王尔德诗15首
在盛开的鲜花儿红色和白色之间,
啊,歌鸫鸟儿欢快地唱着歌!
我的爱第一次进入我的眼帘,
啊,极致的快乐,完美的景色,
啊,长着金色的羽翼那快乐的鸽子。
黄澄澄的苹果闪烁着火般的热情,
啊,歌鸫鸟儿欢快地唱着歌!
我的爱太秀丽,超越了歌声和竖琴,
那盛开的渴望和爱情的玫瑰,
啊,长着金色的羽翼那快乐的鸽子。
但是现在万木因霜雪而变得灰暗,
唉,歌鸫鸟儿悲伤地唱着歌!
我的爱离去了:啊!就在那一天,
我伏在她无声的脚下,看见
一只鸽子,她的羽翼已折断!
唉,我的爱!唉,我的爱!你被残害——
可爱的鸽子,可爱的鸽子再次回来!
于牛津麦戈达伦学院
失去了光泽,
她昔日的青春和美丽
也沦为敝泥。
她形似百合肌肤如雪,
却从不晓知
她已成长得亭亭玉立,
那伊人秋水。
厚厚的棺木、沉沉的碑石,
压在她胸膛,
我肝肠寸断心中凄怆,
她恬然苏息。
平静,平静,她再也听不见
诗颂和琴声,
这里埋葬着我的一生,
堆起土山一片。
哦,野蔷薇丛里的朱顶雀,
因为我的爱而停住了歌,
哦,百灵因我的爱而欢唱,
我温柔的娇女却殒玉消香。
她的秀媚不是为了世人瞧,
更不是为了讨俗人的欢笑,
比那王后和名媛还要秀媚,
比夜里月光下的水还妖娆。
她的长发为香桃树叶所缠绕,
(嫩绿的树叶覆着她金色的发!)
油绿的草透过秋天澄黄果实,
比不上记忆中的她娇美秀丽。
她石榴般的唇长来是为了吻,
而不是为了痛苦悲伤而哭泣,
抖动着宛如流淌的汩汩溪水,
蠕颤着像暮雨后初绽的蔷薇。
她的肩颈白皙得宛若百合花,
为了太阳的欢乐微微透着红,
朱顶雀的喉咙放歌时的震动,
也比不上她的肩颈风致芳华。
就像红红的石榴切成了两半,
嫣红的双唇里露出洁白的齿,
她的双颊像刚要褪色的胭脂,
就像仙桃朝着太阳微笑嫣然。
哦,交叉的双手,多么的娇嫩,
凝脂的体肤生来是为了爱和苦!
哦,爱的屋宇,现在已经荒芜,
雨打的花,哪儿有往日的娇嫩!
为你建起一座象牙的屋,
(玫瑰的闺房百合花的床)!
留着窄窄的一块地我躺下。
(哦白色,那是毒芹开的花)!
为你栽下了香桃和茉莉,
(哦,红红的玫瑰多么美丽)!
留给我的是痛苦和柏树。
(最美的还是那迷迭香露)!
你有三位向你求爱的青年,
(绿草中有一位已憔悴长眠)!
我有三行脚印留在了沙滩。
(请栽种些百合在我的头边)!
红红玫瑰在她脚边开放,
(红玫瑰映着她金色云鬟,)
哦,秀衣和芳胸接触的地方,
红红的玫瑰也在悄悄放绽。
躺在树丛芦苇中的骑士,
他曾是多么的英俊潇洒,
目睹着瘦鱼游来又游去,
饱餐着死去的人的肉体。
躺在那儿的小伙多纯朴,
(大片的金叶是极好猎物,)
看那天空中飞翔的乌鸦,
啊,乌黑乌黑就像夜未央。
为什么他们僵死在那里?
(她的手上还有斑斑血迹。)
为什么百合花染着红点?
(河滩上还有一片片血斑。)
两个人骑马来自南和东,
还有两个人来自西和北
那乌鸦要享受丰盛宴席,
那公主也要好好地休憩。
有一个小伙儿爱得真切,
(红色,啊红色,斑斑的血!)
