《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑
阿拉伯国家最大的报业传媒集团《Al Araby Al Jadeed》(《新阿拉伯人报》,总部位于伦敦)文学版头条连载刊发百科诗派特辑,包括创始人殷晓媛《质数颂》、核心成员王自亮《狂暴的边界》、孙谦《新柔巴依集》(节选)、海上《两个时代的铁》、鲁亢《寻欢之歌》等作品阿拉伯语版。该报此前曾头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》,译者为巴勒斯坦诗人Najwan Darwish。Najwan Darwish出生于耶路撒冷,出版过八部诗集、作品被翻译为二十多种语言,被《纽约书评》(《New York Review of Books 》)称为“当代最杰出的阿拉伯语诗人之一”("one of the foremost Arabic-language poets of his generation")。
这些作品近三年被译为英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等多种外语,并在美国《Pinyon Review》《Contrapuntos》、阿根廷《BUENOS AIRES POETRY》、意大利《La Macchina Sognante》等刊物上发表。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛2018-2020年主要作品:
殷晓媛《质数颂》:
https://www.alaraby.co.uk/%D9%82%D8%B5%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%A3%D8%B9%D8%AF%D8%A7%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%A9
中文原文:
质数颂
殷晓媛
你的名字叫“独”。
无法解构,拒绝媾和。
横亘在密码深处的雪白骨片,笔直如羽。人间的唇舌开始试验:那上下翻动的阿拉伯数字被正负无穷夹在中间如一片面包,浸润的是朗姆酒的芳润、亦或是伪装成香料的毒药?
他们如此浅陋,远不曾触到你;他们急于拆卸,白色手套沾满尘污。
波林那克说:茫茫宇宙间存在你的孪生物质,与你的方位相差2°,她与你如此相似,宛如数轴上你的一个异性倒影。但,你只能感知她的存在。视觉和耳力所及,元素雷同的分子与陈旧的双链细胞,浩瀚无涯,如布满菌丝的星空,飘摇闪烁,散发陈旧木香。
你是呱呱坠地便被选择的。那些长达兆亿位的数字,丰满的玉米粒般,被粗糙的手在竹筛里抹开。阳光从东南飞来如一只彩鹮。他们对着它,用力上下抖动手中之物,玉米粒落地发出黄金珠串的声响,而你留在筛子中间,似被粘住的罕有之蝶。他们用指头挑起,凝视躲在七彩光晕深处的你,用浓重的地中海口音说:“Ciao”……
那些为你与他们的成长输送光色养分的街道,是互不关联的两套。当你双手插兜往海滨走去,那些提着油橄榄和沙丁鱼迎面走来的人并不能与你相逢,仿佛你们是在不同的时间经过这个地点。你钴蓝万顷的白昼是他们的黑夜,在暗色的盛宴里,他们相互扮成陌生人、舞伴、情侣或争论对手。
一切的生长曲线暴露于星光:碧绿如玉的波纹线,最初孱弱、而后飙升、强极而辱,最终一路低迷到无限大。与质数的频率曲线如此相似,他们终结于散灭而你终结于孤寂。你将是时光之上俯瞰千里坟茔的古老天体。
【画外音1】你若顺着时间轨迹望去,他是横亘虚无中的顽骨。他在无数个传说中隐显,像一种壮烈或孤绝的性状,并不随灵魂躯体故去。你们看到他,如气象,如能量,如禅,非花非叶非根,不知从哪一纪元开始存在。
【画外音2】对于整个时间史来说,这不过是绵延不断的纤维管中,一小段金色液体。所有耳朵像害羞的红色叶片背过去。当水银倾泻出它的声音,所有聆听者都将身中剧毒。
【画外音3】有人说,这液体最终达到的刻度,早已预言了人类的迷踪。
该报此前曾头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》:
https://www.alaraby.co.uk/texts/2020/6/1/%D8%B3%D8%B1-%D8%A5%D9%84%D8%AA%D8%B4%D9%8A-1
王自亮
1958年出生。浙江台州人。毕业于杭州大学中文系。1982年以来,先后担任省市政府官员、报社总编辑、著名企业高管,现为浙江工商大学公共管理学院教授。1982年参加“诗刊社”第二届“青春诗会”。著有诗集《三棱镜》(合集)、《独翔之船》、《狂暴的边界》、《将骰子掷向大海》、《冈仁波齐》《浑天仪》等,诗歌入选《青年诗选》(1981-1982)、《朦胧诗300首》多种全国诗歌年度选本。获首届中国屈原诗歌奖、诗刊首届中国好诗歌提名奖、第二届江南诗歌奖等,部分作品翻译成英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等。
王自亮全集:
王自亮 ▍我能想象万能钥匙拨动时神的窃笑 ▍“密室电影”【总第22期】
王自亮《狂暴的边界》:
https://www.alaraby.co.uk/%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%BA%D8%B6%D8%A8
中文原文:
狂暴的边界
王自亮
对于这些剧烈的变化,谁是目击者?
