查看原文
其他

殷晓媛地质学系列组诗被译为阿尔巴尼亚语

殷晓媛+阿里安 百科诗派 2021-11-06

殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》


殷晓媛创作于2013年的地质学主题系列诗歌近日由阿尔巴尼亚文化研究院研究员科学家、地拉那戏剧学院全职教授诗人阿里安•勒卡翻译并诵读演绎。该系列中英文曾分别收录于《播云剂》(2017,北岳文艺出版社)和《Cloud Seeding Agent》(2020,美国Pinyon Publishing出版社)。全组15首,本次刊登其中前三首。


作品选自殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》该书为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile OumhaniMarilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi SadounNajwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)[点击译者名查看该语言译本及发表情况]、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)等,芬兰语、俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单



殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


冥古宙:黑布林

 

黑布林内含千钧,明暗界上风声大作。史前宇宙中

它在太阳周边发出震耳欲聋的嗡鸣,逼近而不奔突,疏离

而不挣脱,连接它们的不可见鱼线恒在。看似化石的果肉

不断坍塌、自塑。最初的代谢将日光咀嚼为影子,重复吐出。

在近日点,红色果浆从各毛孔里冒出,形成密布孔洞

 

称为环形山。酷暑严寒交替中,表皮下初次生成

弹性皱褶。在远日点,它开始被

星系内外的光芒追逐、锤打,蛋白质、核酸与多糖:这些糖霜

以光速破灭与流失。盛极与湮灭只在

一瞬。残存的液滴相互聚合,以不死为终极意志,形体如光源

结成。星际放送古老密码,粉屑被离心力

 

抛散至无垠。赤道处生出一圈裂缝,有光线刀锋般的

削皮轨迹。呼吸,发散,原始之水,

剔除体内褐暗的硫,蓝色玉带升腾与解冻之声。到酒神代,

 

流声依稀可辨,白色散尽,粗粝中

可听到平滑油层包裹地核,载着坚硬的岩石

在最表层,滑动飘移。陨石流骀荡,

不远不近跟随地球的星体,在暗调与耀目光焰切换间

呈现铁红色,半融化,被何处飞来的星体

 

碰撞,留下坑痕。此后若干纪元

它们面向地球,似宇宙的未完之作,留有

石膏与初步刻痕,最终落成危海、

肥沃海与风暴海。



Epoka Hadeane: kumbulla e zezë

 

Kumbulla e zezë ishte një topth hekuri i maskuar, kështu që vija ndarëse mes pjesës së ndritshme dhe hijes në hapësirë po lëvizte me mëdyshje.

Pa lënë gjurmë në univers.

Ajo gjëmonte nëpër pafundësi, duke u vërtitur në orbitën e flakëve shpërthyese të diellit

veç një frymë larg, ku kryqëzoheshin të gjitha dimensionet 

me ritmin e saj të vendosur e të ngathët 

sikur “po fluturonte” nëpër tela në një ekran të gjelbër. Mishi i saj i

fosilizuar

u shprish dhe u rimodelua sërish. Sistemi i saj i lashtë metabolik, mbllaçiti vite-dritë dielli dhe u përtyp përjtetësisht.

Tek perihelion-i[1], dilte lëng i kuq përvëlues nga poret, 

kështu poret mbeten gojëhapur që atëherë

Krateret – emri i tyre zyrtar. Në nxehtësinë që alternohet me të ftohët,

fshehurazi iu shfaqen rrudha 

në lëkurën. E ndoqën nga Aphelion[2] dhe e rrahën rrezet brënda e 

jashtë galaksisë

Proteinat, acided nukleike dhe polisakaridet u mblodhën këtu: veshën me 

petë sheqeri sferën

Që u thërrmua kur kaloi drita. Sukses apo shkatërrim, gjej një moment 

për ta vendosur

Sekëlldi nga epokat e hershme: stërkala që bashkoheshin në masa më të mëdha

ujore, por lëvizjet nuk kuptoheshin aq të ngadalta ishin. Pavdekësia ishte qëllimi, që duhej arritur. Format u krijuan nga burimet e dritës 

dhe pasqyrat e tyre

njëra pas tjetrës.Kishte sinjalet të reflektuara nëpër hapësirat

ndëryjore dhe pluhur të hedhur përgjatë rrugëve centrifugale

me shtrirje pa kufi. Gjurmë shkatërrimi mund të dallosheshin afër 

ekuadorit, dukeshin si të qëruara: një e çarë ishte nën të

Frymë, avuj, ujë-burim i jetës...

