何文忠:翻译质量差谁之过?
关注应用语言学研习,一站式获取海量学术资讯
本文来源:浙大译学馆微信公众号
最近豆瓣上读者评论《休战》译文质量的事,闹得沸沸扬扬。这是短时间内翻译再次引起全民关注。先是中美会谈中口译员的优异表现,这是好事。接着是这次笔译作品被认为是“机翻痕迹很重”,这是坏事。其实我倒希望坏事多出点,出多了大家就会重视起来,也许翻译的乱象就会有所改观,坏事变好事。
《休战》这本书我没看过,仅看过寥寥几张截图,比较韩烨和机器翻译的结果,不是很全面,无法知晓质量是否真的那般低劣。但是作为译者,同时也是翻译老师,我想读者评论无论好坏,都很正常,萝卜白菜各喜各爱嘛。只是随后各方操作有些出人意料,不过那不是我关心的。
作为一个译者,我要说的是翻译质量的事。有人说,没有翻译过几百万字,你就没资格来谈翻译。从这一点来看,我貌似是够格的。
翻译质量之差,究竟是谁之过?
一般都会认为是译者的错,看看网上好多文章,如题为《被翻译糟蹋的好书》就有好多好多篇帖子。
首先明确一点,译者被怒怼一点都不冤。译者是译文质量的第一责任人。没有金刚钻,不揽瓷器活。《休战》译者韩烨的辩解真的好苍白无力。既然是一字一句用心翻译的,还会被认为“机翻痕迹很重”(如果属实的话),说明她驾驭语言文字的能力真的很弱。当然还有更多没脸辩驳的译者。另外,强调自己是“非科班出身”也不能为她解脱。其实是不是科班出身不是那么重要,重要的是染指这个行业前自己有没有去深入了解一下,你够不够格、有不有本事来做这件事情。若是你自己都认为自己不专业,那还来凑什么热闹?翻译真的是一个需要严格训练的严肃职业,不是学过几年外语就能驾驭得了的,甚至不是光(自认为)外语好就能胜任的。翻译界的门修斯、常凯申、昆仑三大世纪笑话就是明证,当然别忘了,当年新东方牛人翻译奥巴马胜选演说亦可博君一笑。也许有人会说,那严复、林纾、傅雷这些人都没学过翻译啊。想跟他们比,你也要够格啊,人家的文字功夫甩你无数条街有没有?译者需要很多素养,学界提出了很多翻译能力模型,此处就不赘述了,免得太过专业,吃瓜群众不愿意看了,那就无人点赞了。
能力和水平之外,态度也是至关重要的因素。能力再强,态度不端正,也是白搭。不用心,敷衍塞责,跳过一些环节,该去核查的不去核查,该通读修改润色的都省了,觉得这么点翻译费,付出更多不值得。嫌钱少你可以不接啊,接了就要用心,职业操守不能丢啊,毕竟翻译之事大也。
但是翻译质量差,该挨板子的不应该只是译者一方。这是吃瓜群众所不了解的,也是我必须多费笔墨的。决定翻译质量的因素有很多,原文的质量、翻译的时间、预算、翻译团队的水平、项目流程、采取的技术手段、客户要求以及其他因素。这些都会影响交付的译文质量。
原文质量差,那就garbage in garbage out(垃圾进去垃圾出来)。吃瓜群众可能会说,怎么可能啊。原文质量怎么会差,特别是图书。那只能说明你的见识太短。国内作者写的垃圾图书还少吗?同理啊,老外写的也不都是精品啊。我也遇到过,原文逻辑不清晰,文字不流畅的,也不少。还有信息错误的也非鲜见,拉丁文sic erat scriptum就是说“原文如此”,也就是说原文错了。至于非图书的原文,那就更不用说了,我就遇到过,我跟委托方bargain,你必须给我自由裁量的权力,哪些要翻,哪些删除,哪些改写,我说了算。但一般情况下,译者能做的很少,总不能八十块一千字,我还帮他改原文吧。这里,该挨板子的是翻译委托方。
翻译的时间够不够。现在出版社拿到版权后,总希望尽可能快的同步出版。这并没有错,错就错在编辑还不熟悉现代翻译实务的方式和流程,不准人用机器翻译,还不准人协同翻译。原本要半小时煮好的饭,你五分钟就要求上桌,你不吃夹生饭谁吃?匆匆忙忙交稿,匆匆忙忙审校,匆匆忙忙付印出版,少了时间推敲、打磨、润色,文字能优美吗?(想想《乔布斯传》。)以前的译者十年磨一剑,现在你希望人家一年磨十剑。但人工翻译是有极限的,每天能翻译五千字,我就要膜拜你了。要提升交付速度,不用点技术手段行吗?
