查看原文
其他

何文忠:翻译质量差谁之过?

何文忠 应用语言学研习 2022-06-09

关注应用语言学研习,一站式获取海量学术资讯

本文来源:浙大译学馆微信公众号


      最近豆瓣上读者评论《休战》译文质量的事,闹得沸沸扬扬。这是短时间内翻译再次引起全民关注。先是中美会谈中口译员的优异表现,这是好事。接着是这次笔译作品被认为是“机翻痕迹很重”,这是坏事。其实我倒希望坏事多出点,出多了大家就会重视起来,也许翻译的乱象就会有所改观,坏事变好事。

      《休战》这本书我没看过,仅看过寥寥几张截图,比较韩烨和机器翻译的结果,不是很全面,无法知晓质量是否真的那般低劣。但是作为译者,同时也是翻译老师,我想读者评论无论好坏,都很正常,萝卜白菜各喜各爱嘛。只是随后各方操作有些出人意料,不过那不是我关心的。

      作为一个译者,我要说的是翻译质量的事。有人说,没有翻译过几百万字,你就没资格来谈翻译。从这一点来看,我貌似是够格的。

       翻译质量之差,究竟是谁之过?

      一般都会认为是译者的错,看看网上好多文章,如题为《被翻译糟蹋的好书》就有好多好多篇帖子。

      首先明确一点,译者被怒怼一点都不冤。译者是译文质量的第一责任人。没有金刚钻,不揽瓷器活。《休战》译者韩烨的辩解真的好苍白无力。既然是一字一句用心翻译的,还会被认为“机翻痕迹很重”(如果属实的话),说明她驾驭语言文字的能力真的很弱。当然还有更多没脸辩驳的译者。另外,强调自己是“非科班出身”也不能为她解脱。其实是不是科班出身不是那么重要,重要的是染指这个行业前自己有没有去深入了解一下,你够不够格、有不有本事来做这件事情。若是你自己都认为自己不专业,那还来凑什么热闹?翻译真的是一个需要严格训练的严肃职业,不是学过几年外语就能驾驭得了的,甚至不是光(自认为)外语好就能胜任的。翻译界的门修斯、常凯申、昆仑三大世纪笑话就是明证,当然别忘了,当年新东方牛人翻译奥巴马胜选演说亦可博君一笑。也许有人会说,那严复、林纾、傅雷这些人都没学过翻译啊。想跟他们比,你也要够格啊,人家的文字功夫甩你无数条街有没有?译者需要很多素养,学界提出了很多翻译能力模型,此处就不赘述了,免得太过专业,吃瓜群众不愿意看了,那就无人点赞了。

      能力和水平之外,态度也是至关重要的因素。能力再强,态度不端正,也是白搭。不用心,敷衍塞责,跳过一些环节,该去核查的不去核查,该通读修改润色的都省了,觉得这么点翻译费,付出更多不值得。嫌钱少你可以不接啊,接了就要用心,职业操守不能丢啊,毕竟翻译之事大也。

      但是翻译质量差,该挨板子的不应该只是译者一方。这是吃瓜群众所不了解的,也是我必须多费笔墨的。决定翻译质量的因素有很多,原文的质量、翻译的时间、预算、翻译团队的水平、项目流程、采取的技术手段、客户要求以及其他因素。这些都会影响交付的译文质量。

    原文质量差,那就garbage in garbage out(垃圾进去垃圾出来)。吃瓜群众可能会说,怎么可能啊。原文质量怎么会差,特别是图书。那只能说明你的见识太短。国内作者写的垃圾图书还少吗?同理啊,老外写的也不都是精品啊。我也遇到过,原文逻辑不清晰,文字不流畅的,也不少。还有信息错误的也非鲜见,拉丁文sic erat scriptum就是说“原文如此”,也就是说原文错了。至于非图书的原文,那就更不用说了,我就遇到过,我跟委托方bargain,你必须给我自由裁量的权力,哪些要翻,哪些删除,哪些改写,我说了算。但一般情况下,译者能做的很少,总不能八十块一千字,我还帮他改原文吧。这里,该挨板子的是翻译委托方