Mbeturinat e squfurit nga filtra të errët u hoqën, gurgullimi e shkrirjes

dëgjohej nga brezi blu. Kur arriti Periudha Nektariane,

Rrjedha mund të dallohej nga larg. Kur u shua zbehtësia e saj

Mbi sipërfaqen e vet,

rezervuaret që mbështillnin zemrën e filluan të lëviznin, me shkëmbinj të fortë

të ngulur në sipërfaqe. Meteoritët vijuan rrugën 

e tyre, në klimën kapriçioze që herë zymtohet e 

herë ndriçohet

gjysëm të shkrirë, kafshuar nga një asteroid

gjatë përplasjes. Epoka të shkuara

shpejt a herët, fytyrat e tyre mund të sillen nga toka, si

vepra arti të pambaruara

allçia në zgavrat e drurit gdhend gropa u bë Crisium,

Imbrium, Nectaris dhe Serenitatis[3].


[1] Ekstremitet i orbitës më afër diellit.

[2] Ekstremiteti tjetër i orbitës larg diellit.

[3] Basene të hënës.



生命,从太古宙开始的序列

 

阿尔丹地盾宣告沉锚!在西伯利亚地带鞣酸分解,

地壳渐趋醇和之前,海洋迁移之中

地核暗结珠胎,于永恒奔流途中

对抗海洋涡旋。这液态喧沸的星球,平躺如绵的躯体

浮现无法推挪的喉结。波罗的海、南非

相继落成。沉积。剥蚀。气流与岩浆纵横,亿万束光线

并临,清点新隆起的山脊:

黑云母与片麻岩,在熔岩融合或决裂之处

划出地界雏形。细菌是首尾相接

滚动的编码。海洋环节破裂之处

 

蓝藻云集呼啸,穿越33亿年前的

荒古大地。淹没与征服!从海洋之床升起

如质地坚韧、包裹叶绿素的细小亮泡,游离于万变地形

颠仆不破。它们拥有光亮卵黄,和一条丝绦状

拍动的DNA。在硫化氢与甲烷

弥漫的大气中,它们因微小而隐形

 

如蜉蝣之卵。太阳——地球的火把,

穿过银河腹地,烟气迷蒙的光

被引力抽丝剥茧,吸入深邃地带。这个被削藩的星球

矮小而可疑。在湍急的大气层外

它像即将熄冷的炭团,几度在光芒殆尽边缘

被拉回。失去热量召唤,地球陷入

浅睡眠。大冰期浩荡而来,仿佛一条

孳生剧变的河流。

 


Epoka Arkaike, kur filluan të shfaqen sekuenca jete 

 

Pllaka e Aldanit[1] hodhi spirancën këtu. Tanina filloi të dekompozohej 

në Siberi,

dhe korja e tokës u bë më e butë së përpara. Oqeani vazhdoi 

të migronte nga sipërfaqa

ndërsa fundi i tij kishte marrë trajtën e një veze të fekonduar, të fortë

për të përballuar 

vorbullat. Planeti vlonte ! Përballë qafës së tij të butë si dylli

ti vëren se ka mbirë

Molla e Adamit. Baltiku, Afrika jugore... u shfaq

Kjo ishtë planimetria e botës – precipitim dhe erozion nga uji dhe moti. Era dhe llava, miliarda rreze

të vendosura pranë e pranë, një kreshtë[2] e re në mes të oqeanit ngrihet:

Biotit Gneiss[3] me damarë shfaqet aty ku llava e shkrirë konvergon

ose divergon. Bakteriet u lidhën sëbashku kokë e këmbë

në një zinxhir të dallueshëm. Një lidhje mbi të-oqeanet-u shkëputën 

papritur

Paralajmërim! Bregdeti ishte pushtur nga alga të harlisura! Kështu ndodhi 

3.3 miliarda vjet më parë

Në botën e egër! Pushto e nënshtro! Ata dolën nga

djepi i çdo gjëje

Si flluska kokëforta me klorofil, duke u këmbyer 

me konturet e tokës

pa kundërshti të dukshme. Ata të gjithë kishin të verdhë veze të tejdukshme, dhe një

