查看原文
其他

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

弗朗西斯科 百科诗派 2020-01-27

弗朗西斯科·玛利亚·蒂帕尔迪(FrancescoMaria Tipaldi)

1986年生于意大利下诺切拉。诗人、执业药师。出版诗集《腐殖质》(2008)、《幼犊之情》(2012), 《梦》(2014) 以及《旋舞11/10》(2019)。获多个意大利本土奖项,并被译介和发表在德国、西班牙、美国期刊杂志上。曾参与德国埃登科本举办的“Poesie der nachbarn国际翻译工坊”。

 


 


有一天你会原谅我的离逝

不曾给过你预警

小野兽

我会交还你的吻

仿佛我复活了一样

 

因为爱无法拯救

我的灵魂或刀锋

爱将荆棘塞进你的内衣

 

 

234

 

Se un giorno mi perdonerai per essere 

morto, senz'avvisarti

animale selvatico

ti restituirò quel bacio e faremo finta 

che io viva ancora 

perché anima mia, lama di coltello 

l’amore non c’avrebbe salvato

l’amore mette le ortiche nelle mutande

 

 

 


我是受洗的血肉,娇小的尸体

——以立方厘米计,见鬼

自从被封闭在大理石中

我的女人们都在揣测

我到底去了哪里

 

 

L’ascensione


Sono carne battezzata, cadaveretto

- centimetro cubo, diamine

Dopo avermi segregato nel marmo

quei miei cari

continuarono a chiedersi dov’è che fossi andato.

 

 

 

蒂帕尔迪将会被颠覆

我早该预见到

当足有水牛大小的蟾蜍闯入家中

为我举行欢迎宴会

用舌头舔舐我

 

我跋涉了遥远的路程

我穿过田野

耶稣漫步的田野

满腔愤怒

草叶摩挲着我的鞋面

 ——它们就像我的狗,没见过世面——

 这是真的,我回答道

 

 

Ira di Dio

 

Tipaldi verrà capovolto 

chi l’avrebbe mai detto quando in casa

venivano rospi grossi come buoi

e mi facevano le feste

e mi leccavano con quella loro lingua 

 

Passeggiai lungamente

per i prati per i prati Gesù strusciava 

furiosamente 

la scarpa nell’erba 

- sono cafoni questi miei cani! -

è vero, risposi

 



他们说死亡是这种

萎靡欲睡的感觉

就像这座

苍蝇鼎沸的小站

 

一个人睡觉时

几乎总是叠在另一个人上面

这座房子的常春藤在他们身上开出花朵

 ——我知道你会到来

母亲

虚空从我们手中叼走食物

仿佛一条狗

 

 

stazione pioggia

 

dicono sia la morte questo senso

di spossatezza 

questa stazione zuppa 

di mosche

 

si dorme quasi sempre 

uno sull’altro, 

sui corpi fiorisce l’edera di casa 

- io lo so che verrete

madre

il nulla ci mangia nella mano

come fosse un cane


 


会有该死的号角排成阵列出现

血色天空

膨胀着

我进入房屋

玫瑰将重新长出花蕾

 

仿佛万物沉然入睡

漂浮于羹汤之中

彼此紧挨着

亘古不变

 

[1] 安魂曲其实也是弥撒曲的一个分支,主要是指罗马天主教用于超度亡灵的特殊弥撒,安魂曲的唱词与普通弥撒基本相同,但省略了荣耀经(Gloria)与信经(Credo),增加了“震怒之日”(Dies irae)。之所以称为安魂曲,是因为唱词的首句以“Requiem aeternam”开头,第一句是“主啊,请赐予他们永恒的安息”。其中最著名的是莫扎特《安魂曲》,其中一部分是“ Tuba mirum”(号角声起),由莫扎特完成旋律谱,具体指示配器,绪斯迈尔续写。

 

 

tuba mirum

 

e verranno in fila le fottute trombe 

e sarà cielo sanguinoso 

dilatarsi,

entrerà nelle case e le rose 

torneranno bocci

 

sarà come essere tutti addormentati

galleggiare nel brodo

uno vicino all’altro

in eterno

 


以下选自《旋舞 11/10》 (Lietocolle-Pordenonelegge, 2019):

 

 

诗人

请将这巨大的圣杯从我面前移开……

 

他们将它盛在一只大澡盆里 

然后枪杀了它

 

而后是它的怒吼,恶心的血沾染在我发间

我们是否必须

 

迷恋身陷人间的恐惧,胜过逃离人间的恐惧? 

 

 

Il mostro soffriva come un Dio sulla terra

 

allontana poeta

da me questo calice tremendo…

 

Lo misero in una bacinella larga

prima di sparargli.

 

Poi il boato, lo schifo del sangue tra i capelli.

 

Bisogna preferire 

 

l’orrore dello stare al mondo a quello di uscirne?

 


 

旅途中我们深感屈辱

只能循着骆驼的白骨穿过沙漠

 

星星仿佛游鱼在池塘中调转方向

而以枯燥为乐的人从未失去勇气

我们日夜兼程

 

夜晚被雨水濡湿,瘟疫随之不期而至

 

我们畅饮直到迷失了方向

直到在水坑中找到流星

我们欲念如炽、能量蓬勃

(上帝)

 

一天,不那么美丽的一天

我们找到了腐烂的婴儿

救世主落地便是死胎

 

圣洁的雪落下来,我们分头返家

 

天物只为暴殄,暴殄方是天物

 

[1] T·S·艾略特《Journey of the Magi》,该传说又译为“东方三博士之旅”“三王来拜” 据圣经马太福音记载,耶稣出生三位博士在东方看见伯利恒方向的天空上有一颗大星,于是便跟着它来到了耶稣基督的出生地。因为他们带来黄金、乳香、没药,故称“东方三博士”。

该诗开头为:

A cold coming we had of it,

Just the worst time of the year

For a journey, and such a long journey:

The ways deep and the weather sharp,

The very dead of winter.

 

 

variazioni sul “viaggio dei magi” di T.S. Eliot

 

fummo molto insultati nel cammino 

e nel deserto ci tiravano le ossa dei cammelli

 

e la stella cambiava direzione come un pesce

nello stagno, ma chi cerca per noia

non perde coraggio e noi continuammo

 

e le notti erano umide di pioggia e ci venivano i malanni

 

bevemmo vino fino a perdere la strada

fino a trovare la cometa nelle pozze

fummo carnali e fummo in vita 

(Dio)

 

un giorno, il giorno meno bello trovammo

il bambino putrefatto

il bambino che salvava nato morto

 

e scese tanta candida neve, facemmo ritorno 

 

e il dono fu lo spreco e lo spreco fu il dono.


(殷晓媛 译)




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



殷晓媛“独家授权译介”系列:

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存