【非马特约•名人作品展】0061期||非马/顾锁英
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎越战纪念碑
文/非马(美国)
一截大理石墙
二十六个字母
便把这么多年青的名字
嵌入历史
万人冢中
一个踽踽独行的老妪
终于找到了
她的爱子
此刻她正紧闭双眼
用颤悠悠的手指
沿着他冰冷的额头
找那致命的伤口
◎VIETNAM VETERAN MEMORIAL
A block of marble
and twenty six letters of the alphabet
etch so many young names
onto history
Wandering alone
amid the mass grave
an old woman has finally found
her only child
and with her eyes tightly shut
her trembling fingers now feel
for the mortal wound
on his ice-cold forehead
【张智中•鉴赏】
诗歌先对《越战纪念碑》进行描述或定义,接下来是一个电影特写镜头:“一个踽踽独行的老妪”。“那致命的伤口”,在爱子的身上,更在老妪的心上——当然,也在读者的心上。汉英比读,“一截”,英文用block,具体形象。“二十六个字母”对应twenty six letters of the alphabet,添译而不失合理。“嵌入历史”对应etch … onto history,这里的介词,一般会用into, 诗人却用了onto, 以表示名字嵌入大理石墙的凸出状貌。接下来,“一个踽踽独行的”,英译wandering alone, 同时,将其与“万人冢中”所对应的介词短语amid the mass grave相并列。将本非平行或并列的两个短语,转化为译文中的平行并列关系,可谓偏正转并列。“用颤悠悠的手指”,汉语中状语,对应英文her trembling fingers,却成了主语,译诗再次成分转变。随后的“找”,英文feel for,何其形象。回顾之前“终于找到”之“找”,对应英文found —— 只有同词异译,译文才能切合不同的语境。“沿着他冰冷的额头”之“沿”,显为动词,而其所对应的英文on his ice-cold forehead之on, 却是介词。可谓词性转变。从另一个角度而言,诗人抛弃与“沿”相匹相配的along, 选用on, 一者可谓另措它词。二者,汉语动词“沿”具动态之感,英文介词on却呈静态之状,此谓由动态向静态的转换。总之,由“沿”到on, 既是词性转变,又是另措它词,还是动静转换。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎昨夜,有雨敲窗
文/顾锁英
昨夜,有雨敲窗
细细的、绵绵的
这是秋雨
昨夜,有雨敲窗
雨儿入怀、 轻轻呢喃
讲述着曾经的流浪
昨夜,有雨敲窗
雨花飞溅
隔窗描绘一路奔波的足迹
昨夜,有雨敲窗
雨滴滑落
倾诉着离别的伤痛
昨夜,有雨敲窗
雨丝爬上牵梦的窗棂
邀我奔向诗的远方······
◎秋已深,冬将至
不知何时
我已深深恋上你
扑入你深情博大的怀抱
徜徉
读你
一路走来的艰辛
品尝你
来自泥土芳香沉甸甸的果实
聆听你
和风与大地碰撞弹奏的晚秋歌谣
欣赏你
一幅无需墨色渲染呈现的古老油画
体味你
那份深沉 厚重的气韵
多想留住你在身边
可怎么也无法拽住你飘飞的衣袂
珍藏你一季洒落的故事
伫立红尘的陌上
笑迎冬的到来······
世界名人会19.12.15日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000