      翻译的时间够不够。现在出版社拿到版权后,总希望尽可能快的同步出版。这并没有错,错就错在编辑还不熟悉现代翻译实务的方式和流程,不准人用机器翻译,还不准人协同翻译。原本要半小时煮好的饭,你五分钟就要求上桌,你不吃夹生饭谁吃?匆匆忙忙交稿,匆匆忙忙审校,匆匆忙忙付印出版,少了时间推敲、打磨、润色,文字能优美吗?(想想《乔布斯传》。)以前的译者十年磨一剑,现在你希望人家一年磨十剑。但人工翻译是有极限的,每天能翻译五千字,我就要膜拜你了。要提升交付速度,不用点技术手段行吗?

      翻译费多不多。一分钱一分货。买东西的时候,谁都知道,一百块钱肯定买不到一千块钱、一万块钱的东西。最近杭州有个人在网上花一百多块钱买了一个路易威登的小包,然后对媒体爆料说,买的这个包是假的。据说这个人还开着上百万的路虎。哥们,你买的时候难道不知道路易威登真货要几千块钱吗?一百块钱,想买个几千块钱的路易威登真品,可能吗?你能花买五菱面包车的钱,买一台路虎吗?出版社的编辑总是跟我抱怨说,现在好的译者难找。为什么难找,出版社、编辑没点数吗?八十块钱一千字,十几二十年没变了,以前翻一本书等于一年甚至两年的工资,现在比一个月工资还少吧?你员工的工资没涨吗?这点钱,你真只配看到这样的翻译质量,这样的译者。一味指责译者,公平吗?出版社,不该出来领板子么!

      质量、速度和开支是一个三角,需要达到很好的平衡。翻译的客户总是希望花最少的钱用最快的速度得到最高的质量。醒醒吧。不存在的。想要高质量,就得给足时间,给足翻译费。

      流程合不合理。流程不合理,品控就会出问题。比如翻译前有没有统一术语和专名的译名,如果没有,不管是一人翻译还是多人合作或者众包,后面要统一起来就难了。比如川王的财长Mnuchin,前面译成“努钦”,后面译成“姆努钦”,或者前共和党全国委员会主席Priebus,一人译成“普里巴斯”,一人译成“普利巴斯”,再一人译成“普利布斯”。读者会一头雾水有没有?风格体例没有统一也会影响交付质量,一处译成“1949年10月1日”,另一处译成“一九四九年十月一日”,一处说"公里",一处说“千米”等等,不一而足。现代翻译实务分翻译、审校、签发三个阶段,无论你是一人分饰三角,还是三人分别负责三个阶段。这个流程就一定程度上保证了翻译质量。还有质量保证环节,QA(quality assurance,质量保证),TQA(Translation quality assessment,翻译质量评估)有没有做?

      能否熟练使用技术手段。比如有没有记忆库(虽然一般图书翻译记忆库没啥大用,毕竟重复的或与其他书雷同的句子不多)、术语库?会不会信息挖掘?搜索引擎用什么?搜什么?怎么搜?搜几次?会不会用语料库核查用词的准确性、搭配的地道性?用不用校对工具?会不会图片和图表处理?文学翻译还好点,人文社科以及科技图书翻译不会这些,质量肯定大打折扣。因为你不是上帝,不可能全能全知啊。你需要这些技术手段来弥补先天之不足啊,也需要技术手段来帮你提升效率,提高单位时间产量啊。