谁能站在船头设想,水下的熔岩
会戏剧性喷发,化为冰凉的玄武岩,
像一个黑色的枕头,斜靠着暴君?
又有谁知道,我们海底的岩石,会像
脆皮雪糕一样慢慢变形,而外边
包裹着孩子们喜爱的一层巧克力薄层?
而且它足以承载一个大陆,足以
上演一部帝国兴盛与危亡的戏剧?
即使有足够的时间,谁见证了
圣安得烈斯,加里福尼亚附近
一个臭名昭著的断层,以不易觉察的
移动,使旧金山和洛杉矶各自偏转?
谁在记录,这些碰撞与挤压,就像
一个失业的男子,抄起铁棍砸坏四壁,
就连他哭泣的妻子也会手脚冰凉?
谁会口述所有的变故:海水温柔地
上升为骇人听闻的海啸,地震不过是
一场边缘的游戏,在闹得过火的愚人节?
在一些雨季,我们看到盐粒的反光,
而八月的炙烤怎么也无法改变海风
带来凉爽的思绪。人,就是一个界限。
在平静的洋面,过往海轮吸引视线,
我们不想过多地潜入更深的地方:
山脉是不同的,深海沟槽无比复杂,
就像人的肠胃,粘液在不停冒泡——
一些自我的盲区,冲突的三角地。
在家的附近,离商店不远处响起爆裂声,
层层黑烟,如同板块碰撞之后隆起的褶皱。
关税一再降低。小麦的价格与禽流感
交替起伏,活脱脱的一次海沟事件。
一个消亡带的精确表达,却无法解释
时世的艰危怎样逐日积累,破裂了,
甚至下陷了,慢慢变宽,最后以暴力的
形式解决,那就是战争——一座活火山,
就是疫病的终结:一场混乱,形成陡峭的
海底岩质地形。而要保持单薄的现状,
就得压制那持续的抬升,可谁也无法指明,
哪儿是狂暴的边界?那些野蛮的力量
是否会浮出海面,像耶路撒冷一家餐厅的
欢声笑语中,一枚正在滴答作响的炸弹?
摄于伊朗诗人菲尔多西陵园
孙谦
穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语和阿拉伯语。
孙谦全集:
孙谦 ▍《Octobre》(《巴黎感觉》片尾曲) ▍“香颂”【总第23期】
孙谦 ▍与三星堆有关的叙事与抒情 ▍“青铜器”【总第24期】
孙谦《新柔巴依集》(节选):
https://www.alaraby.co.uk/%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B9%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF%D8%A9
中文原文:
新柔巴依集(节选)
孙谦
1
这孤独漫步者的短歌
无意为帝国的落日加冕
就像青花瓶上反射的光影,只在
静默的一瞬间,照亮这个冬天
2
抓取词,就是抓取奇迹
抓取词,就是抓取烙印和诫言
在容易迷路和丧失记忆之处
把词置于你的天园
3
这些语词像一群石头一样
感到了海浪撞击的力量
这些成熟的语词找到了自己
犹如海底的沉船遗物重见阳光
4
你的歌中总有幽暗的云杉
沉重的石头和凋谢的玫瑰
你的歌总有强劲的飓风
把鹰翅留在了高高的崖岸
5
你所言及的疾速消亡
一切安息可在内心
春花的祭奠与秋月回望
诗卷与挽歌低沉
6
被遗忘了的星辰之光
穿透了沉积的悲伤
就像被记取的人与事
弥漫着一层忧思怅惘
7
肉体的旗帜已沉入灰烬
飞扬的血已凝结为斑斑锈迹
所有的血都藏着两股暗泉
同样有铁,盐和花粉的气息
12
暗淡的雪花迎着灯光陈述
城市缓缓昏睡了
搜索枯肠的灵魂,无法抗拒
水晶在内心溶解,化为乌有
13
并非预约的雪花悄然降临
在一双手中旋转着苍穹
那是一双孩童稚嫩的手
天堂的音乐在那儿,归于寂静
14
突然地一缕灵光
突然地一种奇异花香
突然地一丝玄妙声息
你在一个词里与启示相望
19
有一阵风吹自耶路撒冷
它舞蹈于茉莉花的苍穹
有永恒之风吹自耶路撒冷,它
接引异乡者从茉莉花的黑暗之痛
21
天国的容颜
在一面尘世的镜中浮现
它忽而闪亮、充盈
忽而幽晦、黯淡
22
“火因他而变成玫瑰”
水因他而变为茉莉和水仙
他是永恒的酵母
是变幻不定的光与热的转换
(以上为节选)
海上