他用杉树枝挖了一个塚,
(一个塚要将四个人装盛。)
沉寂的苍穹没有了月亮,
幽幽的河水也没了明光,
七种罪孽压在她的府灵,
他一个罪恶却是也不轻。
更不用顾虑森林树木遭灾害。
哦,同样的祝愿降临这样的人,
灾荒年代的苦难他闻也未闻,
未见过伤心的老父泪流满面,
没听说孤苦的老母泣涕涟涟。
可是我更愿把祝福给予了他,
他疲惫的双脚走遍了泥泞路,
他的一生虽然充满了痛和苦,
然而却建造了长梯走近上帝。
这块地黑乎乎的长满了杂草和荆棘,
也不用担心掉下的是雨水还是泪涕。
你知道一切:——我坐着等待着,
双目失明两手也不再我听的使唤,
等待着直到悬在上帝神圣的门前,
那薄薄的轻纱被最后一次撩掀。
你知道一切:——我却看不着;
我相信我的生命是决不会徒劳,
我知道我们一定会再次来相见,
在某一个没有生死的瑶池仙界。
特洛伊被俘的妇女在奥里斯海滩上所唱的歌,而希腊人则由于蒙辱的阿喀琉斯的愤怒所引起的风暴受困于此,等待着顺风时节返回家园。
我被负载着,穿越汹涌的海浪?
还是被卖到人家里作奴作婢?
啊,海风吹拂着那么顺和快畅,
难道是吹向多利安人的海岸?
还是驶向遥远的传说中的故乡?
那里伟大的阿披达努斯,倾注
他的河流把丰饶的土地溉灌;
还是我将踏上普西安的沙滩,
任凭阵阵狂风的吹打和摆布。
左唱
啊,狂吹的风,吹来我的悲愁,
因为随着那橹桨的哗哗作响,
我被装在监狱般的大木船上,
载到那遥远陌生的异国他乡,
那里高高的棕榈树生根成长,
用枝叶编织令人欣喜的荫凉,
那里勒托在爱的痛苦争斗里,
分娩了阿波罗和阿尔特弥斯,
那肉体的苦痛,那灵魂的至喜。
那是在得洛斯,
环围着滔滔海水,
我要同少女歌唱,
来自塞克拉迪斯,
歌唱阿尔特弥斯
那天后那美少女;
歌唱灿灿的金钗,
插别着她的雅髻;
歌唱狩猎的风姿,
她的箭和她的弓;
歌唱中得到安慰,
安慰痛苦和眼泪。
右唱2
或许这就是我命运的怆然,
要在那遥远的辉煌的雅典,
站在织机旁成为一个女仆,
织编五色纷纭的锦丝花毯,
刺绣光彩的番红花礼服,
或是夺目的藏红花长袍,
那镶金的骏马飞驰向前,
那镀银的战车滚滚而过,
载着高傲的雅典人沿街跑,
还有战争中勇猛的虎贲,
梦想着一天龙椅上端坐,
还有宙斯那岁月的征服者,
驾驭着飓风般雄鹰的翅膀;
还有暴烈的雷电助着火焰,
遵从着神的命令从天而降,
把叛逆者抛到黑暗的深渊,
灵魂不得安宁,永世的睡眠。
左唱2
哀哉!我们子孙的悲哀,他们处于奴役
的痛苦。
哀哉!我们英勇的祖先,他们为了自由
被杀戮。
哀哉!我们祖国的荣耀,特洛伊的名字
多么耀眼;
可是,那长矛那弓箭那火焰,把它沦为
废墟一片。
我将要离开,带着灵魂的沉重,
去一片土地,那么的遥远陌生,
亚细亚已成了婢女和奴隶,
欧罗巴是她的女王和主子。
失去了爱,没了爱的神圣价值,
我将进入令人恐怖的地狱里,
进入坟墓作为我欢乐的内宅,
把死亡作为我的爱人和主宰。
为面对自己的命运而死去的人哭泣,这并不为过。是的,这就是我们能为那些可怜的人所做的唯一的事情:剪下一缕头发,让一滴眼泪顺着我们的脸颊流下。
仙后住在天宫里的花园,
星星像百合美丽而洁白,
透过淡淡的雾霭在闪烁,
哦,停一停,黎明在走来!