翻译费多不多。一分钱一分货。买东西的时候,谁都知道,一百块钱肯定买不到一千块钱、一万块钱的东西。最近杭州有个人在网上花一百多块钱买了一个路易威登的小包,然后对媒体爆料说,买的这个包是假的。据说这个人还开着上百万的路虎。哥们,你买的时候难道不知道路易威登真货要几千块钱吗?一百块钱,想买个几千块钱的路易威登真品,可能吗?你能花买五菱面包车的钱,买一台路虎吗?出版社的编辑总是跟我抱怨说,现在好的译者难找。为什么难找,出版社、编辑没点数吗?八十块钱一千字,十几二十年没变了,以前翻一本书等于一年甚至两年的工资,现在比一个月工资还少吧?你员工的工资没涨吗?这点钱,你真只配看到这样的翻译质量,这样的译者。一味指责译者,公平吗?出版社,不该出来领板子么!
质量、速度和开支是一个三角,需要达到很好的平衡。翻译的客户总是希望花最少的钱用最快的速度得到最高的质量。醒醒吧。不存在的。想要高质量,就得给足时间,给足翻译费。
流程合不合理。流程不合理,品控就会出问题。比如翻译前有没有统一术语和专名的译名,如果没有,不管是一人翻译还是多人合作或者众包,后面要统一起来就难了。比如川王的财长Mnuchin,前面译成“努钦”,后面译成“姆努钦”,或者前共和党全国委员会主席Priebus,一人译成“普里巴斯”,一人译成“普利巴斯”,再一人译成“普利布斯”。读者会一头雾水有没有?风格体例没有统一也会影响交付质量,一处译成“1949年10月1日”,另一处译成“一九四九年十月一日”,一处说"公里",一处说“千米”等等,不一而足。现代翻译实务分翻译、审校、签发三个阶段,无论你是一人分饰三角,还是三人分别负责三个阶段。这个流程就一定程度上保证了翻译质量。还有质量保证环节,QA(quality assurance,质量保证),TQA(Translation quality assessment,翻译质量评估)有没有做?
能否熟练使用技术手段。比如有没有记忆库(虽然一般图书翻译记忆库没啥大用,毕竟重复的或与其他书雷同的句子不多)、术语库?会不会信息挖掘?搜索引擎用什么?搜什么?怎么搜?搜几次?会不会用语料库核查用词的准确性、搭配的地道性?用不用校对工具?会不会图片和图表处理?文学翻译还好点,人文社科以及科技图书翻译不会这些,质量肯定大打折扣。因为你不是上帝,不可能全能全知啊。你需要这些技术手段来弥补先天之不足啊,也需要技术手段来帮你提升效率,提高单位时间产量啊。
编辑难辞其咎。上面讲的都是译者方的责任,但译者交付后,稿子质量不高,那你编辑是干嘛的?你不会打回去?任由糟糕的译文一路通关,顺利付印,只能说编辑、编审、校对一方面责任心不强,另一方面恐怕语言文字水平跟这译者半斤八两,所以这锅不能全由译者一方来背。读者打译者板子的时候,编辑想撇得干干净净,可能吗?公平吗?译者是主犯,编辑是同谋,出版社是“买凶杀书”。高晗的帖子若是真的影响到了图书的销量和出版社的声誉,那也是活该啊(It serves them right.)。所以啊,以后谁再写《被翻译糟蹋的好书》,公平起见,得把题目改成《被译者、编辑和出版社糟蹋的好书》。以前的老编辑,都是在这行业浸淫多年,是真的文化人,练就了火眼金睛,改你的稿子大都能改得你心服口服。现如今编辑也不是一个吃香的行业,跟翻译这个行当一样,吸引不到最优秀的人才,虽然不能一棍子打死,但整体的水平无疑是下滑了的。这里不能说太多,大家自行脑补,否则以后没有编辑找我翻译了,我无所谓,孩子们就少了锻炼机会了……
