M君分享丨科技文章的遣词三境界
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
上周,我们学习了科技文本的“口吻”及其被动语态的翻译,今天我们将继续学习科技文本的翻译,学习如何利用“一借,二转,三破”来翻译科技文本中的词汇。赶快来学习今日份的翻译技巧吧!
Day Day Up
科技文章照样讲究文采,就科技文章遣词而言,似有三种别样的境界:借、转、破,翻译时也应采取相对的对策。
所谓“借”,即借普通词汇用作行业术语或作新的科技术语。其实,任何一门新兴科技的新术语十之八九“借”自普通词汇,而不可能凭空创造出本行当的全部新词。这些新术语大多是“旧瓶装新酒”而已。以新兴电脑业为例,它的许多专业术语就是“借”出来的。例如:
The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond ourown backyard, the Solar System, we'll need a new breed of spacecraft.
我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院一太阳系, 进入外层空间,我们需要一种新型的字宙飞船。
deep space即“借”来的专业术语。原译作“深层太空”。但deep + space一旦成为航天术语,deep space就相当于outer space,应译“外层空间”。
所谓“转”,即使用英语单词的转义。英语词汇的转义用法是异常丰富的。若不善识别科技文章词汇的转义,译笔趋艰涩。如:
Space is the most hostile environment we will ever explore.
太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。
hostile是一个意义比较强烈的的形容词,用在这里不禁使读者眼睛一亮!这里的hostile又体现了“转”字,即:unfavorable to health and life(不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate(恶劣气候)。译the most hostile environment中的hostile,就不能“守”其本义,而必须以其转义译之。科技英语中体现“转”的意境的词汇,翻译时到底如何处理,要视汉语的表达习惯而定。
所谓“破”,即语体风格的破位。科技英语的语体总体来说属于正式体。但也常常运用“违反风格原则”的特殊修辞手段。当然,和文学作品相比,科技英语在运用此修辞手段时,有自身的特点,那就是在“破”风格原则时,多见向下破位,即从“正式体”破位到“非正式体”。此“破”,常常“破”出科技英语行文的生动活泼,以及读者的喜闻乐见。如:
First things first--we'll have to build either a giant orbiting launch platform, far bigger than the International Space Station (ISS) ...
重要的事情先来。我们必须建造一座巨型的轨道发射台,其规模要远大于国际空间站......
First things first是一个英语的日常口语表达,竟然被作者用在此文中,别具情趣,假如我们无视其遣词之语体“破格”,硬性译成“首要任务”,或是“要事先办”等,译文在语体上就有“离谱”之嫌。
普通词汇若是一条大江,而科技词汇则是大江之支流。主流、支流既淌着一样的水,又淌着不一样的水。科技文章遣词的一借,二转,三破,给很多寻常词汇进入新的意境,染上鲜明的科技个性。对于进入了这三种境界的众多词汇,如何正确理解和恰当翻译值得我们细心揣摩。
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice