up! Let’s share the fuel, buddy!” Unfortunately, this time
he had not received your message. In the wind, pieces of him danced into
your rose furnace, and melted like ice
rather swiftly


Alótropos

Lo conociste una vez, cuando la galaxia se inundó
y olas de partículas astrales se abalanzaron, desvaneciéndose tras centelleantes órbitas estéticas.
Parecía normal comparado al chasquido de una foto en blanco, como un punto plateado
parpadeando en la inmensidad. Lo único
que lo distinguía de los demás era la pena que le traicionaba

cuando miraba en lo profundo del espacio glacial. Hoy un roedor grasiento
mordisqueó los brotes de tu última rosa silvestre, en lo alto de las sombrías montañas.
Empuñaste tu espada. Se irguió y se volvió hacia ti y… –¡era él!
«Sin más rosas para repostar, pronto moriré». «¿Así que has estado
tratando de obtener sangre de una piedra? Todo lo que necesita tu especie es berro, o tomillo.”

Las sombras de los pétalos cayendo sobre sus muñecas, cubrieron su palidez
como parches ardientes. «Déjame desencadenar tu descomposición…» bajo el hechizo de
tu cuchara de combustión y el reactivo de cereza, floreció delante de ti

en una encantadora serie de fragmentos. Viste a través de sus haces vasculares—
la misma sangre azul que la tuya. En este planeta nunca habías visto esos elementos raros
en otro ser… «¡Ahora cierra! Compartamos el combustible, amigo!» Desafortunadamente, esta vez no había recibido tu mensaje. En el viento, pedazos de él bailaron hacia
tu horno de rosas, y se derritieron como el hielo
con súbita velocidad.


(Traducción del inglés al castellano de Aleisa Ribalta)

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” en chino) es una poeta y escritora multilingüe, vanguardista y multifacética fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora del “Movimiento de Escritura Hermafrodita” y redactora jefa de la “Declaración de la Escritura Hermafrodita”. También es directora de la Escuela de Poesía Enciclopédica, y directora y diseñadora visual del proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” (Edición Especial 10mo Aniversario), del “Album de manuscritos, poesía y fotografía 12avo Aniversario” (y de la Caja de Té de lujo para regalo y los medallones conmemorativos del 12avo aniversario). Es directora del “Taller de Escritura creativa y Arte Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la caligrafía.

La Escuela de Poesía Enciclopédica al decir de T.V. Petrusenko, jefe del Dpto. de Compras de la Biblioteca Nacional de Rusia, es “una nueva tendencia en la poesía china contemporánea”. Para Glennys Reyes Tapia, Jefe del Dpto. de Recopilación de la Biblioteca Nacional Pablo Henríquez Ureña (Rep. Dominicana) se trata de “un tesoro bibliográfico de la cultura china.”

Xiaoyuan se graduó en Estudios Internacionales en la Universidad de Beijing y es miembro de la Asociación de Escritores de China , de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.

Ha publicado 11 libros que incluyen 5 antologías: “Recuerdos efímeros” (Dazhong, editorial de arte y literatura, 2010), “Más allá de Tzolk’in” (Ediciones Federación china de Arte y Literatura, 2013) “Trilogía Vanguardista” (Tuanjie Editorial, 2015) “Agente sembrador de nubes” (De la serie 10mo Aniversario de la Escuela de Poesía Enciclopédica, Beiyue, Editorial de Arte y Literatura, 2017 y Pinyon Ediciones, EE.UU.), y 6 traducciones, entre las que se incluyen “The ruby in her navel” del ganador del Booker Prize Barry Unsworth, una traducción de la antología del poeta/artista neoyorkino Bill Wolak “Become a River” (New Feral, 2018), dos novelas del japonés y una antología de haiku.

Tiene escritas 18 épicas (que suman 70.000 versos) y 24 volúmenes de poemas enciclopédicos. Escribe en chino, inglés, japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano, español, portugués, gallego, finlandés, estonio, ruso, búlgaro y bengalí y publicada en su país y en el exterior.

Xiaoyuan coopera con más de 100 poetas contemporáneos de los EE.UU. Reino Unido, Suecia, Irlanda, Australia, España, Portugal, Rusia, Alemania, Francia, Finlandia, Canadá, Argentina, Japón, India, Estonia, Cuba, Honduras, Colombia, Chile, Bulgaria, Bolivia y Ecuador.

Ha viajado alrededor de China, especialmente por las Grandes Montañas, que suponen todo un reto. Entre ellas, el Monte Huang, el Monte Hua, el Monte Heng (Hunan) y el Monte Tai, que escaló a pie.


Ha publicado : Trilogía Vanguardista (前沿三部曲en chino): Nephoreticulum (《云心枢》en chino), Polysomnus (《多相睡眠》en chino), Enneadimensionalidad (《九次元》en chino), Sedecología de la rosa de los vientos) (风能玫瑰十六传奇en chino): Iki de Bashō, Wabi de Muramasa (《武芭蕉,雌村正》en chino), Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》en chino), Domador del viento (《止风之心》en chino), La Torre Hanoi (《汉诺塔》en chino), Turkana (《图尔卡纳》en chino), La Byzantine(《拜占庭野心》en chino), Dueto Doppelganger(《自他体二重唱》en chino), Laponia ensangrentada(《血沃拉普兰》en chino), La agencia de optimización del espacio-tiempo (《时空优化署》en chino), La desaparición en Atacama (《盐湖疑踪》en chino), Llamas mellizas(《双生火焰》).



相关阅读:

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品

【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】

【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存