再说说机器翻译。这是个buzz word。一方面,无知的记者拼命吹嘘机器翻译多少牛,“机器翻译质量堪比真人”,“人工翻译行将下岗”,这些我懒得去批驳了。不过是博人眼球罢了。另一方面,翻译出了问题,又都归咎于机器翻译。它还真是一个任你打扮的小姑娘了?真的,别拿机器翻译当替罪羊,它只是个工具,连临时工都不是。我曾经见过出版社的编辑,在招募译者的时候明确要求不得使用机器翻译。似乎机器翻译有原罪。机器翻译说,我比窦娥还冤。我没叫你将机器翻译结果直接交付啊。用机器翻译处理一下,匆忙交稿,那质量肯定好不到哪里去。二十一世纪神经网络机器翻译发展迅猛,质量提升很大,但也还没达到无需人工干预直接交付的出版质量啊。现代翻译实务中,机器翻译只是其中的一个环节,并不是唯一的流程。除非你只是要了解大意,并不要求达到出版质量。即便如此,你还是要进行译后编辑,至少修改一些明显错误,确保信息准确。就像我现在用讯飞语音输入一样,它也不是毫无错误,我还得改啊。
用不用机器翻译,其实不是编辑需要关心的事情。就像你要我去一个目的地,去的方式并不是你要关心的,你要关心的是我按时安全到达。我可以走路,可以骑自行车,可以坐公交车,可以乘坐高铁,甚至飞机。但是不同出行方式效率是不一样的。再打个比方,你要很多布料,明明有设备先进的纺织厂可以快速交付,你却非得要人家用早已进入博物馆的老式织机。现在人工费可是很贵的。编辑同志,你是奥特曼么?再比如这篇文章的写作,你管我是用键盘一个字一个字输入,还是用讯飞语音输入,只要我把文字输入电脑就行了。
还有一个非常奇葩的要求,即不接受老师带学生的翻译模式。我知道你们是怕了,遇到过老师只是挂个名,翻译都是学生干,最后直接交付,老师不做任何修改润色。但这不是这种模式的罪啊,是这些老师的罪。我采取这种模式给中信出版社翻译了几十本书了,没有问题啊。理发的时候,很多人都不喜欢让学徒来理。但是如果每个人都不给学徒机会,等这些师傅都死光光了,以后谁来给你理发、给你儿子孙子理发呢?
所以啊,用不用机器翻译、采不采取老师带学生的翻译方式都不是决定翻译质量的因素。决定质量的是用了机器翻译后或者学生翻译后主译是不是改了,改得怎么样。人工智能时代还排斥机器翻译,你是穿越回了唐僧的时代么?你要明白,完全人工一句句翻译,质量也可能很差,一个人翻译也不见得比团队翻译质量高。你需要在意的是译者的能力和态度,而不是其做翻译的方式,前者才是翻译质量的关键。
写太多了,据说现在吃瓜群众大都没有了深度阅读的能力,打住了。
最后顺便吼几嗓子:
喂,出版社,翻译费该涨了!
喂,编辑同志们,译文在你那里不能只是过过手!你是把关人!
