CEMA Talk | 翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友
扫描二维码,加入我们吧!
哈喽,我叫杨大(绰)头(盈),目前就读于广东工业大学,大四英语翻译专业。之前参加过策马的讲座、寒假口译班、中华口译大赛志愿者以及线上实习等等。我自认为我的性格还算是比较外向的,之前在策马寒假口译班学习的时候,交到了很多像星星一样会发光的朋友——师承翻译大神张璐的Gee老师,广外高翻状元、通过CATTI一级的Lizy,目前就读于巴斯的茵晔同学,国外各大翻译高校offer拿到手软的彦珊等等等等。兴趣爱好方面,我喜欢收拾整理东西,因为有条有理,整整齐齐的东西让我感觉很舒服。
对翻译的初印象
翻译学习的苦与乐
绰盈与策马的小伙伴们
里面有往期CEMA Talk访谈过的学员哦,猜猜他们是谁~
精彩访谈回顾
Moliz:享受口译带来的挑战与刺激
Innis:学习新的技能得丢掉旧包袱,从头开始
Jeff:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Leah:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的
Hammond:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余
选择翻译,让我认识到了很多优秀的老师和朋友,也让自己看到了很多以前没有见过的风景。在策马寒假班的时候,每天坐公交车经过琶洲大桥北可以在车上看到珠江边上的广州塔,以及珠江两侧的高楼大厦。每次看到那样的景色,再回想自己一整天在策马的学习,我就会觉得生活真的很充实也很有意义,这就是我想要的生活。内心得到满足就是翻译带给我最大的乐趣。
路上的景色
与策马的相遇
校企
合作
策马寒假口译班上课啦~
策马寒假口译集训课程结课仪式
在策马学习是什么体验?
干净整洁的办公桌,点赞!
策马团建走起~!
最后说点啥
灵感与热情从来不是来自空洞之物,就像绰盈所说的那句“不经历无回忆”,没有真切地经历过,那该如何拥有美好的回忆,激发前进的灵感与热情。最后,祝绰盈同学能够继续前行,成为更好的自己!
好啦,本期CEMA Talk就此告一段落啦,我们下期再会!
精彩回顾
01
一线译员说翻译
彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……
Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?
Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”
Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!
Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?
02
CATTI过关
Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石
Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?
Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣
Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝
Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......
Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......
Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”
03
升学留学
想辞职考研?考虑好这几点就可以了!
读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……
Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学
Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院
Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学
Megan Wang: 英国埃塞克斯大学
Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕
04
广外翻硕特辑
Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!
Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的
Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”
05
“烤鸭党”必读
Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度
Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事
Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激
06
翻译实践
Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?
Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论
Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会
Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……
Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人
Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余
07
中华笔译大赛
08
中华口译大赛
Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”
Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”
Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”
Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!
09
微观点
备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?
政府部门、国企需要什么样的翻译人才?
为什么考过翻译硕士的人都说值得?
疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
CATTI 模考
行业口译
翻硕读研
英语演讲、语音班
VIP一对一
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点分享
点点赞
点在看