查看原文
其他

CEMA Talk | 真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

周三见! 广州策马翻译 2022-10-02

哈喽大家好,欢迎来到每周三准时与大家见面的CEMA Talk访谈栏目。


广州的天气真的是难以捉摸,一月份的今天不耐热的小伙伴们都换上了凉爽的短袖了。不过早晚还是有点凉哦,大家要注意添衣,保重身体不要感冒了哦~


策马寒假线下口译集训班已经进行到第五天啦,学员们经过五天的高强度沉浸式口译学习,真可谓酸爽又上头!要学好口译,需要持之以恒的学习精神,对自己“狠”一些,更能看到自己的潜力,大家要继续加油!



言归正传,本期CEMA Talk访谈,小马邀请到一位优秀又美丽的策马学员Erin与我们分享她的口译学习、工作感悟。

事不宜迟,马上开Talk!





大家好,我是Erin,去年刚从广东外语外贸大学毕业,专业是法律英语。我性格比较外向活泼,很喜欢和不同的人打交道,也比较自来熟哈哈,爱好也很多,运动健身、唱歌、小提琴、旅游啦~



翻译初印象



以前对翻译的了解不是很多,真正开始接触翻译是在学校的英语口译课上,教我们的老师是一名法庭口译员,有非常丰富的交传、同传经验。因为上了这个课,我才开始了解到口译员的听力训练方法有什么不同,口译员如何做笔记,交传和同传的区别,这门课程完全颠覆了我之前对翻译的印象。






Erin于策马翻译(广州)2020寒假口译集训班


最后选择了学习翻译总体来说有两个原因吧,第一是我从小就特别喜欢英语,很喜欢看英美剧,脱口秀,会自己去模仿native speaker的口音,表达,body language,也一直希望自己未来的职业是与英语相关的;第二是通过学校的课程,以及在策马的口译培训,我发现自己非常喜欢口译,口译的训练方式能让我更有效地用英文进行沟通,能让我长期保持着良好的学习状态,所以我想继续学习翻译,不断更新自己的知识库,未来成为专业的口译员。


毕业后,生活的方向



本科毕业后我并没有选择直接升学而是选择gap一年,这是因为我本科的专业不是口译,口译理论学的不多,在校期间也没有很多口译实践机会,毕业直接去读口译我会觉得有些突兀,因为自己对口译还不是特别了解,也不知道自己是否真的适合这个行业,所以我想给自己一年时间去更深地接触口译,去参加口译培训和口译实践,希望通过一年的学习和过渡,能发现自己口译技能方面的弱点。这样在研究生阶段,我的学习就会更有针对性,收获也会更多。




Gap这一年我在一家翻译公司工作,主要负责公司口译业务,自己平时也会接一些翻译工作,我对gap year期间的生活和工作还是挺满意的,一方面因为工作会认识很多口译行业的老师和同学,让我对口译工作的内容、模式以及现在的口译市场有了更全面的了解,另一方面我自己也会在空余时间接翻译的工作,锻炼自己的实践能力,所以我觉得gap这一年收获还是很多的。


我眼中的翻译学习



害,其实翻译学习真的是苦和乐并存的,我觉得最让我快乐的是在比赛或会议后得到别人的反馈。记得大学的时候参加过很多的比赛,准备口译比赛的过程其实还挺辛苦的,但是比赛完有很多老师和同学会给我建议和反馈,让我意识到自己翻的好的地方和欠缺的地方,我觉得这让我非常motivated,尽管翻译的不是那么完美,我也非常开心。



参加第十届“广外高翻杯”口译大赛


现在工作之后会接一些会议口译的工作,译前准备是比较耗时耗力的,这一过程比较辛苦,但是在会议结束后有很多嘉宾给予积极的反馈,就会让我非常开心,非常有成就感,当然自己也要保持清醒,做好复盘的工作,不断改掉自己翻译的小毛病和坏习惯,争取翻地更完美吧。


学习过程中也会有困难和瓶颈期,我觉得自己在口译练习方面还不是特别高效,口译练习涉及到的内容很多,可能在这方面我还需要work out一套适合自己的练习体系。其实我觉得真正热爱一件事情就不会觉得很难坚持下去,我一直都很热爱英语,很喜欢口译,我觉得只要不是天大的困难,其他的小绊脚石那都不是事儿,热爱和决心可以战胜这些困难。


大学以来参加过很多的实践活动,最难忘的应该就是20年9月的一场贸易洽谈会的交传工作。因为译前准备资料特别多,会议还涉及到各行各业,所以要做的准备工作很多,会上还会有一些突发情况是预想不到的(比如PPT突然需要修改,临时增加讲者等等),很多时候只能临场发挥。但是会后我收到了很多积极的反馈,这就让我觉得一切辛苦努力都值了,下次还需要更努力,有更好的口译输出!



会议现场


与策马相遇



当时学校的一个朋友去策马听过讲座,觉得收获很多,我也是从那个时候开始知道策马的。后来去年11月份林超伦老师在策马有一场讲座,因为我个人非常喜欢林超伦老师,也一直有在练习林老师的教材,就毫不犹豫地报名了讲座。讲座结束后,我从策马的Steve老师那了解到策马的师资非常优秀,课程选择也很多。因为我是打算把口译作为职业发展,我觉得的确需要系统化地学一下口译,刚好策马的课程和我的方向非常契合,所以就选择了策马。

👉活动回顾:看了这么多次《实战口译》,终于见到林超伦博士本尊了!


在策马上课期间,令我印象最深刻的是Immanuel老师。Immanuel老师的笔记法我真的i了!老师教的笔记法结构很清晰,符号也很简洁,翻起来很顺畅,比我之前接触到的笔记法都要高效~


👉 点击查看Immanuel老师更多学习小tips~



关于未来



短期内的规划就是去英国读研,继续深造口译,如果英国有好的工作机会,我会很乐意在英国工作一段时间,但是长期的规划还是会回国工作,可能先从in-house interpreter做起吧。


最后想和正在翻译路上前进的小伙伴说,要学翻译,要做到不要怕,不要懒。其实这也是我希望自己能做到的,我觉得学语言,尤其是学翻译不能怕开口,不能怕犯错。因为在练习中,只有犯错了才知道自己要怎么改正,怎么进步;不要懒呢,就是希望我们“翻译人”能一直保持学习的习惯和热情,keep practicing,相信都能收获自己想要的结果。


Practice makes perfect. 口译学习也可以说是磨练“脸皮厚”的学习,正如Erin同学说的那样,开口练习才能知道自己哪里需要改正,才能有针对性地解决问题。翻译这条路不易走,没有人是不经过任何努力就能成为优秀译员。希望大家也能和Erin一样怀着对翻译的热情,一路坚持。


最后非常感谢Erin同学接受本期CEMA Talk的采访!小马祝Erin译路上益友相伴,顺顺利利!



好啦,本期CEMA Talk就此告一段落啦,我们下期再会!


 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 



 笔译 


 CATTI 模考


 行业口译 



 翻硕读研 




 英语演讲、语音班 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存