查看原文
其他

许渊冲 | 谈《唐宋词三百首》英译

The following article is from 北大外文学堂 Author 许渊冲

专注分享学习,一站式获取海量语言学资源

转载编辑:应用语言学研习 梁国杰

本公众平台分享仅供学术交流之用。

本文是《唐宋词三百首》英译本的序言,文中举了白居易的《长相思》和李煜的《乌夜啼》为例,说明符合“信达切”或“最佳近似度”的译作出不了精品,所以需要发挥译语优势,用最好的译语表达方式来进行创造性的翻译


美色消逝,神殿坍塌,

帝国崩溃,妙语永存。

——艾·桑代克20世纪过去了。两三千年来,多少绝代佳人烟消玉殒,如辛弃疾说的“君不见玉环飞燕皆尘土?”多少龙楼凤阁,成了断壁残垣,如《桃花扇》中说的“俺曾见,金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消?”多少王国土崩瓦解,如英国诗人拜伦说的“希腊,罗马,迦太基,而今在哪里?海洋的波涛一视同仁,使它们分崩离析”。但是华夏文化的瑰宝唐宋诗词,经历了一千多年的劫难,却依然闪烁着智慧的光芒,陶冶着人们的性情,提高了人们生活的乐趣,增加了人们前进的动力。

回忆起自己对唐宋诗词的感情,却是16岁在中学时培养起来的。那时日本侵略军占领了南京,进行了大屠杀。我所在的南昌第二中学奉命解散,我们不得不离开家乡,开始流亡的生活。那时读到南唐后主李煜《乌夜啼》中的词句:“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头”,觉得一千年前李后主国亡家破的痛苦,和一千年后莘莘学子离乡背井的哀愁,几乎是一脉相承的。李煜“仓皇辞庙日,挥泪对宫娥”的故宫,正在今天的南京,而南唐中主宫殿的遗址就在南昌第二中学的校址皇殿侧。因此,我更感到和这两位南唐国主心心相印,息息相通,有着千丝万缕、剪不断的联系。这又更增添了我对故园依依难舍的离愁别恨。

我从南昌逃到赣州,看到章、贡二水汇合处的八境台,不禁想起辛弃疾词中的“郁孤台下清江水,中间多少行人泪”。那时郁孤台虽然改名八境台,但清江水中的旧泪未干,而今又添新泪了。读到白居易《长相思》中的“汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁”,我想,如果改成“章水流,贡水流,流到赣州古渡头,青山点点愁”,不就写出了我当时的眼中之景和心中之情吗?尤其是《长相思》下半阕:“思悠悠,恨悠悠,恨到归时(或何时)方始休,月明人倚楼”,简直可以一字不改,就写出了国难期间流亡学子收复失地,还我河山的心情。后来,我在香港出版的《唐宋词一百首》中把这首《长相思》译成英文如下:

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry,mingling waves,they go;

The Southern hills reflect my woe.

 

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly.

Oh,when will my husband come back to me?

Alone I lean on moonlit balcony.

 

词中的“汴水流,泗水流”和“思悠悠,恨悠悠”基本上是直译或形似的译法。但是原文的汴水和泗水可以引起历史和地理的联想,增加诗词的美感,使原文的意大于言,也就是内容大于形式,而形似的译文却不能够。尤其是“悠悠”二字,可以引起文学的联想,如《诗经》中的“悠哉悠哉”,意味深远,韵味无穷,不是形似的译文所能表达的。因此,我在《唐宋词三百首》中就改用意译的方法,发挥译语的优势,采用最好的译语表达方式。自然,如果直译就是译语最好的表达方式,那也可以采用直译。如《一百首》中把“吴山点点愁”意译成“反映了我的愁思”,虽然达意,却没有译出“点点”的形象,所以在《三百首》中我又把全词改译如下:

See Northern River flow

And Western River flow!

By Melon Islet, mingling waves, they go.