哦,停一停,妒忌的白昼
向你伸出了长长的双手。
唉,可是你稍纵即逝,
唉,我知你不会停留。
二
东方已经绽出一抹红晕,
巡游的雾和影子在逃走;
奥罗拉已经从海面升起,
离开了藏红花铺的卧席。
东方已在降下银色的箭,
射穿了夜幕那圣洁的地;
一条长长的黄色的光芒,
打破了沉静的楼塔厅堂,
很快地照亮了整个大地,
唤醒了一只鸟振翮飞起;
所有的栗树树冠在动颤,
所有的枝叶被金色感染。
三
我们感觉的是一片平静,
到处都是梦一般的平静;
朦胧的大地上一片沉寂,
一片沉寂大地不再朦胧,
除了一声尖叫回响着尖叫,
一只孤单的鸟凄凉地长号;
一只鹬鸟在唤召它的侣伴;
回响是从远方的山涧回传。
传递我的爱情给他的使者,
他躺卧在那儿等待着黎明,
那圆圆的少女离开了天空,
白茫茫的杉树变得更朦胧。
四
太阳跳起进入它的跑道,
清风吹拂着牧地和草原,
在西边仿佛我已经看见,
一张我熟悉的圆圆的脸。
一只朱顶雀栖落在山楂树,
展开歌喉咏唱春天的光辉,
歌声回响鲜花怒放的树丛,
伴随着新生的一天乐融融。
我无意中踏踩了一束草丛,
惊起一只百灵飞得无影踪,
消失在茫茫无际的蓝色中,
那是悬在上帝面前的苍穹。
柳树枝轻轻地在耳边私语,
说死亡不过是新生的起始,
我们争来争去的闲言碎语,
只会给死者带来莫大羞辱。
我从柳树上折了一个枝条,
还采了山楂花洒满了露珠,
用紫杉的枝条扎成一束,
这个花环真是光彩夺目。
我把花环放在他卧的地方,
(温暖的花叶放在石碑上;)
我独自坐在那儿多么自在,
直到黄昏侵袭疲倦的眼睫,
直到变幻的云彩开始织编,
金光万道的长袍给上帝穿,
朝着紫霞弥漫的茫茫海洋,
落下太阳金碧辉煌的船舫。
五
我将会为这一天欢欣雀跃,
树儿的私语和鸟儿的鸣啭。
我的内心为快乐枨触充满,
还是为狂风的凌虐而怆然?
不要这样:这种无聊的梦想
是那些肤浅的灵魂的家常。
我觉着我的一半已经神化,
我知道我是多么坚强伟大。
我知道森林里的棵棵树木,
从根茎到枝叶都付出辛苦。
如果航行在荒芜的海洋里,
没有树会结出丰盛的果实。
在那蟾宫的宝座安坐着
贞洁无瑕的美德之女王——
圣母!倘若目睹您的面容,
死神绝不会来得太匆遑。
上帝为你戴上荆棘的冠冕,
基督的母亲,神秘的萧娘!
我的心灵不堪生活的颓然,
锥心泣血难以再度歌唱。
上帝为你戴上炽爱的冠冕,
基督拥你坐在圣洁的殿堂,
在太阳揭示我的罪孽之前,
啊,倾听我再次的歌唱吧!
山坡上晨露清又亮,
头顶上鲜花妖娆灿烂,
可是蟋蟀不知了去向,
阁楼上的歌喉已悄然。
唯有枝叶窸窸窣窣,
听凭着秋风穿梭其中,
飘溢着芳香的山谷,
只有夜莺孤独的歌声。
岁月也将让你沉寂,
夜莺继续为爱情歌唱!
月魄射出的箭矢,
碎裂在朦胧的树丛上。
在穿越寂静的草坪前,
晨曦穿着海蓝的外衣,
向着恋人惊奇的目光,
伸出黎明洁白的手指,
迅疾爬上东方的天空,
抓住并杀死战栗的黑夜,
内心的快乐疏放雍容,
愿夜莺的歌声地老天荒。
还有无休无止的呻吟带来的疲惫,
那罪过也不是哭诉的受难者能赎,
那甜蜜的双唇沾满了亲吻和眼泪。
他的身上红色和黑色相间的衣装,
他的脚下我看见破碎的石头一块,
那儿白鸽一样的百合长得膝盖长,
这一景这一幕,我的心被烈火点燃,
我惊问贝雅特丽齐,“这些是什么人?”
并看到了我一生梦寐一见的土地,
我放声大笑就像获得了重大奖励:
我沉思着你的英名所创造的奇迹,
注视着寥寥空宇,直到烈焰火光
把它的青绿烧成擦磨一新的赤金。
推荐阅读: