查看原文
其他

CEMA Talk | “三跨”上岸双一流A类院校MTI,她是如何做到的?

更多资讯尽在👉 广州策马翻译 2022-10-02

关注我们哟👇


大家好呀!欢迎来到CEMA Talk访谈栏目~

本期CEMA Talk小马邀请到毕业于华中农业大学工科专业的优秀策马学员胡湘晴。作为一名考研“三跨”生,湘晴同学顺利上岸黑龙江大学翻译硕士,在本期访谈中她将与大家分享关于跨考MTI以及翻译学习那些事。


黑龙江大学(Heilongjiang University)坐落于哈尔滨市,是黑龙江省人民政府和中华人民共和国教育部、国家国防科技工业局共同建设的省属综合性大学,是黑龙江省“双一流”建设国内一流大学A类高校。在全国第四轮学科评估中外国语言文学学科评为A类。


图片来源:中国学位与研究生教育信息网


* 学科评估是教育部学位与研究生教育发展中心(简称学位中心)按照国务院学位委员会和中华人民共和国教育部颁布的《学位授予和人才培养学科目录》(简称学科目录),对具有博士硕士学位授予权的一级学科进行整体水平的评估。学科评估是学位中心以第三方方式开展的非行政性、服务性评估项目



工科专业出身的她,究竟因何与翻译结缘,“三跨”考研并最终进入外语类名校攻读翻译硕士?

想了解更多关于她的考研历程,接下来请收看本期CEMA Talk访谈吧!




Hello大家好,我是胡湘晴,本科毕业于华中农业大学,很高兴能在CEMA Talk和大家分享一些有关翻译学习的经验~ 我性格比较活泼开朗,爱叽叽喳喳话比较多哈哈。平时呢喜欢看电影,爱出去和朋友们吃吃喝喝,爱到处逛吃。我曾经也是热爱运动健身的,但是考研期间时间有限所以有段时间没运动了(所以我胖了十斤……猛女哭泣)。



翻译初印象



从小学开始,我心里就埋下想当翻译的种子。据我朋友说,我大概是在初中时看了一本有关翻译官的言情小说(不要学我初中看小说,这是不对的(。ì _ í。)~),还有就是初中时英语口语被同学夸过说好听。小时候觉得翻译好厉害又好高级,一来二去就立志想当翻译了哈哈哈。

正式系统地开始学习翻译是考研期间吧,因为本科是工科专业,所以我自身的英语基础不怎么样,加上此前其实是完全没有接触过这方面的理论知识,因此刚开始我为了补上这两个方面的短板还是费了不少劲。那时候我每天花两三个小时背单词,不仅是背新单词同时还要巩固以前的,这过程真的是很痛苦了。但后来慢慢地看着自己的词汇量在往上走,一些以前完全看不懂的复杂文章也能逐渐梳理清楚的时候,那种逐渐进步的成就感真的让人很开心!而这也是自己不断前进的动力。翻译硕士英语这一门我最后拿到了82分,这算是给自己的努力的一个小小的交代了~在我看来,翻译学习过程中所有的乐其实都是来源于曾经的苦。


学习笔记


CEMA × Xiangqing



刚准备考研时,作为一个“三跨”考生根本不知道从何下手,于是我就开始了我的网上冲浪,寻找合适的备考机构。在遇到策马前其实也了解过其他的机构,但是一直很犹豫。后来看到有人在网上提问:学翻译是策马翻译好还是**翻译好(我忘了它的名字了),看到这就点进去看了一下,知道有人回答策马怎么怎么好,于是我就去查阅关于策马的信息。哇一看就觉得,策马好厉害啊,师资力量、承包的翻译任务都好厉害,了解完以后我瞬间就决定了要去策马学习,就这样我们的缘分开始啦~ 一切的必然中都偶然都是缘分!当然最重要的还是策马自身过硬的实力和口碑让我选择了策马。