The Southern hills dotted with woe.

 

O how can I forget?

How can I not regret?

My deep sorrow will last till with you I have met,

Waiting from moonrise to moonset.

 

新译把“汴水”“泗水”“吴山”等专门名词译成“北水”“西水”“南山”等普通名词,可以说是用了浅化的译法,虽然不能传达原诗的联想所产生的韵味,但是传达的意义比旧译多,可以说是创造了新的意义。“流到瓜洲古渡头”一句,旧译只说渡头,新译只说瓜洲,各有得失。如果瓜洲渡头都译,那又太长;如果不译两水合流,那就损失更大,可以说是得不偿失。考虑之下,觉得瓜洲的形象比渡头更具体,所以就舍渡头而取瓜洲了。这是我翻译时的心理过程,写下来也许可以供后人参考。至于“思悠悠,恨悠悠”,我说成是“叫我如何能够忘记?叫我如何能不悔恨?”这是先把“相思”从反面说成“不能忘记”,再用重复How can I三个词的方法来传达原文重复“悠悠”的音美和形美。译后我读起来觉得朗朗上口,不像形似的旧译那样散文味重。至于最后的“月明人倚楼”,我用深化的方法译成“从月出等到月落”,觉得意美、音美、形美都胜过了旧译,就自得其乐了。

 

关于李煜的“剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头”,我曾有过两种不同的译法,但都不算满意现在写在下面:   

 1

Cut, it won’t break; 

Ordered, a mess ’twill make.

Such is the grief to part— 

An unusual flavor in the heart.

Cut, it won’t sever;

Be ruled, ’twill never.

What sorrow ’tis to part!

It’s an unspeakable taste in the heart.

 

两种译文的第二行都不满意。第一种多了两个音节,主语和宾语颠倒了次序;第二种更散文化,读来也不上口。在《唐宋词三百首》中,我又改译如下:

Cut,it won’t break;

Ruled,it will make

A mess and wake

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.

 

新译加了“唤醒”一词,我认为是原文内容可有而形式所无的文字,可以说明语言不但表达意义,还可创造意义,因此,这也可以算是创译。有人可能认为创译和原词的风格不同。我却觉得从一个词的观点来看,译文和原文也许有出入;但从下半阕词的整体观点来看,原词前三行每行三个字,而且押韵,非常凝练;译文每行四个音节,也押了韵,应该算是符合原文风格的了。如果从局部的观点来看有所失,而从整体观点来看却有所得,应该说是得大于失。所以我在《唐宋词三百首》中用了创译。

中国知识分子经历了八年的抗日战争,看到了日本军国主义的覆灭;……看到了蒋家王朝的崩溃。……80年代,更迎来了改革开放的春天,唐宋诗词也得到了新生。1986年,香港出版了我英译的《唐宋词一百首》;1987年,北京出版了我的《唐宋词选一百首》法译本;1990年,北京大学出版社又出版了我的《唐宋词一百五十首》英译本;1996年,湖南再出版了我英译的《宋词三百首》。这不禁使我想起了杨慎的《临江仙》:

 

滚滚长江东逝水,

浪花淘尽英雄。

是非成败转头空。

青山依旧在,

几度夕阳红!

白发渔樵江渚上,

惯看秋月春风。

一壶浊酒喜相逢。

古今多少事,

都付笑谈中!

 

唐宋诗词就像文化长江中的滚滚波涛,汹涌澎湃,不断东流,融入了世界文化的汪洋大海。军国主义,反动王朝,虽然气势汹汹,不可一世,但是曾几何时,却已转眼烟消云散。知识分子则犹如江上的渔樵,既看到了春花秋月,也经历了炎夏寒冬。记下这些人世的沧桑,可以增添人生的智慧,于是我就把这首《临江仙》译成英文如下:

Wave on wave the long river eastward rolls away;

Gone are all heroes with its spray on spray.

