查看原文
其他

CEMA Talk | 老师的得力助手,学员的知心伙伴

关注我们 👉 广州策马翻译 2022-10-02


Hello 大家好!又来到逢周三与大家见面的CEMA Talk访谈栏目。

今天是农历腊月二十九,由于是除夕前一天,因此今天又可以成为“小除夕”,说到这,不知道各位小伙伴的家乡今天有什么风俗呢?欢迎在下方留言区和小马分享哦~

忙碌了一年,这个春节假期大家终于可以好好休息放松啦。本期CEMA Talk为鼠年最后一期CEMA Talk访谈,小马也要休息休息,年后继续为大家推出更多精彩内容!也希望大家要关注【广州策马翻译】公众号噢~

本期CEMA Talk访谈,小马邀请到策马寒假口译集训班助教小姐姐Movis与大家做分享。

话不多说,马上开Talk!



Hi, everyone! 我是Movis,来自上海外国语大学口译研究方向的研一萌新,本科毕业于中山大学国际翻译学院,目前已经通过CATTI二口二笔。日常除了坚持翻译学习,自己也有一颗闲不下来的心,最喜欢的是运动、唱歌、旅游。性格也是活泼开朗,能快速地和别人打成一片哈哈~

五年翻译路



我已经在翻译道路上走了五年,但我至今还记得自己本科专业分流时毫不犹豫地选了翻译。当时对翻译的概念比较模糊,只知道自己对语言转换、跨文化交际比较感兴趣。而我真正感受到翻译的苦与乐是源于中大翻院的交传课。老师对我们要求很严格,不仅要听到、能说,还要表达无误、简洁易懂。我渐渐认识到翻译没有想象中那么简单,需要深厚的中文基础和广泛的英语积累,并不是随随便便懂英语就能懂翻译。


我选择深耕翻译有三个原因。一是出于个人兴趣。我从小很喜欢学英语,初高中时就爱看英美剧,觉得了解其他国家的语言和文化很有意思,而且如果能通过自己的努力帮助中外友人相互交流,个人会有很大的满足感和成就感。二是想要坚持学习,探索更多的领域。本科的口译学习令我养成了坚持积累、坚持练习的习惯。坚持翻译学习能锻炼双语转换能力,还能够探索自己未涉及的领域(比如说金融、能源、环保、工农业等)。因此,我希望通过上外的研究生课程以及参加策马的培训扩大自己的知识面,与专业译员多多接触,提升个人能力。三是觉得翻译专业前景广阔(果然是务实的金牛座女孩哈哈哈~)。目前市场上翻译需求还比较大,而且专业领域的翻译较少,再者,翻译研究也是一门新兴学科,有很多值得开拓的地方。个人认为在翻译领域深造有利于帮助自己找到某一领域的兴趣,通过不断学习以提升自己的能力,从而成为一名专业的译员。



SISUer的生活



来到上外学习后我发现同学们都非常勤奋好学,善于表达,给我留下了很深刻的印象。每天早上经过图书馆都能够看见各语种的学生在朗读课文,练习口语,同学们的好学精神也让我不敢松懈。


美丽的上外图书馆


和本科一样,研究生的翻译学习有苦有乐。苦是因为课程难度更大,材料更复杂,老师要求更高,必须要自己加倍努力去消化、理解,内化成自己的知识。话虽如此,苦中也有乐。一个学期课程下来自己的脸皮厚了,胆量也练出来了。再者,现在的我更自信,更乐于尝试新事物。研究生入学后我目标明确,就是保持学习的同时多找一些口译实战机会,因此我进入了上外英华口译社和翻译团,并成为了英华口译社副社长。口译社会定期举行常规训练,在老师的指导下与志同道合的小伙伴一起练习口译,探讨口译前沿话题,让我对口译有了更深刻、全面的了解。翻译团则为我提供了一个实战的平台,有机会接触到不同类型和领域的口译工作。


和小伙伴一起练习


另外,身为研究生的我视野更开阔了。在研一第一学期,我参加了策马组织的世界青年科学家峰会陪同口译实践活动。在那次陪同中我不仅要负责会务工作,还需要进行嘉宾接待和必要的翻译工作,极大地锻炼到了自己的多任务处理能力和表达能力。印象最深的是担任了峰会之下2020大学创业世界杯半决赛分会场的双语主持。当时也是“临危受命”,不过我顶住了压力,做好了开场白和串场词的准备,保证了半决赛的顺利进行。现在回想起来也不得不为勇敢机智的自己点个赞!这次工作中也遇到了很多好朋友,其中也有在策马学习的小伙伴,大家也相互鼓励,分享经验,希望彼此能够在翻译路上越来越好!


世界青年科学家峰会活动剪影



CEMA × Movis



第一次了解到策马是听了Faye老师的笔译讲座分享,她讲到了关于中英转换的常见错误还分享了实用的笔译技巧,这一直让我非常受用。之后我参加了由策马和联合国训练研究所联合举办的2019中华口译大赛,认识了好多志同道合的朋友,也从他们身上了解到更多关于策马的信息。


Movis荣获2019中华口译大赛全国总决赛三等奖
👉 点击此处,回顾2019中华口译大赛精彩

我认为到策马学习是很难得的机会。第一,策马是得到众多翻译院校认可的正规机构,也是上外的翻译实习基地,优秀的口碑坚定了我都选择。

第二,策马的师资丰富,而且有很多AIIC大拿,能够提供专业且有针对性的训练和指导。我也能从课堂中感受到策马的老师都很随和亲切,这种和学生打成一片的师生关系我非常喜欢。慢慢地我就对策马有了进一步的了解,也更倾向于选择策马。

我在去年3月参加策马CATTI一级笔译在线课程,对我来说有很大的帮助。当期课程由Sarah老师和Faye老师授课,两位老师的课真的非常好!英汉互译和审校的课程都干货满满。看到老师准备的讲义有好几十页,不得不感叹老师的认真负责!



