本雅明的文学翻译诗学与哲学——文学的本质、纯语言和译者的任务
欢迎关注我们,一站式获取海量语言学资源
本文来源:中国知网《外语研究》2021(3)
星标应用语言学研习,更新不迷路⭐
本雅明的文学翻译诗学与哲学
——文学的本质、纯语言和译者的任务
李志岭
聊城大学外国语学院
摘要:瓦尔特·本雅明强调文学语言的本质,其纯语言也具有形而上的性质,故本雅明应是本质主义者,而不是反本质主义者。本雅明由此开启了真正的哲学或形而上学意义的翻译之思。本雅明的纯语言及其译者的任务所强调的原文的诗性,其实即罗伯特·弗罗斯特所说的“译之所失”的东西。纯语言概念打破了原作与译作、源语与目标语的非此即彼、二元对立的传统翻译研究的思维局限。从这种意义上说,他又不是逻各斯中心主义者,但同时,纯语言又高于具体语言,具有形而上的,或逻各斯的性质。换言之,纯语言是一种元语言。整体上看,本雅明关于译者任务的言说不属于术的层面,而是道的层面的关于翻译的哲学之思。它的旨归乃是理想的翻译或翻译的理想。
关键词:纯语言;元语言;本雅明;文学翻译;
基金资助:教育部人文社科基金项目“汉字、欧洲字母文字与中西语言和哲学话语体系的关系研究”(编号:19YJAZH048); 山东省社会科学规划项目(哲学类)“孔子、柏拉图与中西文化话语体系关系的发生学比较研究”(编号:19CZXJ02)的阶段性成果
[引用格式] 李志岭.本雅明的文学翻译诗学与哲学——文学的本质、纯语言和译者的任务[J/OL].外语研究,2021,{4}(03):73-78[2021-07-13]. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2021.03.012.
点击下方页面可放大查看
原文网址:
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CAPJ&dbname=CAPJLAST&filename=NWYJ2021071000B&v=rg3AloGt6ECUEZDGJ65jMVo7ftnSmjoBErYJ36omrw3GHY9DE6Z%25mmd2BWbrunfooA25b
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核: 梁国杰
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接,
欢迎感兴趣的朋友按需选购。
精选推荐
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 3.36 万语言文学、区域国别学
研习者关注本公众号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!