Success or failure,right or wrong,all turn out vain;

Only green mountains still remain

To see the setting sun’s departing ray.

 

The white-haired fishermen sail on the stream with ease,

Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

A pot of wine in hand,they talk as they please.

How many things before and after

All melt into gossip and laughter!

 

这首词是用再创法翻译的。原文第一句重复了“滚滚”二字,译文却重复了波浪,这虽然和原文不形似,却传达了重复的形美,并且创造了新的意义。第二句“浪花淘尽英雄”也是一样,“淘”字没译出来,却说多少英雄都随浪花滚滚而去了。第三句的“是非成败”为了译成抑扬格,把“是非”放到“成败”之后,这是为了音美而牺牲了形似。第四句“青山依旧在”用的是等化的译法,可见形似和意美能统一的时候,创译是并不排斥形似的。第五句的“夕阳红”深化为落日残辉,一是为了押韵,二是更好象征英雄的日暮途穷,这又是创译。最后一句译成“融入笑谈”也是创译。

 

创译的特点是要发挥译语的优势,也就是说,要用最好的译语表达方式,概括成三个字,可以说是“信达优”。我用创译法把中国十大古典文学名著译成英法韵文,得到国内外的好评,有的美国学者甚至认为许译已经成了英美文学高峰。但在国内,创译法却受到形似派的反对。形似派的纲领可以概括为“信达切”三个字,而所谓“切”,又可以说是“最佳近似度”。因此,矛盾的焦点是:文学翻译到底是应该最近似于原文形式呢,还是应该用最好的译语表达方式呢?在理论上,形似派的主张只能应用于外译中,而不能应用于中译外,因为翻译腔严重的译文在国外根本没有销路,而正确的翻译理论应该是能用于中外互译的。在实践上,形似派出不了文学翻译精品。因此,我认为新世纪的中外文学互译应该走创译的道路,希望创译能使我国的优秀文化融入世界文化之中,使世界文化越来越丰富多彩,越来越光辉灿烂。


作者简介


许渊冲,笔名X.Y.Z。1943年毕业于西南联合大学外文系,1950年获得巴黎大学文学研究文凭,1983年起任北京大学文学翻译教授。在国内外出版中、英、法文文学作品一百二十余部。译著得到国内外好评,如美国学者认为其《楚辞》可算英美文学高峰,英国智慧女神出版社认为其《西厢记》可与莎士比亚媲美。2010年中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖,2014年国际译联授予最高文学翻译奖,同年北京大学授予国际汉学翻译“大雅奖”。

本文摘自




文学与翻译

许渊冲 著

北京大学出版社

定价:88.00元


文学翻译是两种语言、两种文化的统一,是艺术的高级形式。意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论。总的来说,艺术论是文学翻译的认识论;简单说来,文学翻译就是“美化之艺术”,三美、三化、三之的艺术。

本书分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜伦、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《诗经》 《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。

推荐阅读


北京大学出版社

《老子》译话

许渊冲 著

ISBN: 9787301276778

北京大学出版社

定价:45.00元

北京大学出版社

《论语》译话

许渊冲 著

ISBN: 9787301277822

定价:42.00元


  北京大学出版社

 文学文体学与小说翻译

     申丹 著

ISBN: 9787301279366

定价:48.00元

北京大学出版社

英译中国古典名著选读

李文婷 主编

书号:9787301311783

定价:56.00



北京大学出版社

《20世纪中国翻译批评话语研究》

作者:廖七一

ISBN:9787301306604

定价:96.00


pupwaiwen北大外文学堂
                           

转载编辑:应用语言学研习 梁国杰


文献延伸阅读(研习人指引)

本平台友情整理相关文献索引链接,

感兴趣的朋友可按需选购

精选推荐

点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!


4月21-23日,线上研修等你来!


推荐阅读:
马箭飞 | 强化标准建设,提高教育质量——国际中文教育标准与考试研讨会大会致辞
汉语国际教育怎么办?大咖云集出谋划策(李宇明、刘利、王甬、吴应辉、王辉…)
中国国家治理话语体系的构成与演化:基于语词、概念与主题的分析
文旭 | 大数据时代的认知语言学展望
新书 | 文秋芳著《产出导向法:中国外语教育理论创新探索》
会讯|第十二届中国认知语言学研讨会征文【一号通知】
冯志伟 | 神经网络、深度学习与自然语言处理
直播预告 | 教育部高等学校大学外语教学指导委员会专题培训(第五期) :教学评价
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
胡钦谙 顾曰国 | 计算语言学研究70年
刘海涛 | 数据驱动的应用语言学研究
通知 | Rod Ellis 教授线上系列讲座(4月22日)
中英双语 |《国际中文教育中文水平等级标准》重磅发布!
许国璋语言高等研究院学术讲堂:2021上半年讲座预告
刊讯 |《现代外语》2021年第3期目录
【会议号更正】四川外国语大学语料库语言学线上系列讲座(第3-7讲)
文秋芳 | 大学外语课程思政的内涵和实施框架
文旭 | 语言学课程如何落实课程思政
数说 | 国家社科思政专项2020年立项题目和2021年选题指南
思政课题如何选题?如何论证?
国家社科基金评审标准解读
预告 | 4月16-22日语言、文学类讲座/论坛/会议21场
“浙大学报”:建议科研人员培养一些庸俗的爱好!
刊讯 |《外国语》2021年第2期目录
陈旸:《论语》英译研究的功能语篇分析途径(黄国文序)
批评话语研究的语境-指称空间模型
《乔姆斯基教授访谈实录》| 外国语/理论语言学五道口站
视频 | 乔姆斯基2021最新演讲:Genuine Explanations
讲座视频 | 乔姆斯基:Language, Creativity,and the Limits of Understanding
陆俭明:为何“人工智能对语言学的研究成果不是不需要,而是用不上”?
视频 | Martin Hilpert:为什么要学习语言学?
国内基于语料库的批评话语分析研究综述
新文科背景下的外语教育与外语研究(一)|《中国外语》
何莲珍 胡开宝 胡壮麟|新文科背景下的外语教育与外语研究(二)
梁茂成 刘宏 宁琦|新文科背景下的外语教育与外语研究(三)
束定芳 王文斌 修刚 张辉|新文科背景下的外语教育与外语研究(四)
“中国共产党”一词的溯源 | 术语中国
张天伟 | 我国外语教育政策的主要问题和思考
书讯 | The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
冯志伟《现代语言学流派》读书笔记链接
韩礼德 | NEW WAYS OF MEANING: 对应用语言学的挑战
中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会第12届年会(2号通知)
王铭玉 | 语言符号学派行:中国符号学研究
新中国成立以来我国国家形象建构
何文忠:翻译质量差谁之过?
何文忠:翻译要说人话
论文该发还得发!224本C刊最新投稿指南汇总
孙疆卫 王立非|Nvivo建模方法在翻译学研究中的应用
学术研修 | 质性研究方法、NVivo数据分析与写作实战研修班
100所发布外语类专业研究生调剂信息高校汇总(不仅限于外语类)
刊讯 |《现代外语》2021年第2期目录
刊讯 |《外语电化教学》2021年第1期目录
《外语学刊》2021年第2期目录和提要
前沿 | 2021年度语言文学类学术会议集锦
会讯 | 第三届“美国学与国际研究”论坛预通知
张伯江:功能、语用、认知研究的深化
《中国外语》专号预告|外语课程思政建设
黄国文:思政视角下的英语教材分析
陆俭明 | 汉语研究的未来走向
胡键丨“一带一路”的实践与中国的语言战略研究
张天伟丨我国关键语言战略研究
会讯 | 第20/21届中国认知语言学国际论坛(附征稿通知)
高雪松 康铭浩 | 国外语言政策研究的问题和路径
沈骑 | 新中国外语教育规划70年:范式变迁与战略转型