      编辑难辞其咎。上面讲的都是译者方的责任,但译者交付后,稿子质量不高,那你编辑是干嘛的?你不会打回去?任由糟糕的译文一路通关,顺利付印,只能说编辑、编审、校对一方面责任心不强,另一方面恐怕语言文字水平跟这译者半斤八两,所以这锅不能全由译者一方来背。读者打译者板子的时候,编辑想撇得干干净净,可能吗?公平吗?译者是主犯,编辑是同谋,出版社是“买凶杀书”。高晗的帖子若是真的影响到了图书的销量和出版社的声誉,那也是活该啊(It serves them right.)。所以啊,以后谁再写《被翻译糟蹋的好书》,公平起见,得把题目改成《被译者、编辑和出版社糟蹋的好书》。以前的老编辑,都是在这行业浸淫多年,是真的文化人,练就了火眼金睛,改你的稿子大都能改得你心服口服。现如今编辑也不是一个吃香的行业,跟翻译这个行当一样,吸引不到最优秀的人才,虽然不能一棍子打死,但整体的水平无疑是下滑了的。这里不能说太多,大家自行脑补,否则以后没有编辑找我翻译了,我无所谓,孩子们就少了锻炼机会了…… 

     再说说机器翻译。这是个buzz word。一方面,无知的记者拼命吹嘘机器翻译多少牛,“机器翻译质量堪比真人”,“人工翻译行将下岗”,这些我懒得去批驳了。不过是博人眼球罢了。另一方面,翻译出了问题,又都归咎于机器翻译。它还真是一个任你打扮的小姑娘了?真的,别拿机器翻译当替罪羊,它只是个工具,连临时工都不是。我曾经见过出版社的编辑,在招募译者的时候明确要求不得使用机器翻译。似乎机器翻译有原罪。机器翻译说,我比窦娥还冤。我没叫你将机器翻译结果直接交付啊。用机器翻译处理一下,匆忙交稿,那质量肯定好不到哪里去。二十一世纪神经网络机器翻译发展迅猛,质量提升很大,但也还没达到无需人工干预直接交付的出版质量啊。现代翻译实务中,机器翻译只是其中的一个环节,并不是唯一的流程。除非你只是要了解大意,并不要求达到出版质量。即便如此,你还是要进行译后编辑,至少修改一些明显错误,确保信息准确。就像我现在用讯飞语音输入一样,它也不是毫无错误,我还得改啊。

      用不用机器翻译,其实不是编辑需要关心的事情。就像你要我去一个目的地,去的方式并不是你要关心的,你要关心的是我按时安全到达。我可以走路,可以骑自行车,可以坐公交车,可以乘坐高铁,甚至飞机。但是不同出行方式效率是不一样的。再打个比方,你要很多布料,明明有设备先进的纺织厂可以快速交付,你却非得要人家用早已进入博物馆的老式织机。现在人工费可是很贵的。编辑同志,你是奥特曼么?再比如这篇文章的写作,你管我是用键盘一个字一个字输入,还是用讯飞语音输入,只要我把文字输入电脑就行了。

      还有一个非常奇葩的要求,即不接受老师带学生的翻译模式。我知道你们是怕了,遇到过老师只是挂个名,翻译都是学生干,最后直接交付,老师不做任何修改润色。但这不是这种模式的罪啊,是这些老师的罪。我采取这种模式给中信出版社翻译了几十本书了,没有问题啊。理发的时候,很多人都不喜欢让学徒来理。但是如果每个人都不给学徒机会,等这些师傅都死光光了,以后谁来给你理发、给你儿子孙子理发呢?

      所以啊,用不用机器翻译、采不采取老师带学生的翻译方式都不是决定翻译质量的因素。决定质量的是用了机器翻译后或者学生翻译后主译是不是改了,改得怎么样。人工智能时代还排斥机器翻译,你是穿越回了唐僧的时代么?你要明白,完全人工一句句翻译,质量也可能很差,一个人翻译也不见得比团队翻译质量高。你需要在意的是译者的能力和态度,而不是其做翻译的方式,前者才是翻译质量的关键。

      写太多了,据说现在吃瓜群众大都没有了深度阅读的能力,打住了。

      最后顺便吼几嗓子:

      喂,出版社,翻译费该涨了!

     喂,编辑同志们,译文在你那里不能只是过过手!你是把关人!

      喂,译者同志们,驾驭不了的活别接,别砸了自己的牌子。低价的活别接,掉价!记住,都嫌价低不接活 ,他们一定会涨翻译费的。


2021年4月8日于紫金港

作者简介

何文忠,博士,浙江大学翻译学研究所副教授,硕士生导师,主要研究方向:语料库语言学、语料库翻译学、现代汉语语法、翻译技术、对比语言学。



何文忠博士译著列表


1. 神奇的鼹鼠,杭州:浙江文艺出版社,2006年6月(内斯比特 经典奇幻系列)

2. 贵在坚持. 杭州:浙江文艺出版社,2008年6月

3. 我们赖以生存的隐喻. 杭州:浙江大学出版社. 2016

4. 理论的终结(理查德·布克斯塔伯著,何文忠、颜天罡译). 北京:中信出版社. 2018

5. 小哲学:如何思考普通事物(捷克 扬·索克尔著,何文忠、竺琦玫译).北京:北京大学出版社,2018

7. 火与怒:特朗普的白宫岁月(迈克·沃尔夫著,何文忠等译). 北京:中信出版社. 2018(内部审读本)

8. 恐惧:白宫中的特朗普(鲍勃·伍德沃德著,何文忠等译). 北京:中信出版社. 2018(内部审读本)

9. 六舰:美国海军建军史诗(伊恩·托尔著,何文忠、吕望洋、唐海民译). 北京:中信出版社. 2019

10. 语言的诞生(何文忠、樊子瑶、桂世豪译). 北京:中信出版社. 2020

11. 大象卡里(丹·葛帕·穆克奇 著;何文忠、王恒叶译). 合肥:安徽少年儿童出版社. 2021.

12. 我所知道的野生动物(欧尼斯特·汤普森·西顿 著;何文忠、周燕译). 合肥:安徽少年儿童出版社. 2021.

13. 黑骏马:一匹马的自传(安娜·塞维尔著,何文忠、刘春燕译).合肥:安徽少年儿童出版社. 2021.

14. 红毛猎犬(吉姆·凯尔高 著;何文忠、熊莎译). 合肥:安徽少年儿童出版社. 2021.

15. 增长的悖论(玛利亚娜 ·马祖卡托著,何文忠、周璐莹、李宇鑫译). 北京:中信出版社. 2020.

16. 变革性创新:持续创新的DNA(加里·皮萨诺著,何文忠、桂世豪、周璐莹译). 北京:中信出版社. 2019

17. 根源(塔拉·斯瓦特著,何文忠、翟羽轩、冉佳译). 北京:中信出版社.2019

18. 叙事改变人生(保罗·多兰著,何文忠、周星辰、赵晨曦译). 北京:中信出版社. 2020.

19. 用数据讲故事(山姆·诺尔斯著,何文忠、李雨婷、俞晔娇、周先武译). 北京:中信出版社. 2020.

20. 蓄意破坏——金融创新的真相(安娜斯塔西娅·内斯维塔诺娃 罗南·帕兰 著 何文忠 刘蜜蜜 林雪松译),北京:中信出版社. 即出.

21. 释放:毫无歉意的领导者给你周围每个人的指导(弗朗西丝·弗雷和安妮·莫里斯 著,何文忠 张乐怡 张涵纳译). 北京:中信出版社. 即出.

22. 幕后渠道:一个美国外交官的回忆录及美国外交的复兴(威廉伯·恩斯著何文忠 林雪松 颜天罡译). 北京:中信出版社. 即出.

23. 嗜血制药(杰拉尔德·波斯纳著,何文忠 桂世豪 吴梦涵译). 北京:中信出版社. 即出.

24. 恐慌帝国 :传染病与殖民地的焦虑(白锦文等 著 何文忠、蔡思慧、郑文慧 译)杭州:浙江大学出版社. 即出

25. 大脑革命——大脑增强的新时代:思考、工作、治疗方式的革命(谭乐 著 周先武 赵梦瑶 倪雪琪 何文忠 译). 北京:中信出版社. 即出.

26. 基因组奥德赛(尤安·安格斯·阿什利著,何文忠 郭松硕 刘池恬)北京:中信出版社. 即出.

27. 出行革命(约翰·罗森特、斯蒂芬·贝克   著 何文忠 、耿媛君 、李芸倩  译)北京:中信出版社. 即出.

28. 机器的觉醒(艾米·韦伯著,何文忠、刘朱君、刘美君译). 北京:中信出版社. 即出

29. 基因开关:通过间歇性禁食、蛋白质循环和生酮饮食激发你的代谢(詹姆斯· 克莱蒙特 著 何文忠 吴芳芳 王海伦 译)北京:中信出版社. 即出



相关文献延伸阅读(研习人指引)

本平台友情整理相关文献索引链接,

感兴趣的老师、研友可自行选购



精选推荐

点击左下方阅读原文发现更多语言学好书!


推荐阅读:
汉语国际教育怎么办?大咖云集出谋划策(李宇明、刘利、王甬、吴应辉、王辉…)
中英双语 |《国际中文教育中文水平等级标准》重磅发布!
以《标准》建设提升国际中文教育质量——教育部语合中心负责人答记者问
论文该发还得发!224本C刊最新投稿指南汇总
学术研修 | 质性研究方法、NVivo数据分析与写作实战研修班
100所发布外语类专业研究生调剂信息高校汇总(不仅限于外语类)
厦门大学,为什么这么牛?!
招聘 | 中山大学外国语学院高层次人才招聘启事
国家社科基金评审标准解读
线上研讨 | 社科基金后期资助——从规划到立项
刊讯 |《现代外语》2021年第2期目录
刊讯 |《外语电化教学》2021年第1期目录
《外语学刊》2021年第2期目录和提要
前沿 | 2021年度语言文学类学术会议集锦
北京外国语大学 2021年“一带一路”外语专业综合评价招生简章
胡键丨“一带一路”的实践与中国的语言战略研究
张天伟丨我国关键语言战略研究
三部门通知:科研人员发放现金奖励将不受限
会讯 | 语料库语言学及其应用线上高层论坛会议通知
孙疆卫 王立非|Nvivo建模方法在翻译学研究中的应用
张伯江:功能、语用、认知研究的深化
《中国外语》专号预告|外语课程思政建设
陆俭明 | 汉语研究的未来走向
黄国文:思政视角下的英语教材分析
会讯 | 第20/21届中国认知语言学国际论坛(附征稿通知)
高雪松 康铭浩 | 国外语言政策研究的问题和路径
沈骑 | 新中国外语教育规划70年:范式变迁与战略转型
观点汇辑|“国际中文教育”大家谈
“外国语言学及应用语言学前沿问题”高层论坛暨2021《外国语》选题研讨会
回放︱第五届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛
翻译必备 | 最好用的语料库了解一下,没有之一!
郭熙 林瑀欢:明确“国际中文教育”的内涵和外延(外一篇:白紫薇 | 孔子学院转型发展研究)
文秋芳 | 学术英语化与中文地位的提升:问题与建议
《外语教学与研究》2020年总目录
毛浩然:快速入门一个新学科领域的六部曲
调剂信息 | 37所高校外语及中文相关调剂信息【附链接】
视频合集 | Caroline Heycock:生成句法入门(课程共11讲+番外篇)
《中文核心期刊要目总览》2020版研究概况(来源:北大图书馆网站)
教育部人文社科研究项目语言学立项趋势及申报建议 ( 2009-2019)
基于普通语言学的当代英语功能分析 (胡壮麟等 序,陈建华等 译)
我们用爬虫和机器学习模型深挖了拜登的对华智库
会讯 | 2021年全国高校大学英语教学改革与发展研讨会
会讯 | 2021年全国高校英语类专业教学改革与发展研讨会
国际顶级杂志《文体》以特刊形式集中探讨北大申丹教授首创的叙事理论
申丹 | 西方文论关键词:隐性进程 |《外国文学》2019(1)
克里斯蒂娃:《普遍的语言学与“可怜的语言学家”》(龚兆华 王东亮译)
外语教学:国别和区域研究专题 |《外语学刊》
会讯 | 第二届国际中文教育发展智库论坛通知(第一号)
交流 | 盘点设立语言学/应用语言学本科专业的七所中国高校
交流 | 被评为“语言学”一流学科的高校建设得怎么样了?
“语言生活”研究热点︱语言政策与规划研究
科研助力 | (即将)读研究生的你,如何选择研究方法?
焦点 | 2021全国两会语言文字类提案盘点
观点 | 汉语教学标准与大纲专题
冯志伟先生谈计算语言学
蔡基刚:取消英语主课地位,无异于重新回到闭关自守年代