fjongo-në formë ADN-je

që valëvitej. Hidrogjeni sulfid dhe metani

u shpërndanë në atmosferë, ku kishte thërrmija jetëshkurtra si

xixëllonjat

që fluturojnë rreth e rrotull pa një destinacion. Dielli – pishtari i tokës,

u zgjua në zemër të Galaktikës, drita mbështjellë me avuj 

dhe tym

ishte njomur në hapësirën e thellë. Këtij planeti i mungonte diçka themelore

dhe u shndërrua çuditërisht në xhuxh. Në ozonosferën përvëluese

dukej si briket qymyrguri, që shkëlqen nga flakë të mekura

gati duke u shuar. Thirrja e nxehtësisë ishte shumë larg tashmë, dhe

planeti

dremiti pak – Epoka e Akullit. Në lumin e historisë gjeologjike, 

transformimet po vlonin

 

 

[1] Ndodhet në Siberi.

[2] Kreshtat mes oqeanit ndodhin përgjatë kufijve divergjentë të pllakave, ku krijohet dyshemeja e re e oqeanit ndërsa pllaka tektonike e Tokës hapet.

[3] Biotiti Gneiss është një shkëmb metamorfik që gjendet në Evia, Norvegji.



元古宙,埃迪卡拉种群的黎明

 

太阳风暴惊破竹青色空间。阒寂的纪元

天体休眠于恒有旋转的晕眩。历经多年碰撞

星际形成完美间距。恒星的程式

在核桃壳下若隐若现运行,行星混入

小行星带,如巨石滚入砂砾,躲避太阳

巨能脉冲的喷扫。伽玛射线

 

横行如蛇,贪婪之舌

令星系呈现毁灭之光。但在

地球表面,它们未曾找到

可供盘踞和最终摧毁的洞穴。冰雪版图

坚冷似铁。循环之数。热液蚀变。奔走的岩层、

变幻体态与颜色的岩层,在茫无际涯

固着的白色间,最初的活动声响

骤然迸发。堆积太高的光焰将与顽冰

 

同一纪元消亡,如相互吞噬的元素

缔结古老真核。褐藻抬头。当石青色纹理

在这松花蛋上扩张,它们拼成水上风间的

马尾与巨枝。恣意塑造吧,埃迪卡拉!

罗迪尼亚超大陆已经断裂!向两极

 

旋转漂移,你正令微薄的

藻红素与叶绿素中,生出光体。球形

与碟形,轴对称的美学如此

精妙而宏大。如火苗,生于水,融于水

并将葬于水。它们的影子,飘散在化石层外

如宇宙略掉的音讯。



Epoka Proterozoike: Lindja e faunës së Ediakarës[1]

 

Përkundrejt sfondit të stuhisë diellore, hapësira blu

u zgjerua shpejt. Kishte patur një shekull qetësie totale

Pasi ishin rrotulluar gjatë, deri në marramendje, trupat qiellorë

ranë në gjumë. Pas përplasjesh të njëpasnjëshme, një

distancë ndëryjore e përsosur ishte formuar. Formula e evolucionit

yjor

ishte fshehur në përbërjen e lëvozhgës së arrës, një planet që del përtej

brezit të asteroidit, si një gur që rrotullohet në rërë, për

t’i shpëtuar impulseve përvëluese

të diellit. Rrezet Gamma

tundnin gjuhët e tyre si gjarpërinj të limaksur

dhe zgjateshin rreth pikës kritike të universit. Po nuk arritën

të gjenin

ndonjë gropë në sipërfaqen e tokës

ku të mblidheshin kutullaç e të ngrohnin vezët. Zona të gjëra me borë të pashkelur

ishin të ftohta si hekuri. Qarkullimi i universit bëhej sipas algoritmeve të tij,

që quheshin “Nryshime Hidrotermale”. Një zhvendosje 

e fortë tektonike

Litosfera lëvizi me një rropamë oshëtuese, ndryshim në formë dhe ngjyrë, mes rrugëve të bardha gëlqerore e

të gjëra. Këto ishin efektet sonore të para fare,

vapa dërrmuese dhe i ftohti godisnin ekranin e madh me radhë. 