策马CATTI一级口译、一级笔译在线课程,3月来袭!


学习过程中两位老师会给每位同学的译文做点评,如果遇到好的译法老师会提点一二,再进行拓展解释。我从策马的老师、同学身上能够学到很多优秀的表达和词汇,大家的遣词造句都很妙,很值得学习。课程对我影响最深的就是积累的重要性:要学会不断阅读、积累,不断查证背景知识、阅读双语文本,不断扩大自己的知识面。一笔课程结束后,我只能默默感叹,翻译之路道阻且长,坚持不懈方能达成目标。



老师的得力助手

学员的知心伙伴



作为2021年寒假口译面授班的助教,我觉得非常难得,这段时光累并快乐着~ 助教的身份和学生不一样,既要成为老师的得力助手,也要成为学员的知心伙伴,更多的是一份责任感。班上有很多学员都说从零开始学口译。作为助教,我希望能够给他们分享一些自己在翻译路上的所思所想所得,让他们对口译有更深层的理解。


助教Movis课后为策马学员解疑答惑


我准备早课常常会花上比较多的时间,希望自己准备的内容和表达可以给学员们更多启发。策马的学员们都非常积极好学,每位学员都有自己的闪光点:有些学员的表达比较有创意,有些学员的思维比较活跃,有些学员的笔记法很有框架…… 课下会有很多小伙伴和我探讨口译问题,包括笔记、短时记忆、CATTI考证和未来规划等。我在他们身上感受到极大的学习热情,很想就这些方面有更深入的了解,因此我也会在课下多花些时间与他们沟通交流,帮助他们解决自己的疑惑,会根据自己读书的经历和对未来的想法和他们讨论。


早课期间,助教Movis为同学们做热身练习


策马口译班的每一位授课老师都很专业,也非常亲切友好,真的很喜欢每一位老师呀!作为助教,我也能在课上听老师的讲解。我的感受是每位老师的翻译经验都很丰富,而且授课方式有趣,他们会将自己碰到的好翻译、好思路全部都教给学员们。课下,老师们会分享自己的工作经历和读书时光,鼓励学员们坚持积累,坚持学习,暖心的话语引得课堂上掌声连连。我印象比较深刻的是有一次课下和Lee老师闲聊人生规划,他和我讲了讲目前口译市场行情,还鼓励我去考CI会议口译证书。虽然只是短短几分钟,但是能让我对自己成为职业译员的目标更加坚定,也对口译市场有了进一步的认识。


Lee老师于策马翻译(广州)寒假口译集训班课堂


这次助教经历让我认识了很多上进的同学和优秀的老师,丰富了我的社交圈和实践经历,也增加了个人知识储备,一举N得~~

最后还要夸一夸策马广州分部的工作氛围和Jenny、Maggie和Steve三位老师!策马的工作氛围轻松,和他们一起工作并不会感到拘束,而是像朋友一样可以一起玩游戏,一起谈未来。Jenny、Maggie和Steve都温柔贴心,常常给予我指导和关照(包括投喂哈哈哈~)。在实习期间遇到的任何问题都可以和他们商量,四个人一起能很快地找到解决方法,给他们300个like都不嫌多噢!


关于未来



硕士期间我想试着申请出国交换,到国外的翻译院校再锻炼自己。毕业后想直接进入职场,方向大概是继续做译员,或者如果在硕士学习阶段发掘了新的兴趣也可以考虑,但总体不会离开翻译这条道路。有想要入职大厂做in-house,也想进入策马工作,但一切还是要交给时间,然后要抓住机会。

最后我想说的是,想要一起探索翻译之路的朋友们,我希望你们可以尽早开始,大胆尝试。翻译就是不断积累,不断内化,不断输出的过程,提早开始做准备,说不定能发现自己真正喜欢的领域,并朝着这个领域往精往深发展。翻译也需要自己抓住学习、观摩和实践机会,以此锻炼自己的胆量,提高自己的信心。我认为策马翻译的确是一个很好的平台,不仅课程安排合理,让学员“满载而归”,还能提供诸多实战观摩机会,为我们的翻译之旅增添动力。最后,希望大家都能坚持积累,不断学习,最后如愿以偿,成为出色的翻译!


从参加一次干货满满的策马笔译讲座,到成为2019中华口译大赛的选手并在全国总决赛中夺得佳绩,再到进入策马课堂与专业策马老师学习,课程结束后仍选择重返策马课堂,与新学员们分享学习经验心得,成为译路萌新们的一位小小引路人。这段时光, Movis正在一步步成长,对未来的目标也越加清晰。同时,小马也能感受到她对翻译的热情分毫未减。
最后,非常感谢Movis接受本期CEMA Talk访谈!祝愿Movis在学业节节高升,小马在此提前祝小姐姐新年快乐,万事如意!


鼠年最后一期CEMA Talk访谈就此告一段落啦

祝大家新年快乐,身体健康

我们年后再见!

 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Francisco Zhang:学翻译需要“三心二意”

Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?





广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存