“不应以任何方式削弱英语教育的地位和价值”——外语界部分知名专家谈“取消英语在中小学主课地位”
北外教授张连仲:“小学开设英语课程是明智之举” 全球化时代英语教育更应加强
取消英语主科、淡化英语考试、削弱英语地位,谁最高兴?
全国政协委员张博:推动国际中文教育成为一级学科或特色交叉学科
会讯 | 第二届全球语言治理论坛 会议通知
王克非: 新中国翻译学科发展历程
纪念王德春先生逝世十周年暨当代语言学新视野国际研讨会 会议通知(第一号)
新书 | 文秋芳著《产出导向法:中国外语教育理论创新探索》
《中国小语种教育趋势报告》:在线教育优化供给端,小语种高考机会来临
陈众议委员:乐见小语种教育进入中小学  母语和外语教育并不构成矛盾
重磅 | 2020年度全国高校新增和撤销的语言类本科专业名单汇总
第五届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛(二号通知)
会讯 | 第六届中国教育语言学高端论坛 (1号通知)
第八届文体学国际研讨会暨第十二届中国逻辑学会文体学研讨会一号通知
会讯 | 第三届“‘一带一路’背景下的汉语国际教育” 国际学术研讨会
盘点 | 中国古代语言文字学名人录
汇总帖丨外文局审定600条新冠疫情相关词汇中英表达
科研贴士 | 如何写好研究计划(Research Proposal)?
乔姆斯基 | Minimalism: where we are now, and where we are going
李宇明:语言与人类文明 | 中国社会科学报
吴勇毅:国际中文教育“十四五”展望
张辉 张艳敏 | 批评认知语言学:理论源流、认知基础与研究方法
刘英凯:试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用(修订稿)
刘英凯:华夏文化自我中心观及外来语的汉译
盘点 | 各学科C刊 2021年重点选题方向汇总!(来源:人大复印报刊资料)
文科生可以学会的Python——雷蕾《基于Python的语料库数据处理》
包广将 | 国际关系文化学派:演化、争鸣及特性
2020人大复印资料语言学·文学类最受欢迎文章集萃
李葆嘉:西洋汉语文法学三百年鸟瞰 | 华东师范大学学报(哲社版)
教育部:全球有70个国家将中文纳入国民教育体系
近五年国家社科基金年度项目 语言学立项名单一览
近四年国家社科青年项目“语言学”类立项名单一览
译词 | 64个跨文化核心词(含中英释义)
黄友义:疫情之后看外语和翻译的多与少 |《中国外语》
乔姆斯基:语言学的“当时”和“现在”
陈平:语言交叉学科研究的理论与实践
陈平 | 交叉学科教学与研究:做什么,怎么做?
吴应辉 梁宇:交叉学科视域下国际中文教育学科理论体系与知识体系构建
吴应辉:汉语国际教育面临的若干理论与实践问题
图说孔子学院新机制 新模式 | 2020孔子学院合作论坛主旨发言
荐书 | 潘艳艳《多模态国防话语的认知批评研究》附胡壮麟教授、张辉教授序
多模态视野下的国家媒介形象:概念与特征 | 中国社会科学报
视频+全文| 马斯克专访,远见令人震撼!语言是人类最伟大的发明
刘英凯:归化——翻译的歧路
刘英凯:信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
交流 | 那些隐藏在高校“文学院”中的“自然语言处理”专业
李晨阳:关于新时代中国特色国别与区域研究范式的思考
推荐 | 第二语言教学法主要流派全收录(值得收藏)
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
沈家煊:“能简则简”和“分清主次”——语言研究方法论谈
李强:关于区域与国别研究方法论的思考
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析
学者聚焦 | 文秋芳:对外语专业学生思辨能力培养的四点建议
姜望琪:Halliday的语篇衔接理论 |《语篇语言学研究(第二版)》
重磅 | 2020中国学术期刊影响力指数及影响因子排行榜(语言文字)
