查看原文
其他

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

殷晓媛&曼努埃尔 百科诗派 2021-03-08

殷晓媛诗集《Cloud Seeding Agent》


今年7月,由巴西巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔•赫尔佐格(MANOEL HERZOG)翻译为葡萄牙语的殷晓媛“物理学系列”组诗中《喧哗或隐秘的交流电》一首,在纽约/葡萄牙大型独立国际文学双语(英语/葡萄牙语)月刊《Adelaide》发表。本期为第37期,共280页,殷晓媛是唯一入选的中国诗人。


作品创作于2013年,曾收录入殷晓媛英文诗选《Cloud Seeding Agent》。该书为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile OumhaniMarilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi SadounNajwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)[点击译者名查看该语言译本及发表情况]、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)、芬兰语、日语、阿尔巴尼亚语、希伯来语等,俄语、保加利亚语、爱沙尼亚语等语种正在翻译中。该诗集已提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单




《Adelaide》是一家独立国际文学月刊,总部位于纽约(美国)与里斯本(葡萄牙),由Stevan V. Nikolic和Adelaide Franco Nikolic于2015年联合创办,旨在以英语和葡萄牙语出版一流质量的诗歌、小说、纪实、艺术与摄影作品,及访谈,论文与书评。 每年十二期纸质杂志,同步发布电子版及网络版。


The Adelaide Literary Magazine is an independent international monthly publication, based in New York (US), and Lisbon (Portugal). Founded by Stevan V. Nikolic and Adelaide Franco Nikolic in 2015, the magazine’s aim is to publish quality poetry, fiction, nonfiction, artwork, and photography, as well as interviews, articles, and book reviews, written in English and Portuguese. We publish print, digital, and online editions of our magazine twelve times a year. 





ADELAIDE LITERARY MAGAZINE
No. 37, June 2020

Series: Adelaide Literary Magazine
Paperback: 280 pages
Language: English
ISBN: 978-1-952570-86-5
Product Dimensions: 7 x 0,7 x 10 inches


本期封面


封底



本期目录:


FICTION

COMFORTING LIES by Jeff Dosser  

RAIN AND COFFEE by Mehreen Ahmed   

THE SHORESIDE by Sean Fisher  

LIKE DESCRIBING COLOR TO A BLIND PERSON by Jim Bolone 

SAVING THE PICTURE SHOW by Ed Nichols  

MISSING by J.P. Johnson  

ZANZIBAR by Robert Gamer  

THE DYER’S DAY OUT by Nageen Rather  

TOGETHER AT LAST by Ruth Deming 

TART by Guy Preston  

BLACK LOVE by Frannie Gilbertson  

WAVING AT STEVIE WONDER by Ted Larsen   

PEBBLES by Susie Gharib   

TAKEN FROM THIS WORLD by Alan Berger  

THE PURPOSE OF LIFE by Giusi Rotondo  

WAIT THREE MINUTES by Tanya E. E. E. Schmid  

WHICH MARY by Orman Day  

7513 STEADMAN ST. by Hussein Alkadhim 

REMEMBER HOW WE WERE by Jonathan Vollinger  

WHAT ARE FRIENDS FOR? By Glynn Germany  

NO SHOWING by Adam Hofbauer 


NONFICTION

YELLOW BATH TOWELS by McKenzie Fletcher  

A RIVER’S VIEW by Taylor Boughnou

CROSSING THE GORGE by Bob Kelsoe  

BATMAN DOESN’T FLY…HE GLIDES by Scott Trainer


POETRY

THE NARRATOR AND THE POET by  Korkut Onaran   

SILENCE by Anna.S Kapung  

MATTER OF LYING by Terry Brinkman  

THE FIG SONNET by Margaret Lee Triplett  

BUTTERNUT by Thomas Cook  

SOUTHWEST by Daniel Cureton  

CORRENTE ALTERNADA, TURBULENTA OU SERENA by Yin Xiaoyuan 

TWO LOVERS MEET by Edward  Bonner   

FOOTPRINTS ON THE HORIZON by Nardine Sanderson 

DUMB BLONDE by Alan Cohen 

HANDS by Milton Ehrlich  

MALPENES PUXARRA CÓSMICU by Jose Manuel SÁNCHEZ 

NATURE’S FAN by Rhienna Renée Guedry  


HAPPENINGS


官网:

http://adelaidemagazine.org/june_2020.html



殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


你问沙滩上披灰蓝大衣的人:何谓意志?

他在沙上,用手指画下正弦波形,旋即用波浪

抹去。一小瓶盖醋,和蔬果的若干卡路里

在你胸腔内吐出火舌,此时你转过身躯

正好看到蛇在遁逃。昨夜,在回家路上

 

那个女人仍然拒绝你,触碰她手中

滴着雨的小提琴。“别动,懂吗?只有一条

是零线,但你是分辨不出来的。”她诡异地笑着

跑上了楼。那条演出中断掉的弦

拖在身后很远,粗如纤绳。你很困惑,你站在楼下

 

把手中的那个铜币弹向半空,听到它

急速旋转的嗡嗡声,弱拍与强拍

彼此交替。下雨和涨潮,只是方向不同的泛滥。

你们需要十四天翻晒帆布渔网,把水

归零。山形、气温、来自高处的光亮

 

和你的男性气质。到了地球另一头

你就把它们翻过来穿。



Corrente alternada, turbulenta ou serena.

 

Na praia, perguntaste ao homem do casaco cinza:

Como defines “a vontade”?

Com o dedo ele desenhou uma onda senoidal na areia, e depois apagou-a

com braçadas a seu alvedrio. Uma dose de vinagre e as calorias borbulhantes

dos vegetais no teu estômago,

dando voltas e ardendo, te dão a impressão

de serpentes deslizando pra algum canto mais atrás. De noite, quando voltavas pra casa,

repetiu-se a cena em que ela se negava a te deixar

tocar seu violino, molhado de chuva. “Afasta-te! está claro?

Só uma das cordas é a linha zero, mas não podes dizer qual!”

Ela sorriu estranhamente

E subiu as escadas. A corda rompeu durante a execução

Arrastava-se atrás dela, era tão grossa como una corda de reboque. Confundido,

imóvel ali,

lançaste uma moeda aos ares, e a ouviste zunindo rápido, os compassos fortes e débeis que se alternavam.

Uma borrasca e um dilúvio se espalhando em diferentes direções.

Quatorze dias são necessários para secar tuas redes, e apagar

toda a informação do nível d’água. Relevos, temperatura, luz desde acima

E tua masculinidade, que dará voltas como um abrigo

Até o outro lado do globo.

 


注:本诗节选自殷晓媛2013年创作的物理系列组诗(共30首),目前已有十一个语言版本。中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;西班牙语版由Fabiola Renaudo翻译,2018年发表于阿根廷先锋文学刊物《Excéntrica》法文版由Cécile Oumhani翻译;加利西亚语版由Lourdes De Abajo翻译;孟加拉语由Shuhrid Shahidullah翻译;葡萄牙语由Manoel Herzog翻译;阿拉伯语由Abdul Hadi Sadoun翻译,发表于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》;意大利语由Alberto Pellegatta翻译,发表于意大利杂志《Doppia esposizione》;罗马尼亚语由加拿大-罗马尼亚诗人Dr. Diana Manole翻译,2020年4月发表于北美-罗马尼亚杂志《Observatorul》(《观象台》);希腊语由Elsa Korneti翻译。除以上十一种语言,目前在陆续被译为保加利亚语、德语、俄语等其它语言。


译者简介:

曼努埃尔•赫尔佐格(MANOEL HERZOG):1964年生于巴西桑托斯市。1987 年开始发表作品《超现实主义恶作剧》(系列组诗);2012 年出版长篇小说《虫豸》(Editora Realejo);长篇小说《巴西炼金术》 (Editora Patuá, 2013)、(入围“葡萄牙电视台奖”)、长诗《艾丽西亚•布鲁姆的喜剧》(Editora Patuá, 2014)(巴西文学最高奖“雅布提奖”季军)、长篇小说《噢,伊万格丽斯塔, 2015》、长篇小说《Dec(ad)ência》(Editora Patuá,2017)、长篇小说《墓地的菠萝蜜更甜》(Editora Alfaguara, 2018)( “巴西国家图书奖”亚军)、诗集《101首十四行诗》(Editora Patuá, 2018),最近一部长篇小说是《亚马逊黑蟒》(Alfaguara, 2019)。最新短篇小说集《浴盆之歌》(Editora Patuá, 2020)同时在桑托斯市从事律师工作,与妻子和四个子女、一个孙女、一只黑猫和一只白猫住在一起。


相关阅读:

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品

【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】

【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存