Por të dy do vdisnin para fundit të epokës. Akritarkë[2]?

qeliza eukariotike[3]

po ndërthureshin me njëra-tjetrën në një mënyrë të dhunshme. Algat kafe

ishin shumuar! Argjila dhe hiri

ruajtën sistemin diellor të planetit, kur algat

fosforeshente valëzonin nga 

nga puhiza inovative. Le të lindi çdo gjë në kodrat e

Ediakrës! 

superkontinenti Rodinia[4] u shpërbë. Dhe Antarktida e Lindjes u largua 

nga Laurentia[5]

duke oshëtuar në Rio Plato-n[6]. Fikoritrobilina[7] dhe klorofili u bënë të dritshëm. Mëso diçka për morfologjinë qelizore:

kokët, bacilet, koksibacilet, vibrio dhe spirila. Mund të dallosh simetri

aksiale

në pasqyrimin e universeve makrokozmike dhe mikrokozmike. Gjithçka qe një armëpushim, lindur nga uji,

dhe nuk u shua asnjëherë nga uji. Aromat e tyre u vërtitën 

rrotull

si sinjale të shkurtëra nga universi.



[1] Fauna Ediakara, e quajtur edhe biota Ediakara, përfshin një koleksion unik të organizmave me trup të butë të ruajtur në të gjithë botën si fosile në gurët ranorë nga Periudha e Ediakarës (afërsisht 635 milion në 541 milion vjet më parë).

[2] Akritarkët janë mikrofosile organike. Diversiteti i tyre pasqyron ngjarje të mëdha ekologjike siç janë shfaqja e grabitqarëve dhe shpërthimi kambrian.

[3] Eukariotët janë organizmat, qelizat e të cilave kanë një bërthamë të mbyllur brenda membranave.

[4] Rodinia ishte një superkontinent Neoproterozoik, që u shpërbë rreth 750-633 milion vjet më parë.

[5] Shumë herë në të kaluarën Laurentia ka qenë një kontinent i veçantë, tani aty shtrihet Amerika e Veriut, megjithëse fillimisht përfshinte edhe zonat e Groenlandës dhe gjithashtu pjesën veriperëndimore të Skocisë, e njohur si Terrane Hebridean.

[6] Është grykëderdhja e formuar nga rrjedhja e lumenjve Uruguaj dhe Paraná.

[7] Phycoerythrobilin është një phikobilin i kuq, që gjendet në cianobaktere dhe në kloroplastet e algave të kuqe, glaukofiteve dhe disa kriptomonadave.




阿里安•勒卡(Arian Leka)

1966年(阿尔巴尼亚共产党,即后来的阿尔巴尼亚劳动党执政时期)生于阿尔巴尼亚最大海港城市都拉斯,是阿尔巴尼亚边境开放后涌现的最早一批创新艺术家。任阿尔巴尼亚文化研究院(国家级语言文学学术机构)研究员科学家及地拉那戏剧学院全职教授。获阿尔巴尼亚文化研究博士学位,论文题目为《社会现实主义——现实主义与非现实主义之间的抵达与冒险》。

出版17部文学著作,发表众多科学论文及撰写一部关于隐性先锋文学、现代主义与社会现实主义在阿尔巴尼亚及其它社会主义国家现状的专著。论文主题多与社会主义精神遗产及社会主义现实的的文化体现有关,其学术研究与文学创作聚焦于铁幕时期至今中欧及东南欧国家的相互关系(文学、电影、邮票及欧洲文化运动)。

创立驻市作家项目 “诗:临界地拉那”、“Poeteka诗歌节”、 《POETEKA》文学杂志主编、《Versopoli》《EUROZINE》编辑团队成员。欧洲戏剧委员会成员,“EURODRAM”( 欧洲翻译家联盟,位于巴黎)及诗人学会(伦敦)成员。

其作品在阿尔巴尼亚当代文学中具有极高认可度,他以大海喻为“液体与流体的国境”,将其在阿尔巴尼亚孤绝于世界局势下的特殊象征意义、及华沙公约组织成员国与西欧国家之间的外交关系呈现出来。此类作品包括《仪典之花,阿尔巴尼亚社会现实主义下的政治动物及多重天气恐惧症》(Routledge Taylor& Francis Group, 2017)、《移民与斗士》(Routledge Taylor& Francis Group, 2018)、《阿尔巴尼亚的禁忌之海与虚拟天堂》 (LettreInternational pages首发, 2012 - 2016)、《恩维尔与他的天堂》 (Anthea, Berlin,2019)、 《太阳的圆形表面:来自地中海某处》(SCHLEBRUGGE.EDITOR,Vienna, 2020)。



相关阅读:

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品

【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】

【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存