观点汇辑|“国际中文教育”大家谈
“外国语言学及应用语言学前沿问题”高层论坛暨2021《外国语》选题研讨会
回放︱第五届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛
翻译必备 | 最好用的语料库了解一下,没有之一!
郭熙 林瑀欢:明确“国际中文教育”的内涵和外延(外一篇:白紫薇 | 孔子学院转型发展研究)
文秋芳 | 学术英语化与中文地位的提升:问题与建议
《外语教学与研究》2020年总目录
毛浩然:快速入门一个新学科领域的六部曲
视频合集 | Caroline Heycock:生成句法入门(课程共11讲+番外篇)
教育部人文社科研究项目语言学立项趋势及申报建议 ( 2009-2019)
基于普通语言学的当代英语功能分析 (胡壮麟等 序,陈建华等 译)
我们用爬虫和机器学习模型深挖了拜登的对华智库
国际顶级杂志《文体》以特刊形式集中探讨北大申丹教授首创的叙事理论
申丹 | 西方文论关键词:隐性进程 |《外国文学》2019(1)
克里斯蒂娃:《普遍的语言学与“可怜的语言学家”》(龚兆华 王东亮译)
外语教学:国别和区域研究专题 |《外语学刊》
交流 | 盘点设立语言学/应用语言学本科专业的七所中国高校
交流 | 被评为“语言学”一流学科的高校建设得怎么样了?
“语言生活”研究热点︱语言政策与规划研究
科研助力 | (即将)读研究生的你,如何选择研究方法?
观点 | 汉语教学标准与大纲专题
蔡基刚:取消英语主课地位,无异于重新回到闭关自守年代
“不应以任何方式削弱英语教育的地位和价值”——外语界部分知名专家谈“取消英语在中小学主课地位”
北外教授张连仲:“小学开设英语课程是明智之举” 全球化时代英语教育更应加强
取消英语主科、淡化英语考试、削弱英语地位,谁最高兴?
全国政协委员张博:推动国际中文教育成为一级学科或特色交叉学科
王克非: 新中国翻译学科发展历程
纪念王德春先生逝世十周年暨当代语言学新视野国际研讨会 会议通知(第一号)
《中国小语种教育趋势报告》:在线教育优化供给端,小语种高考机会来临
重磅 | 2020年度全国高校新增和撤销的语言类本科专业名单汇总
会讯 | 第六届中国教育语言学高端论坛 (1号通知)
第八届文体学国际研讨会暨第十二届中国逻辑学会文体学研讨会一号通知
会讯 | 第三届“‘一带一路’背景下的汉语国际教育” 国际学术研讨会
盘点 | 中国古代语言文字学名人录
汇总帖丨外文局审定600条新冠疫情相关词汇中英表达
科研贴士 | 如何写好研究计划(Research Proposal)?
乔姆斯基 | Minimalism: where we are now, and where we are going
李宇明:语言与人类文明 | 中国社会科学报
吴勇毅:国际中文教育“十四五”展望
张辉 张艳敏 | 批评认知语言学:理论源流、认知基础与研究方法
刘英凯:试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用(修订稿)
盘点 | 各学科C刊 2021年重点选题方向汇总!(来源:人大复印报刊资料)
文科生可以学会的Python——雷蕾《基于Python的语料库数据处理》
2020人大复印资料语言学·文学类最受欢迎文章集萃
李葆嘉:西洋汉语文法学三百年鸟瞰 | 华东师范大学学报(哲社版)
近五年国家社科基金年度项目 语言学立项名单一览
译词 | 64个跨文化核心词(含中英释义)
黄友义:疫情之后看外语和翻译的多与少 |《中国外语》
乔姆斯基:语言学的“当时”和“现在”
陈平:语言交叉学科研究的理论与实践
陈平 | 交叉学科教学与研究:做什么,怎么做?
吴应辉 梁宇:交叉学科视域下国际中文教育学科理论体系与知识体系构建
吴应辉:汉语国际教育面临的若干理论与实践问题
荐书 | 潘艳艳《多模态国防话语的认知批评研究》附胡壮麟教授、张辉教授序
多模态视野下的国家媒介形象:概念与特征 | 中国社会科学报
刘英凯:归化——翻译的歧路
交流 | 那些隐藏在高校“文学院”中的“自然语言处理”专业
