明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
弗朗西斯科·玛利亚·蒂帕尔迪(FrancescoMaria Tipaldi)
1986年生于意大利下诺切拉。诗人、执业药师。出版诗集《腐殖质》(2008)、《幼犊之情》(2012), 《梦》(2014) 以及《旋舞11/10》(2019)。获多个意大利本土奖项,并被译介和发表在德国、西班牙、美国期刊杂志上。曾参与德国埃登科本举办的“Poesie der nachbarn国际翻译工坊”。
有一天你会原谅我的离逝
不曾给过你预警
小野兽
我会交还你的吻
仿佛我复活了一样
因为爱无法拯救
我的灵魂或刀锋
爱将荆棘塞进你的内衣
234
Se un giorno mi perdonerai per essere
morto, senz'avvisarti
animale selvatico
ti restituirò quel bacio e faremo finta
che io viva ancora
perché anima mia, lama di coltello
l’amore non c’avrebbe salvato
l’amore mette le ortiche nelle mutande
我是受洗的血肉,娇小的尸体
——以立方厘米计,见鬼
自从被封闭在大理石中
我的女人们都在揣测
我到底去了哪里
L’ascensione
Sono carne battezzata, cadaveretto
- centimetro cubo, diamine
Dopo avermi segregato nel marmo
quei miei cari
continuarono a chiedersi dov’è che fossi andato.
蒂帕尔迪将会被颠覆
我早该预见到
当足有水牛大小的蟾蜍闯入家中
为我举行欢迎宴会
用舌头舔舐我
我跋涉了遥远的路程
我穿过田野
耶稣漫步的田野
满腔愤怒
草叶摩挲着我的鞋面
——它们就像我的狗,没见过世面——
这是真的,我回答道
Ira di Dio
Tipaldi verrà capovolto
chi l’avrebbe mai detto quando in casa
venivano rospi grossi come buoi
e mi facevano le feste
e mi leccavano con quella loro lingua
Passeggiai lungamente
per i prati per i prati Gesù strusciava
furiosamente
la scarpa nell’erba
- sono cafoni questi miei cani! -
è vero, risposi
他们说死亡是这种
萎靡欲睡的感觉
就像这座
苍蝇鼎沸的小站
一个人睡觉时
几乎总是叠在另一个人上面
这座房子的常春藤在他们身上开出花朵
——我知道你会到来
母亲
虚空从我们手中叼走食物
仿佛一条狗
stazione pioggia
dicono sia la morte questo senso
di spossatezza
questa stazione zuppa
di mosche
si dorme quasi sempre
uno sull’altro,
sui corpi fiorisce l’edera di casa
- io lo so che verrete
madre
il nulla ci mangia nella mano
come fosse un cane
会有该死的号角排成阵列出现
血色天空
膨胀着
我进入房屋
玫瑰将重新长出花蕾
仿佛万物沉然入睡
漂浮于羹汤之中
彼此紧挨着
亘古不变
[1] 安魂曲其实也是弥撒曲的一个分支,主要是指罗马天主教用于超度亡灵的特殊弥撒,安魂曲的唱词与普通弥撒基本相同,但省略了荣耀经(Gloria)与信经(Credo),增加了“震怒之日”(Dies irae)。之所以称为安魂曲,是因为唱词的首句以“Requiem aeternam”开头,第一句是“主啊,请赐予他们永恒的安息”。其中最著名的是莫扎特《安魂曲》,其中一部分是“ Tuba mirum”(号角声起),由莫扎特完成旋律谱,具体指示配器,绪斯迈尔续写。
tuba mirum
e verranno in fila le fottute trombe
e sarà cielo sanguinoso
dilatarsi,
entrerà nelle case e le rose
torneranno bocci
sarà come essere tutti addormentati
galleggiare nel brodo
uno vicino all’altro
in eterno
以下选自《旋舞 11/10》 (Lietocolle-Pordenonelegge, 2019):
诗人
请将这巨大的圣杯从我面前移开……
他们将它盛在一只大澡盆里
然后枪杀了它
而后是它的怒吼,恶心的血沾染在我发间
我们是否必须
迷恋身陷人间的恐惧,胜过逃离人间的恐惧?
Il mostro soffriva come un Dio sulla terra
allontana poeta
da me questo calice tremendo…
Lo misero in una bacinella larga
prima di sparargli.
Poi il boato, lo schifo del sangue tra i capelli.
Bisogna preferire
l’orrore dello stare al mondo a quello di uscirne?
旅途中我们深感屈辱
只能循着骆驼的白骨穿过沙漠
星星仿佛游鱼在池塘中调转方向
而以枯燥为乐的人从未失去勇气
我们日夜兼程
夜晚被雨水濡湿,瘟疫随之不期而至
我们畅饮直到迷失了方向
直到在水坑中找到流星
我们欲念如炽、能量蓬勃
(上帝)
一天,不那么美丽的一天
我们找到了腐烂的婴儿
救世主落地便是死胎
圣洁的雪落下来,我们分头返家
天物只为暴殄,暴殄方是天物
[1] T·S·艾略特《Journey of the Magi》,该传说又译为“东方三博士之旅”“三王来拜” 据圣经马太福音记载,耶稣出生三位博士在东方看见伯利恒方向的天空上有一颗大星,于是便跟着它来到了耶稣基督的出生地。因为他们带来黄金、乳香、没药,故称“东方三博士”。
该诗开头为:
A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.
variazioni sul “viaggio dei magi” di T.S. Eliot
fummo molto insultati nel cammino
e nel deserto ci tiravano le ossa dei cammelli
e la stella cambiava direzione come un pesce
nello stagno, ma chi cerca per noia
non perde coraggio e noi continuammo
e le notti erano umide di pioggia e ci venivano i malanni
bevemmo vino fino a perdere la strada
fino a trovare la cometa nelle pozze
fummo carnali e fummo in vita
(Dio)
un giorno, il giorno meno bello trovammo
il bambino putrefatto
il bambino che salvava nato morto
e scese tanta candida neve, facemmo ritorno
e il dono fu lo spreco e lo spreco fu il dono.
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利