查看原文
其他

CEMA Talk | 翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

周三不见不散 广州策马翻译 2022-10-02
一眨眼又到周三啦,这里是与你们每周三准时见面的CEMA Talk访谈栏目。

小马了解到各高校的小伙伴们已经陆续放寒假啦,不知道大家有何计划呢?对于小马来说,寒假最期待的就是可以与一群热爱口译的策马新学员们见面!


距离寒假面授集训班开课仅剩3天,如果你也想加入咱们策马寒假口译学习大家庭的话,要抓紧时间报名参加哟~

扫描二维码,加入我们吧!


如果你还犹豫不决,不清楚寒假该如何规划,不妨认真看一看今天的CEMA Talk学员访谈。本期,小马邀请到了一位策马寒假口译集训班学员绰盈和我们分享在策马学习、实践实习的点点滴滴。

话不多说,就让我们开始本期的CEMA Talk吧!






哈喽,我叫杨大(绰)头(盈),目前就读于广东工业大学,大四英语翻译专业。之前参加过策马的讲座、寒假口译班、中华口译大赛志愿者以及线上实习等等。我自认为我的性格还算是比较外向的,之前在策马寒假口译班学习的时候,交到了很多像星星一样会发光的朋友——师承翻译大神张璐的Gee老师,广外高翻状元、通过CATTI一级的Lizy,目前就读于巴斯的茵晔同学,国外各大翻译高校offer拿到手软的彦珊等等等等。兴趣爱好方面,我喜欢收拾整理东西,因为有条有理,整整齐齐的东西让我感觉很舒服。


对翻译的初印象



实不相瞒,最开始我是在TVB的电视剧上了解到翻译这个职业。那时候我还是高中生,当时在那部电视剧里,女配角是个会韩语的职场OL,除了正职工作外,下了班女主角还会自己接一些韩语翻译的工作。这是 “翻译”第一次作为一个职业在我脑海中留下的印象。

在上大学前,英语一直是我所有学科中成绩最稳定和最好的。高考填报志愿的时候,我就有意偏向英语方面的专业,后来我看到了有翻译这个专业,说不出什么原因,就是对翻译这两个字莫名有好感,没有多想就报了,结果还被录取上了,这就正式走上翻译的学习道路啦~

进入大学后开始系统学习翻译,我开始认识到自己在英语和翻译方面要学习的还有很多很多,懂英语不等于就会翻译。于是在大二的时候我就报了策马的口译班,想要在寒假充实自己,让自己对英语和翻译了解多一点。


翻译学习的苦与乐



翻译学习过程中,苦涩当然有一点,不过快乐更强烈。苦涩就苦涩在自己的听力,双语转换能力还不达标。越练习越觉得自己距离成为一名专业译员还有很远一段路程。有时候长期处于瓶颈期的时候,会懊恼也会沮丧,会怀疑自己是不是无法进步。但可能是因为个人性格原因,负面情绪一般不会困扰我太久,因为我会沮丧着沮丧着就忘记到底是为什么沮丧了,然后就像沮丧从未来过一样,继续学习。学习翻译的路上,快乐还是主旋律。

绰盈与策马的小伙伴们

里面有往期CEMA Talk访谈过的学员哦,猜猜他们是谁~


精彩访谈回顾

Moliz:享受口译带来的挑战与刺激
Innis:学习新的技能得丢掉旧包袱,从头开始
Jeff:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Leah:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的
Hammond:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


选择翻译,让我认识到了很多优秀的老师和朋友,也让自己看到了很多以前没有见过的风景。在策马寒假班的时候,每天坐公交车经过琶洲大桥北可以在车上看到珠江边上的广州塔,以及珠江两侧的高楼大厦。每次看到那样的景色,再回想自己一整天在策马的学习,我就会觉得生活真的很充实也很有意义,这就是我想要的生活。内心得到满足就是翻译带给我最大的乐趣。


