2018武汉科技大学经验贴强势来袭!
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
坐落于“江城”武汉的武汉科技大学是一所历史悠久的高校,有着超过百年的办学历史。作为目前唯一一所既公布真题又公布参考答案的MTI院校,武科大是考研的不错选择。如果你是以武汉科技大学翻译硕士为考研目标的话,那就和M君一起来看看学长学姐的经验贴吧!
Day Day Up
2018武汉科技大学MTI经验贴
首先介绍一下我的情况。本人本科是本校外国语学院英语专业,因不才没能取得保研机会,虽然六级专四均过,但自觉本科毕业后能力不足无心仪工作,所以决定自己奋斗。
初试:
政治:科目代码101。紧跟肖秀荣,看精讲精练,做一千题,一千题要多刷几遍。最后一个月看时政小册子,背肖四肖八,这是非常重要的,每年都会有一道两道相似度极高的题目。想要得到70+不是容易的事情,要重视起来。本人未合理规划复习政治的时间,精讲精练前后看了三遍,一千题只刷了一遍,错题未多加巩固,成绩不是非常漂亮。望借此引起大家的注意,希望能边看精讲精练边做一千题,一千题错题标注好反复做。考试结束才发现试卷上有两三道和一千题中相似度极高的多选题,然而这几道题本人是全军覆没的。不要问我是怎么知道的,因为考完后就翻了一下一千题。
翻译硕士英语:科目代码211。武科大考察方式是20道专四难度单选题,一篇专八难度改错题,四篇专四六级难度的阅读题和400字作文。单选题可自行上网找或买专四单选试题,一定要注意张汉熙版本《高级英语》课文中的词汇,会重点考察。剩下的都可以按照专八来复习,买网上的单项练习资料即可,我用了星火和华研。本人改错和阅读都做了两本,阅读题华研难度较高纸质较差,自我感觉眼睛都要看瞎了,排版极不合理,行间距小字体密集;星火难度相对较小纸质好排版合理,做题时心情愉悦。这一科目凭的是基础,大家要根据自己的水平能力来合理规划自己的复习计划。
英语翻译基础:科目代码357。考察方式是三十个短语翻译,其中英汉汉英平分,两篇短文翻译,英译汉汉译英各一篇,四百字左右。三十个短语翻译比价猎奇,无迹可寻,今年似乎考了apple polisher, USB, NYSE, Don Quijote,腾讯,五行学说等,会的没几个,基本靠自救。当看到题目的时候,本人是崩溃的,我背了了刘军平的《汉语写作与百科知识》后所有的英汉互译,然而一个也没用上,更别提黄皮书了,这里提醒大家日常的积累和应用,题目是非常灵活的。文章翻译相对有迹可循,一定要认真看孙致礼的《新编英汉翻译教程》,一定!今年英译汉考的就是其中一篇偏应用型的文章节选,Parents play critical role in children's mental health and drug problems。汉译英一般考抒情散文,要靠自己的练习。我用的是翻硕黄皮书,各校历年真题先自己翻译一遍再对照答案把翻译的不太合理的地方进行分析,并记笔记。最好是一天练一篇英译汉,一篇汉译英。
汉语写作与百科知识:科目代码448。学校通过30道单选题,10道填空题,五个名词解释和两篇作文来考察,一篇应用文,一篇议论文。学校参考书目是刘军平的《汉语写作与百科知识》,只要功夫深,看完整本书,最好能自己买笔记本把每章节知识做笔记系统整理出来,因为书上解释性的东西很多。作文看个人造化,我当时是没怎么复习的,但是要起码掌握应用文的套路,不出格式错误。今年百科选择填空一部分出自于参考书的课后习题,习题一定认真做。但不要完全寄希望于课后习题,还是要认真看书。
复试:
复试分为两天,通常安排在周末。第一天交资料并在校医院体检,第二天上午笔试,内容是一篇英译汉一篇汉译英加一篇作文,要翻译的内容较初试更有难度,翻译的练习不要止步于初试之后。下午的面试抽签分组同时进行,首先一段英文自我介绍,然后老师根据自我介绍进行提问,一般两到三个问题。有时候也会问几道翻译理论的考察,我被问到了机器翻译和计算机辅助翻译的区别。
我九月份开始备考,前三个月每到月底就做一份学校真题,通过考试自测的方法判读自己的复习成果。结果往往是令人惊喜的,平时练习的难度略高于真题的难度,增加了我的信心。祝各位考研成功。
我只是一条分割线
MTI备考,M君与你同行!
想要与M君交流的话,可以来M君的MTI备考交流群哦!群号:691662019!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice