【非马特约•名人作品展】0056期||非马/陈秀珍
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎一四六九号房
——亚特兰大旅馆
文/非马(美国)
俯看
一城灯火
满院子的萤火虫
一个被囚的
遥远的仲夏夜梦
蠢动着
欲破瓶
而出
◎ROOM 1469
— at a downtown hotel in Atlanta
looking down
at a city of lights
a whole yard of fireflies
an imprisoned
midsummer night’s dream
tries desperately
to break out of the glass jar
and fly away
【张智中•鉴赏】
“俯看:一城灯火,满院子的萤火虫;一个被囚的遥远的仲夏夜梦蠢动着,欲破瓶而出。”变成如此散文之后,诗意,似乎仍然不减。其实,小诗不过写了从亚特兰大旅馆的一四六九号房的一次“俯看”而已,却具有如此浓浓的诗意。大家手笔,自可见出。汉诗英诗比较,可知大体对应,只有两处变通:其一,“遥远的”被省译,不见了英文对应。仔细品味,可知所谓“遥远的”,汉语似乎只是为了韵律之美而用之,英译之时,若当真译出remote或distant之类,则显属冗余。如此省译,非诗人自译,则常常遭来诟病。其二,“蠢动着”和“欲破瓶而出”对应tries desperately to break out of the glass jar and fly away。若是一般译者,定会将汉语“蠢动着”和“欲破瓶而出”分别译出,但在这里,诗人却合并译之,显示出不同于一般翻译的“另语重写”的优势来。最后来看诗题:《一四六九号房——亚特兰大旅馆》对应ROOM 1469 — at a downtown hotel in Atlanta. 其中的“亚特兰大旅馆”,对应英文a downtown hotel in Atlanta,表意更加具体和清晰。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎爱情的经幡从哪一刻搁浅
文/陈秀珍
还需要多久的等待
等待这一场没有花的花开
心里藏了那么久的人
原来是自己,
透过指缝看见夕阳的光
那么,那么的瘦长
问了这么久爱情到底有没有
问了这么久我们为什么相守
这么多的疑问这么多的不信任
这么多的痛苦这么多伤心烙印
告别城市人生的鼎沸
寻找空旷丢失的灵魂
借沙漠歌鸟的音
捡满地白骨残骸
是扎进深海的鲲
还是翱翔云端的鹏
我在茫茫宇宙中找寻
遗落时光的痕
清瘦的枯叶堆满成墙
被你带走了的灵魂
只留下一颗沦陷的心
梦里响起的风铃
仿似江南的那一爿客栈
你如一个漂流者
占据了我余生的灵魂
爱情的经幡从哪一刻搁浅
几多相思呢喃
却回不到从前
念一钵尘,袅青烟几缕
那夜醉酒的月和阑珊的火
留下的残阙诗
我一个人吟诵
◎如果能在雪中隐世
冰封的季节最让人清醒
你还在某个巷口,我已
踏上归途,再不停留
月落在飘雪的西风里
几声长嘘,纵横交错
我曾经等你破晓长明,三生三世
如今,别无所愿,就此放弃爱了很久的人
就在这冰冻三尺的寒冬
封冻前世今生吧
朝暾初升时剪掉所有琐碎
这一生境由心造
如果能在雪中隐世
便与万物同好
◎清欢
今夜无言静候流年
把心灵当作是一张琴弦
在每一个的冷夜
低吟浅唱让时光惊艳
千古的轮回
人间繁华独自清欢
把情感化作
一缕飘渺的云烟
把一缕缕极致的飘雾
谱写成一首首诗篇
将一片片飞舞的雪花
凝聚成一朵圣洁的青莲
世界名人会19.12.10日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000