我报名的是策马MTI全年班,在学习的过程中,策马的Mr. Fun让我印象最深刻。Mr. Fun 是寒假时教我英语翻译基础的授课老师,也是我学翻译接触到的第一位老师。俗话说翻译学习是师傅领进门,修行靠个人。这位师傅真的实力不俗!课堂内容十分丰富充实,课程紧凑又不会过于急促。上课过程中,老师自身所展示的实力也让我十分佩服。疫情期间是通过在线实时直播的形式来上课,其实线上课是很容易分神的,但是在Mr. Fun的课上,我基本全程没有走神过,可见老师的课堂十分吸引人,讲课水平之高。而且老师不仅自身实力强、上课上得好,他还十分负责,完完全全不是为了上课而上课,真的是在为人师表,在用心去给我们上课,这位将我领进门的师傅,真的是我至今最难忘的老师!


策马翻译(广州)暑期线下笔译集训班课堂,Mr. Fun与策马学员合影


👇Mr. Fun的策马课堂好评如潮!👇
滑动查看策马学员评价








  想了解更多Mr. Fun的学习tips,戳这里!



考研调剂,一场漫长的信息战



我在出成绩以后就知道自己应该是上不了一志愿的线,所以很早就开始准备调剂了。调剂其实就是一场信息战,一定要花时间去搜集信息。

网上有一款APP搜集了不少往年本专业有调剂名额的学校,同时考试当年如果有学校官方发布调剂信息后平台也会及时更新。除了借用APP辅助查询信息外,之后就是靠自己花时间搜集你的意向学校官网的调剂信息。大部分学校研究生招生网上都会有往年调剂的各种信息,比如调剂专业、调剂人数、最后本年度的拟录取名单小tip:在拟录取名单上看考生编号,开头几位数与大流不一致的就是被录取的调剂考生,可以参考下往年接受并被录取的调剂考生的分数,看看自己有没有希望;或者是看看调剂考生的编号看看学校有没有什么调剂偏好)

然后就是找到研招办官网开始打电话,问有没有调剂名额。千万不要不好意思,我现在调剂上岸的学校就是我最早一批打电话了解到有名额并且我符合他们要求的学校,学校如果说暂时还不清楚就隔一段时间打一次,时刻关注意向学校的官网,因为说不准什么时候就突然发布通知了。然后建议做个表格,把目标学校、学校的优缺点、相关的排名信息全部列在一个表格里,并在自己心里做个意愿level:最想去的、其次的等等。这样理性分析好优缺点可以避免最后调剂的院校不是最理想的院校,剩下的就是努力复习搞好自己的业务能力,冲冲冲!



备考虽苦,但有小可爱相伴学习♥


关于未来



未来我想成为一名真正的口译员,一名合格的翻译。不少人跟我说MTI这个专业毕业的大部分人最后都不会真正从事翻译行业,可能更多会做老师,或者去外企往管理层发展,总之MTI的就业方向很广。我自身还是很想去做口译员,虽然该职业对自身的业务能力要求会很高,做起来肯定也很难,但是这是我小时候最初的梦想,也是我费尽辛苦跨考的原因,所以希望未来的湘晴子可以成为一名出色的、被自己所认可的口译员!

翻译这个行业是真的充满了挑战与激情,能让一个人拥有满满的成就感和新奇感。语言文字的魅力在体验过之后真的让人欲罢不能,而策马一定是可以让你未来翻译梦走的更高更远的一个坚实的台阶!




世界森林日

考研不易,个中滋味只有在这条路上奋斗过的人儿才能深刻体会。已经选定了要走的路,就要不畏困难坚定地走下去,持之以恒,成功必在望。非常感谢湘晴同学接受本期CEMA Talk的采访,小马祝愿湘晴同学学业顺利,如愿成为一名优秀的口译员!


本次CEMA Talk告一段落,我们下期再见!



 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

詹成老师:学习口译让自己变成更好的人

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……
Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?
Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Movis Chen:老师的得力助手,学员的知心伙伴

Francisco Zhang:学翻译需要“三心二意”

Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......
Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……
Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学
Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕

Tianqing Lin:香港理工大学


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论
Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”
Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 


 笔译 




 在线实习 




 CATTI 模考


 行业口译 




 翻硕读研 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存