重磅 | 全国高校拟新增语言类专业硕博学位点名单(语言服务最新整理版)
新书 | 王军:《衔接的认知语用研究》 商务印书馆
【高端笔谈】外国语言文学学科高质量发展的路径
邢向东:论语言研究中的问题导向
国内生态学视角外语教学的特征和趋势 ——基于CiteSpace的可视化分析
干货 | 国家标准:公共服务领域英文译写规范(附电子版下载)
冯志伟:当前计算语言学发展的几个特点 | 中国社会科学网
重磅 | 2020中国学术期刊影响力指数及影响因子排行榜(语言文字)
世界语言谱系及语种概览 | 语言学微课堂
陈平 | 理论语言学、语言交叉学科与应用研究:观察与思考
徐锦芬 曹忠凯:国内外外语 /二语课堂互动研究
韩晔 高雪松 | 国内外近年线上外语教学研究述评:理论基础、核心概念及研究方法
近十年国际语言政策与规划研究热点与趋势——基于Scopus数据库的可视化分析
中国英语教育四十年反思及其对新文科背景下英语专业建设的启示
报告全文 | 教育部高教司司长吴岩:积势蓄势谋势 识变应变求变 全面推进新文科建设
王学典:何谓“新文科”?
海外中国学研究机构名录一览表(2020年版)
干货 | 3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范)
李宇明 郭熙 周洪波 | 中国语言生活研究十五年
讲座视频 | 沈骑:后疫情时代的国家话语能力规划
张伟年 段宛云等:战略传播学视阈下特朗普涉华新冠肺炎污名化推特分析
语言专业师生必看的10部电影(附观看链接)
蔡基刚:应急语言服务与应急语言教学探索
大汇总 | 第1 - 10批推荐使用的外语词规范中文译名(附Word版下载方式)
何莲珍:新时代大学英语教学的新要求——《大学英语教学指南》修订依据与要点
文秋芳教授:中国外语教学70年,未来道路究竟向何方?
书讯 | 利奇《语用学原则》中译本出版
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
束定芳:大学英语教学与国际化人才培养 |《外国语》2020年第5期
陈力:西方现代教学理论真的反对语法教学吗?
接触理论:生成语法研究的新进展 | 中国社会科学报
荐书 | 徐烈炯著《生成语法理论:标准理论到最简方案》
合辑 | 双语版《美丽中国》( Amazing China ):1-58集(全)
对外汉语专业常用资料库大全
收藏!76种学术研究必备科研工具
梁茂成 | 语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景
荐书 | 北京大学出版社语言学图书书单
视频 | 听胡壮麟教授讲《语言学教程》那些事儿
中国访谈丨北京外国语大学校长杨丹:培养跨文化交流引领者
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
大师课程 | 乔姆斯基等:语言,思维和大脑
王缉思:浅谈区域与国别研究的学科基础
21世纪以来中国的太平洋岛国研究:历史、现实与未来
视频 | TED Ed:语言进化编年史
荐书 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种)
外语教学类高被引论文排行榜 TOP 10
“国家形象研究”高被引论文排行榜 TOP 10
高雪松 : "人文 vs. 工具" 也许是过去四十年外语教育大辩论中的伪命题
中英文学科、专业名称对照
乔姆斯基:三个讲座,国内少见
视频 | Metaphors We Live By 内容导读 (我们赖以生存的隐喻)
多模态话语分析:以“疫情防控外语通”为例
《牛津英语》语法大讲堂(视频全集)
所以,什么是语言学?| 语言学微课堂

扫码关注,即可获取最新入群二维码

目前已有2.54万语言文学、国别区域

研习者关注↑↑↑本公众号,

欢迎加入我们,交流分享,共同学习!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存