查看原文
其他

CEMA Talk | 学翻译需要“三心二意”

关注我们 👉 广州策马翻译 2022-10-02

哈喽大家好!欢迎来到逢周三与大家准时见面的CEMA Talk访谈栏目。

转眼间,距离过年只剩一个多星期啦。春节假期,大家有什么计划呢?小马建议大家春节期间还是要注意防疫,尽量减少不必要的外出聚集,把安全放在第一位!

觉得宅在家有点无聊,也可以看看电影和书。计划参加21年上半年考试的小伙伴们更是要把握好时间多练习多刷题,争取一战上岸!还有今年考研的小伙伴们,也要准备一下复试哦~ 不要光顾着放松而忘记了要做应有的准备!

欢迎各位小伙伴们在文末评论区留言,和小马分享分享你的春节计划哟~

 ·  

口译

02

笔译

03

MTI

▲ 点击关键字,查看通关攻略


另外,策马将于2月5日(周五)举办关于考研的在线讲座,感兴趣的小伙伴们欢迎加入收听。
(⭐讲座详情请关注公众号后续推文)

言归正传,本期CEMA Talk小马又给大家邀请到优秀的学员与大家做分享。作为一个对翻译充满热情的非翻译专业学生,他是如何从零开始最终踏入翻译硕士的征途?

就让我们开启本周的精彩Talk吧!



我是Francisco Zhang,一名大四英专生。我是一个比较外向的人,喜欢跟别人聊天、交流学习心得。平时也喜欢听音乐、看电影等,最喜欢的一部电视剧是《亲爱的翻译官》。我对于英语的热爱从小学一年级就开始了,看完这部剧后,我逐渐开始喜欢上了口译,想通过自己的努力在不久的将来成为一名口译员。



文化沟通的桥梁




对于翻译,我第一印象觉得这是一个光鲜亮丽的职业,认为做翻译的人都是非常优秀的,因为他们起到了文化沟通的桥梁作用。我自己初次学习翻译是在上了大学之后,自己买了一整套口笔译的教材并利用课余时间进行钻研。那时候学翻译是没有老师带的,因此学习时碰到问题大多是自己通过上网进行查询来解决。


大学期间买的第一套教材


直到暑假一次偶然的机会我在一个公众号上了解到策马,在咨询了策马的老师后感觉策马的课程不错,于是就决定跟着策马专业的老师学习口译。从大三起一直到现在,我已经在策马学了一年多了,感觉自己进步很大,再次要感谢策马。是策马给了我继续在翻译领域深造的动力,因为还有很多比我优秀的同学也在这里学习。


CEMA × Francisco




起初我是从在公众号的推文中了解到策马的。当时选择在策马上课是听完课程老师介绍过后觉得策马的课程体系不错才报名的,而且策马还有免费多次参加复训的机会,这很难得。此外,策马经常会举办一些线上、线下的活动、讲座等,这些都是非常吸引我的地方。

在2020中华笔译大赛中担任志愿者的Francisco
⭐ 点击此处回顾2020中华笔译大赛总决赛精彩瞬间

后来到我第一次在策马上课,我才深刻体会到策马不光是活动多,更重要的是策马的老师都很优秀很专业。这一年多我听过不同的老师上课,可以感受不同的授课风格,也找到了最适合我的学习方法。


 👉 

翻译界有哪30位
“乘风破浪的姐姐”?


1

 👈 

翻译界,有人乘风破浪,就有人披荆斩棘!

到目前为止,我在北京和广州上过线下课,全国各地的策马老师的线上课也都有听过。总的来说策马的师资是毋庸置疑的,杠杠滴!策马的老师都有着丰富的翻译经验,授课方式都有各自的特点。在这里我要特别感谢Immanuel老师,他的笔记法让我印象非常深刻,很容易让我接受他的这套体系。到现在我的笔记体系还是模仿Immanuel老师的。


平时自己练习的口译笔记



Immanuel老师于策马翻译(广州分部)授课


⭐ 点击查看Immanuel老师更多学习小tips~



另外,策马的学习氛围也是非常浓厚的。一起上课的小伙伴都很优秀,下课的时候都在一起讨论学习,这一点非常棒!


学习ing......



学习翻译需要“三心二意”




学习翻译需要“三心二意”—— 决心、耐心以及恒心;抓内容大意和准确表达译者的意思。学习的过程难免有时候会感到枯燥乏味,有时候会因为词汇量小,听不懂或者看不懂而苦恼,或者因为自己的翻译不会“说人话”而发愁,但是这并不代表学翻译就没有一点乐趣可言。在我看来,最大的乐趣莫过于通过自己的努力通过了CATTI考试并且在一些翻译比赛中获得了名次,这些都是对我学习的最好回报。



大学期间的部分证书


我一开始只在策马报了交替传译的课程,后来打算考研就继续报了策马的MTI全年班项目。在备考CATTI笔译这段时间内,我一直都在上策马的MTI课程。在这个过程中,我一直都忘不了张曦老师的课。一方面,通过上张曦老师的笔译课我积累了很多有用的英文表达以及翻译技巧;另一方面我的中文水平也有了很大的进步。从之前翻译的内容不会“说人话”,到现在能够在把句子翻对的前提下使译文更加优美。这一巨大进步,是我之前都完全不敢相信的。在策马学习MTI课程的一年以来,我学到了很多收获了很多。在我看来,翻译学习是一个不断学习+练习的过程,需要长期不断的积累。



张曦


“双一流”高校英语系主任、硕士生导师;《策马翻译硕士系列·英语翻译基础》、《策马翻译硕士系列·翻译硕士英语》(上海交通大学出版社)作者,上海市中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官;长期为《哈佛商业评论》等刊物担任特聘笔译,长期为世界500强企业翻译相关资料以及从事相关口译工作;宝钢教育奖(优秀教师奖)得主;美国佛罗里达大学访问学者;上海交通大学博士。



最后说点啥




目前我在策马学习了交替传译和笔译课程,想在不久的将来进一步学习同传。超级想成为詹成老师的学生!因为我买的第一套翻译资料就有他编的书,从那本书中我学到了很多。去年暑假有幸听了几节他的交传课,感觉如沐春风,所以期待能够早日接触到詹老师的同传课!

詹成老师于策马翻译(广州)暑期口译集训班授课


国际会议同声传译的专业译员需具备何种素质?如何掌握“同传黄金法则”?2月19日,AIIC会员联袂外交部前高级翻译
带你走入国际会议专业同声传译员的世界!

▲ 点击海报查看课程详情信息 ▲




从对翻译萌生兴趣,到一步步跟着专业译员老师学习口笔译,最后选择MTI考研,为成为专业译员做好一切准备,这一步步的行动和规划让小马非常敬佩。有志者事竟成,相信Francisco这一年多来的努力将会有所收获,顺利上岸!

好啦,本期CEMA Talk学员访谈告一段落,我们下期再见!

 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存