路上的景色


与策马的相遇



起初是在学校里接触到策马。当时我还是大一新生,了解到有校园讲座,我拉上同学就报名参加了。还记得在那个讲座上,自己胆粗粗地站起来翻译了一小段奥巴马的白宫发言。讲座的主讲老师非常风趣幽默,让我一下就记住了策马。

市面上的翻译培训机构很多,但是我没有考虑很久就决定选择策马。第一,策马是得到了学校认可的正规机构,而且我们学校还和策马签订了实习基地,这就给了我很大的信心选择策马。

校企

 合作 


第二,我还去问了之前在策马学习过的师兄师姐,大家对策马的评价都是正面的。第三,通过策马的官方公众号,能够详细地了解到策马的资质和实力。最后了解下来,我就确定了要在策马学习。



策马寒假口译班上课啦~


在策马学习的过程中,让我最难忘的就是一次课上老师让我们上讲台挑战同传。抱着不经历无回忆的心态,我就举手了。其实被老师点到的那一刻我就后悔了,紧张的不得了,但是中国有句老话“来都来了”那就大大方方上台吧!

上台以后,我颤抖地戴上了耳机,等着老师给我打电话。当时老师是采取打电话的方式模拟同传的工作状态。老师的电话打过来了,接通以后简单地调试了耳机音量,就正式开始同传翻译了。我硬着头皮,抓取听到的关键词,凭借着记忆结结巴巴地翻了下来。那一次挑战,我感觉到了做翻译需要有良好的心理素质。至今还记得,当时的稿子,其实课下自己练习过很多次了,甚至都可以背出来。但是那天一上台,整个人就极度紧张,不可控制地心跳呼吸加速,戴上耳机,耳边自己的心跳声甚至都盖过了老师的声音。所以我觉得翻译不仅需要知识储备和技巧训练,一颗大心脏也是比不可少的。


策马寒假口译集训课程结课仪式


在策马学习是什么体验?



我曾在策马担任行政岗实习生。策马在实习时间安排方面真的很给力!对于我这种大四每周四天有课的孩子看到了接受一周到岗两天这一设定后,哇地一声哭了出来,时间太适合了!策马一直给自家的学员提供很多机会,不仅是学习机会,还会有实习机会,这让我觉得选择策马真的是选择对了,策马就是一个多方位的优秀平台。






干净整洁的办公桌,点赞!






参加策马口译实战营的绰盈
现场交传实战后,策马译训师Jimmy老师一对一进行点评指导


点击回顾 👉 猎头是一种什么样的存在


在策马实习,大家都很亲切,Jenny,Maggie和Steve 在正式之前都在课堂上见过面啦(不得不说,上个星期Jenny给的橙子,甜!)。亲切的同时又让我感觉新奇,因为以往都是以学生的身份来到策马,这一次以“实习生”的身份再次来到策马,我的心态也有了变化。


策马团建走起~!


最后说点啥



对于翻译感兴趣、想了解策马的新朋友,我想说干货满满是我对策马不变的推荐词哈哈哈!(之前也有学妹问过我你觉得策马培训怎么样,我当时脑子里第一时间闪现的就是干货满满)每节课都是单刀直入,直接“上货”。策马的老师有着丰富的实战经验,能够给予很接地气、很实用的知识,只要你胆大心细,勇于锻炼,在策马学习一定会有大回报!


非常感谢绰盈同学接受本期CEMA Talk的采访!从本期的分享中,小马能在绰盈的文字与图片中感受到她对翻译学习、对生活的热爱,以及策马对她学习生活的启发。
灵感与热情从来不是来自空洞之物,就像绰盈所说的那句“不经历无回忆”,没有真切地经历过,那该如何拥有美好的回忆,激发前进的灵感与热情。最后,祝绰盈同学能够继续前行,成为更好的自己!



好啦,本期CEMA Talk就此告一段落啦,我们下期再会!


 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 



 笔译 


 CATTI 模考


 行业口译 



 翻硕读研 




 英语演讲、语音班 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存