许渊冲 | 谈《唐宋词三百首》英译
The following article is from 北大外文学堂 Author 许渊冲
专注分享学习,一站式获取海量语言学资源
转载编辑:应用语言学研习 梁国杰
本公众平台分享仅供学术交流之用。
作者简介
许渊冲,笔名X.Y.Z。1943年毕业于西南联合大学外文系,1950年获得巴黎大学文学研究文凭,1983年起任北京大学文学翻译教授。在国内外出版中、英、法文文学作品一百二十余部。译著得到国内外好评,如美国学者认为其《楚辞》可算英美文学高峰,英国智慧女神出版社认为其《西厢记》可与莎士比亚媲美。2010年中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖,2014年国际译联授予最高文学翻译奖,同年北京大学授予国际汉学翻译“大雅奖”。
本文摘自
文学与翻译
许渊冲 著
北京大学出版社
定价:88.00元
文学翻译是两种语言、两种文化的统一,是艺术的高级形式。意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论。总的来说,艺术论是文学翻译的认识论;简单说来,文学翻译就是“美化之艺术”,三美、三化、三之的艺术。
本书分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜伦、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《诗经》 《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。
推荐阅读
北京大学出版社
《老子》译话
许渊冲 著
ISBN: 9787301276778
北京大学出版社
定价:45.00元
北京大学出版社
《论语》译话
许渊冲 著
ISBN: 9787301277822
定价:42.00元
北京大学出版社
文学文体学与小说翻译
申丹 著
ISBN: 9787301279366
定价:48.00元
北京大学出版社
英译中国古典名著选读
李文婷 主编
书号:9787301311783
定价:56.00
北京大学出版社
《20世纪中国翻译批评话语研究》
作者:廖七一
ISBN:9787301306604
定价:96.00
转载编辑:应用语言学研习 梁国杰
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接,
感兴趣的朋友可按需选购
精选推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
4月21-23日,线上研修等你来!
都看到这里了,肯定是真爱啦
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有2.65万语言文学、区域国别学
研习者关注本公众号
欢迎加入我们,分享学习,乐在其中!