李晨阳:关于新时代中国特色国别与区域研究范式的思考
推荐 | 第二语言教学法主要流派全收录(值得收藏)
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
沈家煊:“能简则简”和“分清主次”——语言研究方法论谈
李强:关于区域与国别研究方法论的思考
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析
姜望琪:Halliday的语篇衔接理论 |《语篇语言学研究(第二版)》
重磅 | 2020中国学术期刊影响力指数及影响因子排行榜(语言文字)
重磅 | 全国高校拟新增语言类专业硕博学位点名单(语言服务最新整理版)
新书 | 王军:《衔接的认知语用研究》 商务印书馆
【高端笔谈】外国语言文学学科高质量发展的路径
邢向东:论语言研究中的问题导向
国内生态学视角外语教学的特征和趋势 ——基于CiteSpace的可视化分析
干货 | 国家标准:公共服务领域英文译写规范(附电子版下载)
冯志伟:当前计算语言学发展的几个特点 | 中国社会科学网
重磅 | 2020中国学术期刊影响力指数及影响因子排行榜(语言文字)
世界语言谱系及语种概览 | 语言学微课堂
陈平 | 理论语言学、语言交叉学科与应用研究:观察与思考
徐锦芬 曹忠凯:国内外外语 /二语课堂互动研究
韩晔 高雪松 | 国内外近年线上外语教学研究述评:理论基础、核心概念及研究方法
近十年国际语言政策与规划研究热点与趋势——基于Scopus数据库的可视化分析
中国英语教育四十年反思及其对新文科背景下英语专业建设的启示
海外中国学研究机构名录一览表(2020年版)
干货 | 3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范)
李宇明 郭熙 周洪波 | 中国语言生活研究十五年
讲座视频 | 沈骑:后疫情时代的国家话语能力规划
语言专业师生必看的10部电影(附观看链接)
大汇总 | 第1 - 10批推荐使用的外语词规范中文译名(附Word版下载方式)
文秋芳教授:中国外语教学70年,未来道路究竟向何方?
书讯 | 利奇《语用学原则》中译本出版
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
束定芳:大学英语教学与国际化人才培养 |《外国语》2020年第5期
陈力:西方现代教学理论真的反对语法教学吗?
接触理论:生成语法研究的新进展 | 中国社会科学报
荐书 | 徐烈炯著《生成语法理论:标准理论到最简方案》
合辑 | 双语版《美丽中国》( Amazing China ):1-58集(全)
对外汉语专业常用资料库大全
收藏!76种学术研究必备科研工具
梁茂成 | 语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景
荐书 | 北京大学出版社语言学图书书单
中国访谈丨北京外国语大学校长杨丹:培养跨文化交流引领者
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
王缉思:浅谈区域与国别研究的学科基础
荐书 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种)
“国家形象研究”高被引论文排行榜 TOP 10
高雪松 : "人文 vs. 工具" 也许是过去四十年外语教育大辩论中的伪命题
中英文学科、专业名称对照
乔姆斯基:三个讲座,国内少见
视频 | Metaphors We Live By 内容导读 (我们赖以生存的隐喻)
所以,什么是语言学?| 语言学微课堂

都看到这里了,肯定是真爱啦

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有2.65万语言文学、区域国别学

研习者关注本公众号

欢迎加入我们,分享学习,乐在其中!

一个,点亮在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存