1952年11月生于上海市,先锋诗人、诗评家、自由作家。诗歌意象前卫,诗作苍茫大气,出神灵性;多年来,一直致力于梳理、思考中国史前文化,被誉为“民间思想家”。上世纪80年代,组诗《岛,东方人的命运》在《世界日报》发表后引起关注,在海内外发表诗作及文稿500余行(组)。已出版诗集、随笔、文论包括:《还魂鸟》、《死,遗弃以及空舟》、《人海》(短、长诗版)、《海上短诗选》、《影子奔向四面八方》、《自由手稿》(第一部)、《中国人的岁时文化》、《走过两界河》、《旷。草木原形》、《侘寂的魂影》、《隐秘图腾:琥珀星》……2011年完成五千行长诗《时间形而上》,表现出诗人愈加成熟的哲思与语言艺术水乳交融达到的新境界。诗歌被译为英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等。
海上全集:
海上 ▍《天下冥器唐三彩》 ▍“中国传统工艺”【总第25期】
海上《两个时代的铁》:
https://www.alaraby.co.uk/%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AF%D9%8C-%D9%85%D9%86-%D9%82%D8%B1%D9%86%D9%8A%D9%86-%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D9%8A%D9%86
中文原文:
两个时代的铁
海上
国家恢宏的版图流出水的浩淼之势
霓裳飘满唐朝 羽衣承接史册
未著的字书在风中电闪雷鸣
桥断千年 世纪丧失记忆
世界的水流经华夏 转绎出几百条河道
雷电亦如此:跨领族界邻毗
与永远的反峙显现瞬存的裂变
而它们竟然多么一致地颤窜
在国家的地理位置。逶迤 蜿蜒
三百年三百年地组合历史 三千米三千米地
构勒天地人间......
国家 大河上下同饮道德
共食汉字
疫情边陲 未知元素漂泊或寂眠
朝纲一经众臣操作 谬误恣肆
儒生们游说在历史驿道上
由马而驴 由驴而骡
几千个方块字传承几千年苍凉世态
铁诞生 从金属中发现人文
人文抵达人性 鸟神隐逸
国家 流域的彼岸 汛期提速
正是百姓们抚摸着稻穗
搂着婆娘 窸窸入梦的春夏之交
灵魂背后 元素遭遇病毒噬变
宗教遍及国土 五方巨佛
以铁的沉默阅览世世代代的恐怖气候
(神灵在上 它潜入冥想 令人禅望)
国家的前脚要跨过雾蒙蒙的大河
需要铁的意象
一个朝代的终极重量和硬度
在铁锈进入硫化实验之先
揭开它冶炼的场面......
铁 一旦震撼起谷神 恍惚间
和其光!同其尘!
一部通史铁器犹存
赋予道德缘起的古风中
铁的呼吸迄今未变 迄今未息
鲁亢
福州人,诗作曾入选《中国现代主义诗群大观》(同济大学出版社)等。出版有随笔集《被骨头知道》》(宁夏阳光出版社),诗集《在今夜》、小说集《时间,救我》(百花洲文艺出版社)等。
鲁亢全集:
鲁亢《寻欢之歌》:
https://www.alaraby.co.uk/%D9%82%D8%B5%D9%8A%D8%AF%D8%A9%D9%8F-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%AB%D9%90-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B9%D8%A9
中文原文:
寻欢之歌
如果是一群蜻蜓
那就是旺季,我和我的姐姐妹妹
无技不欢,招招爽死
尤其是倒立,轻佻和炫技似地令人着迷
可是更多的时候
都是三只五只,仓皇飞过
那些捕捉它们的顽童
还把我剪断顶着遮阳
于是我们便命各东西
而我曾经幻想过
在我渐渐枯萎的过程
还有漏网又胆肥的蜻蜓
求死一样倒立在尚余水渍的部位
我仿佛通体荡漾着战栗
相关阅读:
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】
【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】
【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]