喂,译者同志们,驾驭不了的活别接,别砸了自己的牌子。低价的活别接,掉价!记住,都嫌价低不接活 ,他们一定会涨翻译费的。
2021年4月8日于紫金港
作者简介
何文忠,博士,浙江大学翻译学研究所副教授,硕士生导师,主要研究方向:语料库语言学、语料库翻译学、现代汉语语法、翻译技术、对比语言学。
何文忠博士译著列表
1. 神奇的鼹鼠,杭州:浙江文艺出版社,2006年6月(内斯比特 经典奇幻系列)
2. 贵在坚持. 杭州:浙江文艺出版社,2008年6月
3. 我们赖以生存的隐喻. 杭州:浙江大学出版社. 2016
4. 理论的终结(理查德·布克斯塔伯著,何文忠、颜天罡译). 北京:中信出版社. 2018
5. 小哲学:如何思考普通事物(捷克 扬·索克尔著,何文忠、竺琦玫译).北京:北京大学出版社,2018
7. 火与怒:特朗普的白宫岁月(迈克·沃尔夫著,何文忠等译). 北京:中信出版社. 2018(内部审读本)
8. 恐惧:白宫中的特朗普(鲍勃·伍德沃德著,何文忠等译). 北京:中信出版社. 2018(内部审读本)
9. 六舰:美国海军建军史诗(伊恩·托尔著,何文忠、吕望洋、唐海民译). 北京:中信出版社. 2019
10. 语言的诞生(何文忠、樊子瑶、桂世豪译). 北京:中信出版社. 2020
11. 大象卡里(丹·葛帕·穆克奇 著;何文忠、王恒叶译). 合肥:安徽少年儿童出版社. 2021.
12. 我所知道的野生动物(欧尼斯特·汤普森·西顿 著;何文忠、周燕译). 合肥:安徽少年儿童出版社. 2021.
13. 黑骏马:一匹马的自传(安娜·塞维尔著,何文忠、刘春燕译).合肥:安徽少年儿童出版社. 2021.
14. 红毛猎犬(吉姆·凯尔高 著;何文忠、熊莎译). 合肥:安徽少年儿童出版社. 2021.
15. 增长的悖论(玛利亚娜 ·马祖卡托著,何文忠、周璐莹、李宇鑫译). 北京:中信出版社. 2020.
16. 变革性创新:持续创新的DNA(加里·皮萨诺著,何文忠、桂世豪、周璐莹译). 北京:中信出版社. 2019
17. 根源(塔拉·斯瓦特著,何文忠、翟羽轩、冉佳译). 北京:中信出版社.2019
18. 叙事改变人生(保罗·多兰著,何文忠、周星辰、赵晨曦译). 北京:中信出版社. 2020.
19. 用数据讲故事(山姆·诺尔斯著,何文忠、李雨婷、俞晔娇、周先武译). 北京:中信出版社. 2020.
20. 蓄意破坏——金融创新的真相(安娜斯塔西娅·内斯维塔诺娃 罗南·帕兰 著 何文忠 刘蜜蜜 林雪松译),北京:中信出版社. 即出.
21. 释放:毫无歉意的领导者给你周围每个人的指导(弗朗西丝·弗雷和安妮·莫里斯 著,何文忠 张乐怡 张涵纳译). 北京:中信出版社. 即出.
22. 幕后渠道:一个美国外交官的回忆录及美国外交的复兴(威廉伯·恩斯著何文忠 林雪松 颜天罡译). 北京:中信出版社. 即出.
23. 嗜血制药(杰拉尔德·波斯纳著,何文忠 桂世豪 吴梦涵译). 北京:中信出版社. 即出.
24. 恐慌帝国 :传染病与殖民地的焦虑(白锦文等 著 何文忠、蔡思慧、郑文慧 译)杭州:浙江大学出版社. 即出
25. 大脑革命——大脑增强的新时代:思考、工作、治疗方式的革命(谭乐 著 周先武 赵梦瑶 倪雪琪 何文忠 译). 北京:中信出版社. 即出.
26. 基因组奥德赛(尤安·安格斯·阿什利著,何文忠 郭松硕 刘池恬)北京:中信出版社. 即出.
27. 出行革命(约翰·罗森特、斯蒂芬·贝克 著 何文忠 、耿媛君 、李芸倩 译)北京:中信出版社. 即出.
28. 机器的觉醒(艾米·韦伯著,何文忠、刘朱君、刘美君译). 北京:中信出版社. 即出
29. 基因开关:通过间歇性禁食、蛋白质循环和生酮饮食激发你的代谢(詹姆斯· 克莱蒙特 著 何文忠 吴芳芳 王海伦 译)北京:中信出版社. 即出
相关文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接,
感兴趣的老师、研友可自行选购
精选推荐
点击左下方阅读原文发现更多语言学好书!
扫码关注,即可获取最新入群二维码
目前已有2.54万语言文学、国别区域
研习者关注↑↑↑本公众号,
欢迎加入我们,交流分享,共同学习!