M君分享丨圆周句、长句及专名的翻译
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
“先表达从属意思,将主要意思留到最后表示,从属意思往往要等到主要意思明确之后才可能完全清楚,一直到句末,句子结构才能完成,意义才算完整,这类句子称为圆周句。”今天M君的翻译技巧分享便是以The Pleasures of Ignorance和《养花》两篇文章为例,针对圆周句、长句以及专有名词的翻译进行讲解。快来和M君一起学习新的翻译技巧吧!
Day Day Up
一、圆周句与长句的翻译
小品文属于散文文体,其在议论的内容、炼句和炼词的方式迥然不同,如Robert Lynd的The Pleasures of Ignorance,文雅不失风趣,多采用长句。The Pleasures of Ignorance中的长句,特别是圆周句,是该文文雅风格的一种重要表现形式,体现了作者渊博的知识和缜密的思维。
The Pleasures of Ignorance译者的翻译原则之一是以句为翻译单位。在译文中,只有两个短句被合并,其余的句子都是逐句译出,原文有47句,译文有45句。译文的篇章结构与原文的几乎完全相同,是再现原文全部内容的基本保证。逐句翻译有助于再现原文的衔接手段。
句子的长短反映了思维结构的长短,反映了表达方式的简单或复杂,思想的浅显或深刻。原文长句多,圆周句多。47个句子中,字数在10个词以下的仅6句,字数在20个词以上的有28句,其中有9句的字数在30个词以上,最长的句子有45个词,而且其中有7个圆周句。
英语句子若包含几个概念,一般采用两种方法表示。一种是先表达主要概念然后补充次要概念,因其结构比较松散,口气比较随便,称为松散句(loose sentence)。另一种是先表达从属意思,将主要意思留到最后表示,从属意思往往要等到主要意思明确之后才可能完全清楚,一直到句末,句子结构才能完成,意义才算完整,这类句子称为圆周句(periodic sentence)。由于圆周句的意义一直要到最后一个词才完全表达出来,造成一种悬念,将读者的注意力一 直吸引到最后,于是,意义得到强调,还能收到特殊的效果。圆周句是作者对句式的精心安排,具有庄重文雅的特点。请看下句:
It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos of Africa, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them.
不过,我曾在某个教区暂住,而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方,因此我也就有了机会了解到我自已以及我所碰见的每一个人对这种鸟儿的知识是如何地微不足道。
原文中行为的主体I,直到句子展开一半了才出现,几乎像京剧的主角不等锣鼓点敲得观众心急不出场一样。译者调整了语序,也用了一个较长的汉语分句来表达这种复杂的关系,妥帖地安排了事件发生的时间、地点和作者的感受。
In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one.
如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢。
译文改变了原文的语序,将“大可怀疑”挪到句末,原文的悬念也带到句末。“whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one.”译为“记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去”,真是幽默传神!
文章中最长的句子也是圆周句。
I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settle seven on a nest, but disappears at night into the heights of the air.
那时,我也许要对这么一个问题拿不定主意,就是:认为雨燕(那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿)从来不在巢里歇着,一到夜里就飞向高高的天空,到底是一种科学论断,还是一种无知妄说?
该句结构复杂,但读来毫无滞重感,这是因为主从逻辑关系清楚,单音节和双音节词居多,插人语和转折连词的使用生动地表现了作者幽默风趣的文风。译文不仅如原文一样流畅,而且将原文的一个主句(whether it is science or ignorance)移到句末,将science和ignorance译为四字词组“科学论断”和“无知妄说”,增添了风趣效果。
圆周句与松散句的交替安排,长句的逻辑关系清楚,句际衔接紧密,句子长但词的音节少,转折词语和插人语的恰当使用,凸显出原文句法层面的文雅风格,译文再现了这一风格。句法是最能代表语言和思维差异的语言层次,译者在这一层次进行的语言转换,显然十分成功。
在老舍先生的散文《养花》的翻译中,共有35个句子,有9句含30个词以上。虽然句子长,结构并不复杂,而且逻辑关系清楚。译者采用分译法处理长句,既再现了原文的意义,也未改变篇章结构。例如:
这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载,老活着、开花,多么有意思呀!
It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in and year out!
原句含两层意思:“摸住门道”的求知之乐和欣赏花开的生活之乐。“乐趣”指上文中“我”如何了解花的习性来养好花。“摸住门道”是本句中的重要信息,它既给了“我”求知之乐,又保证了花能蓬勃生长。将原句在此处分开,可突出求知之乐。
在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环,把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药。
(A) While I work, I often write a few dozen words and then go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving about the potted ones, after that, I'll return to my room to write a bit more, then I'll go out to have the cycle again, thus combining mental with manual labor, which is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.
(B) I often leave off sedentary work after writing a few dozen words to go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving about the potted ones. Then I'll return to my room to write a bit more. I'll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labor. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.
原句描述“我”一边工作,一边照看花草的过程,极富生活气息,表现了“我”热爱生活,热爱劳动,克服病痛,积极奋斗的精神。因为描述的是每日重复多次的一种“循环”过程和科学工作方法的结果,所以,一气呵成,自然写就一个含73个字的长句。
(A)按原句语序顺译下来,再现了循环过程,词语和语法虽也正确,但读起来让人感觉不到语义的层次。该文的主题是养花,此句的语义重心是照看花草和循环工作法有益于“我”的身心。
(B)采用一分为四的译法就突出了这一语义内涵。第一句和第二句说明边工作,一边照看花草的循环程序,第三句说明这种循环的性质是脑力劳动与体力劳动结合,第四句则说明这种养花方法的养生之道。
使用分译法,意味着建构新句,挑选主语和确定主谓语的搭配非常重要。在新句中,译者增添了两个I和This作主语。第一句用leave off作谓语旨在突出养花,watering them and moving about the potted ones置于句末,符合英语构句法的句尾语义重心原则,突出了语义。第三句的go through the same back-and-forth process again and again准确描述了每日重复多次的一种“循环”过程。
二、专名的翻译
专有名词译为正式词语,是再现The Pleasures of Ignorance文雅风格的手段之一。如cuckoo杜鹃(不译为我们熟悉的别称“布谷”或“子规”); campion剪秋罗;wild geranium野天竺葵;celandine 白屈菜。
值得注意的是,译者选词时考虑到中国读者接受专名的审美需求。如primrose有“报春花”和“欧洲樱草”两个译名,译者选了双音节词“樱草”。buttercup在好几本词典和百科全书上的定义都是“毛茛属植物”,译者取了梁实秋主编《远东英汉大词典》上的释义:金凤花。但译者也有疏忽之处,如rye是黑麦,不是稞麦(青稞);ash是白腊树,不是白杨。
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice