百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”
2020年9月,欧洲首家诗歌主题博物馆——意大利Piccolo Museo della Poesia博物馆主办、Antje Stehn女士策展的“全球茶文化装置艺术展”将在位于皮亚琴察的该博物馆举行。百科诗派2019年初曾策划“12周年茗茶套系”,核心成员与国际国内“百科之友”创作了诸多茶文化主题的诗歌。本次,Antje Stehn女士代表诗歌博物馆向百科诗派发出邀请,希望百科诗派诸位诗人提供中国源远流长茶文化的诗歌文本与诵读视频,视频将在博物馆外面向广场的大屏幕上循环播放。本次,由百科诗派创始人殷晓媛作为中方分会场策展人,组织十二位来自国内及阿根廷诗人向组委会提交了各具古典先锋特质的多件作品,视频为中文、英文及西班牙语,文本将由策展方统一翻译为意大利语,除在展会当日主会场播放和以条幅、卡片等形式悬挂外,还将在主办方、协办方官网及各大社交媒体上滚动播出和实时更新。
“全球茶文化装置艺术展”简介
3 SEPTEMBER 2020 – DEADLINE FOR RUCKSACK – GLOBAL POETRY PATCHWORK PROJECT
Rucksack, at Global Poetry Patchwork is an art installation project that will open on September 26, 2020 at the Piccolo Museo della Poesia, in Piacenza (Italy). It consists of two macro-works: an installation featuring a large bag, the Rucksack, made of dried tea bags and an exhibition of short poems, which are to be incorporated into the museum archive at the end of the exhibition. An audio loop installation will provide the public with the opportunity to listen to the voices of poets reciting in their mother tongues. The work brings together a great number of people, places, visions, languages, emphasizing the value of closeness, so significant in this historical moment marked by distance and confinement, by the acute precariousness of the human network. The Poetryismypassion initiative, curated by Antje Stehn, will take place in collaboration with the Small Museum of Poetry in Piacenza, the Realism Terminal movement, Mamta Sagar, Bengaluru (India), the artistic collective feine Menschen (Germany) and the online magazine La macchina sognante .
"Rucksack, at Global Poetry Patchwork"是一场面向全球的诗歌艺术装置展,将于今年9月26日在意大利皮亚琴察的Piccolo Museo della Poesia博物馆开幕。它由两大宏观板块构成:一为巨型布袋装置,另一为干茶袋编缀的帆布背包与短诗视觉方阵,所有文学艺术展品将在展览结束时纳入博物馆馆藏索引。音视频循环播放装置将让公众有机会聆听诗人用母语诵读的原创诗歌。本展会由Antje Stehn女士策展,协办方包括:Poetryismypassion项目、皮亚琴察诗歌博物馆、“现实主义终端”活动俱乐部、印度班加罗尔Mamta Sagar学会、德国艺术收藏机构“Menschen”及意大利杂志《La macchina sognante》。
WHY TEA? WHY POETRY?
Tea bags have a long history dating back to the eighteenth century, when the Chinese started sewing small square bags to better preserve the aroma of the different teas. The "Tea and Horse Route" was born during the Tang Dynasty (618-907), long before the Silk Road. And since then, tea bags continue to be one of the smallest containers that we use and find in every home. Carrier bags were among the first tools used by women and men to carry objects and memories. Our ancestors were hunter-gatherers, but actually gatherers were predominant, given that 80% of their food came from collecting seeds, roots, fruits in nets, bags and in any type of light container. Bags were important tools for transporting goods, yesterday just like today, as we can see bags being used as shopping containers in the
supermarkets. This is why we decided to place the tea bag at the center of attention, as the heart of a cultural meeting, and the Rucksack as a trace of our bond with nature and migration.
However, we cannot but wonder why are depiction of great hunting scenes predominant on the walls of caves rather than people busy harvesting and carrying bags to collect food? This question also occurred to Ursula K. Le Guin, a science fiction writer who wrote the so-called Carrier Bag Theory of Fiction, based on the Carrier Bag Theory of Human Evolution by anthropologist Elizabeth Fisher. Le Guin noted that it is difficult to tell a story about how seeds are extracted from the peel, day after day in the same way. Hunting, on the other hand, is a real adventure, full of dangers and surprises, its final apotheosis being the killing, when a huge mammoth, for example, falls to the ground. This is material for an action story and it is what our ancestors probably told each other sitting around the fire. But also tragically, it marks the beginning of the normalization of violence and of a narrative focused on it. The act of gathering, on the other hand, had little narrative potential; at best it was suitable for poetry dealing with the world at the margins, that few care about. However, on closer inspection, poetry tells us about a different look at the world, of an alternative to the monopoly generated by a single story. This is the reason why the project includes the Rucksack made with recycled tea bags, a collection of short poems by the participants and an audio loop.
茶袋的历史可追溯到18世纪,中国人自那时起开始缝制方形小袋以更好地保存各类茶叶原汁原味的香气。“茶马之路”诞生于唐朝(618-907),远早于丝绸之路。以此为契机,茶袋成了我们在每个家庭中随处可见的最小型容器之一。而背包是人类最早使用的携带物品的工具之一。我们的祖先是既是狩猎者,也是采集者,但实际上以收集为主,80%的食物来自收集种子、根和果实等,他们将其贮存在网袋和轻型容器中。箱包从古至今都承载着作为运输货物重要工具的功能,如今也被用作商业购物容器。
因此,我们决定将茶袋作为本次文化主题会展的核心,并以帆布袋作为文化与自然的纽带、自然与人类迁徙的纽带。
然而,我们不禁要问,为什么在洞穴的岩画上描绘的总是壮阔的狩猎景象,而非人们忙于收割和以箱包收集食物呢?科幻小说家Ursula K. Le Guin也曾提到这个问题,他根据人类学家伊丽莎白·费希尔(Elizabeth Fisher)提出的“人类进化便携包论”,撰写了“便携包小说论”。Le Guin指出,很难以相同的方式日复一日地讲述有关如何从果皮中提取种子的故事。另一方面,狩猎是一次真正的冒险,充满危险和惊奇,其最终的神化是杀戮,例如,巨大的猛犸象轰然倒地。这可以成为当下一部情节激烈的电影的素材,也很可能是祖先们在火堆旁彼此交谈的内容。可悲的是,这标志着暴力常态化和暴力叙述时代的开启。另一方面,聚会活动的叙事容量较小。它最适合以边缘机制处理世界的诗歌,很少有人去严肃对待这一课题。如果仔细观察会发现,诗歌会告诉我们如何用另一种方式看待世界,它打破了单一叙事的垄断。展会将会征集来自观众的茶袋制成帆布背包,并将循环播放来自诗人们的音视频作品。
活动官网报道:
http://www.thedreamingmachine.com/3830-2/
居住的地方植被丰厚
山洞里崖刻嘤嘤低语
在历史的遗骸间
天地寿运渗透根萦
烘培它的叶芽
祀奉于祢祠
也证明此物位列仙班
或许唯有水 它才释放
经过温度置换的仙气
进入人的肠胃开始分解
一部分隐沁脑垂体
匍匐在毛细血管边缘
等待语词合上想像的齿轮
这正是此物的临床表现
2018年12月12日于广州
Shui Xian Oolong Tea/ “Water Sprite”
by HAI Shang
She lives in the deep profusion of flora
whispering in the shadows of lithoglyphs
over the ruins of civilizations
She has been, for long, rooted in the aerodynamic emanation of heaven and earth
So people baked her tender shoots
as an offering before the enshrined tablets in ancestral halls
Which is a proof that she is ranked among the deities
Water is the only catalyst for her aroma
in which divinity replaces heat stealthily in substitutional reaction
Usually it gets dissolved in the human stomach
one part siphoned upwards to the pituitary gland
and the other parts to the edges of their capillaries
waiting for cogwheels of imaginations to run
That is the clinical manifestation of this rare species
Dec 12, 2018
(Tr. YIN Xiaoyuan)
海上
1952年11月生于上海市,先锋诗人、诗评家、自由作家。诗歌意象前卫,诗作苍茫大气,出神灵性;多年来,一直致力于梳理、思考中国史前文化,被誉为“民间思想家”。上世纪80年代,组诗《岛,东方人的命运》在《世界日报》发表后引起关注,在海内外发表诗作及文稿500余行(组)。已出版诗集、随笔、文论包括:《还魂鸟》、《死,遗弃以及空舟》、《人海》(短、长诗版)、《海上短诗选》、《影子奔向四面八方》、《自由手稿》(第一部)、《中国人的岁时文化》、《走过两界河》、《旷。草木原形》、《侘寂的魂影》、《隐秘图腾:琥珀星》……2011年完成五千行长诗《时间形而上》,表现出诗人愈加成熟的哲思与语言艺术水乳交融达到的新境界。诗歌被译为英语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语等。
HAI Shang
Born in November 1952 in Shanghai, Hai Shang is an avant-garde poet, a critic as well as a freelance. He is an expert in rock paintings, and enjoys widespread reputation as “the Folk Thinker”.
Published books include: The Revived Bird, Death, Desertion and an Empty Boat, Scattered Shadows, Manuscripts of Random Thoughts, Origins of Flora of the Mortal World, A Soul Brimming with Solitude, Mistletoe, Embryonic, and his most famous full-length poem Time, in Its Metaphysical Sense. His most recent encyclopedic anthology Star of Amber (Encyclopedic Poetry School’10th Anniversary Celebration Series) was published in 2017. His works has been translated into English, Italian, Spanish, Arabian and Portuguese.
窗外
灯火仍悬布于鳞次栉比的高楼
晨光巡行其间,薰衣草调
街道间流溢的迷雾亮起来
但便笺板上的光并不足以
点燃你手掌间的茶杯
同样的纱雾隐退于
崚嶒的群山之间
三十年过去:他的手还记得
琳纤手一握的触感
恰到好处的温度
黝黑、宛如雀鸟的眼眸
默然,啜饮一口茶……
她的青丝
正是雪的反义词
Chun Lan Wu Yi Oolong
By Eduardo Robino
Desde el ventanal
los edificios aún conservan las luces
y el amanecer ilumina, lavanda,
la neblina en las calles
la luz de la tablet apenas ilumina
la taza entre sus manos,
esa misma neblina descendía
por los desiguales montes
ya hace treinta años: su mano recuerda
el tacto de la mano de Lin
su tibieza perfecta
sus ojos negros, sus ojos de gorrión.
Bebe, silencioso un sorbo de té ...
y su pelo negro
era el exacto reverso de la nieve.
埃杜瓦多•罗比诺(Eduardo Robino)
诗人。1974年出生于阿根廷毗邻安第斯山区和阿塔卡玛沙漠的萨尔塔省。出版诗集:《日常的精确》(1998)、《普埃布拉》(2004)、《忘义之珍》(2006)、《直到那一天不可避免地到来》(2008)、《塔塔加尔》(1940 – 2015诗选)等。曾获多个国家及省级奖项。
Eduardo Robino nació en Argentina, en la provincia de Salta, en 1974. Escribió los siguientes libros de poesía: Certezas Cotidianas - 1998; Puebla - 2004; Los tesoros ingratos, 2006; Hasta que irremediablemente llegue el día- 2008; Tartagal 1940 - 2015. Ha obtenido premios provinciales y nacionales.
清泉在壶中沸腾
唐韵汉风氤氲上升
蓝天白云红牡丹翠芍药纷纷摇落
我的杯中,一把金扇
徐徐展开,羽衣霓裳,倾国倾城
一笑,芳香四溢扇底风
琥珀玉液,把盏对饮
饮罢江中红日瑟瑟,再饮山间皓月清风
不慕富贵,但觅知音
岩间一杯凝香露,了却心头无限恨
执手佳人,可遇不可求
越千年,醉贵妃
与尔共醉
2020.8.22
注:醉贵妃为武夷岩茶
Zhui Gui Fei/ “The Drunken Concubine”
by Liu Yage
How limpid the spring water looks, seething in the tea kettle!
aromatic with subtle hints of Tang and Han
Under the azure sky blossoming with clouds, red and emerald peony flowers are radiating their incandescence right now
In my cup the leaves open themselves slowly
like small golden fans, swirling with their rainbow-color plumes and skirts
She smiles and wisps of fragrance rises from beneath the fans
The tea water takes on an amber hue. In their clinking cups
It feels like sipping the setting sun cast over the river, or moon shadows in the mountains
With no ambition for fame or fortune, bosom friends will be enough for life
Drops of this nectar is wiping away all melancholy on your mind
A beauty would show herself only when you are not searching for her desperately
Over thousands of years, the drunken concubine
Remained enchantingly stoned, with you and all
August 22, 2020
(Tr. YIN Xiaoyuan)
刘雅阁
诗人,中国及华语诗歌春晚形象大使; 曾自驾北极腹地探险;曾获中国青年诗人奖,世界华语童谣童诗大赛二等奖等。
LIU Yage
Poet, brand ambassador for Poetry Spring Festival Gala of China and Chinese-language Poetry Spring Festival Gala; she has once driven to the Arctic hinterland; winner of Outstanding Chinese Young Poets Prize, and second prize in Global Chinese-language Children's poetry Competition.
1
武夷岩茶莅临我的橱间
无须斟酌它的色泽,去应和远山之谣
无须急于令它的香叶沸腾,熏亮我窗间一帘天幕
知晓有那样一座山,托盛它的芳馥,便已足够
它们在赐福中到来,如一群野鸭:
赐福这位于布宜诺斯艾利斯的房间
它被缔造
以安慰皮亚佐拉的冬日
2
蟹若以繁花为食
便分泌出这令人久思沉吟的殊胜之味
大师煮茶一杯,以聚引诗意
一座茶园蔓生于我的记忆:它仪态别异、色彩绚雅,犹如诗歌本身
落花化作沃土,因这璀璨之死
便诞生了牵引记忆之蟹
这一刻,当大师的教诲再次回响此间
我一手执杯,一手掩口,那寄居茶中的记忆之蟹
便无处可逃,落作一朵物哀之花
2018年12月30日
Ceremonias del té (Xiao Hong Pao/ Mao Xie)
1
El té de la montaña Wuyi ha llegado a mi alacena.
No preciso descubrir su color para que la montaña cante.
No preciso hervir sus hojas para que el cielo se transparente en mi ventana.
Basta con saber que hay una montaña sosteniendo su aroma,
y en esa bendición que llega, una bandada de patos:
bendición de primavera en una habitación porteña
acunada
por el invierno de Piazzolla.
2
Las flores alimentan al cangrejo.
Así nace el sabor inconfundible de la nostalgia:
el maestro preparando una taza de té para invocar la poesía.
Los jardines del té, diversos y hermosos como la poesía, han crecido en mi memoria.
Muchas flores abonaron el suelo, y de esa glamorosa muerte
nació el cangrejo que ha guiado mi nostalgia.
Ahora, en esta tarde en que el maestro vuelve a decir su palabra,
con una mano sostengo la taza y con la otra tapo su boca, para que el cangrejo de la nostalgia
que habita en el té, no escape y se convierta en una flor de luto.
Carlos J. Aldazábal
30/12/2018
卡洛斯·J·阿尔达萨瓦(Carlos J. Aldazábal):
1974年生于阿根廷萨尔塔。美洲诗歌阿尔罕布拉宫奖(西班牙格拉纳达主办)等多个诗歌奖项得主。曾获第二届“ID——文本轨迹”大赛一等奖(Abuelas de Plaza de Mayo主办)。出版诗集《僧侣的尊严》(1996)、《我们为什么想成为克韦多》(1999)、《没人将他的话音铸成祷词》(2003)、《小村》(2007)、《银行已关门》(2010)、《胸口的石头》 (2013)、《日常访问》(2014)及《Camerata carioca》(2017)。诗歌被译为英语、葡萄牙语、阿拉伯语及意大利语,并被收入多种选集,包括《开放精品集》,及西班牙Visor主编的《西班牙精品诗歌》(2015)等。
Carlos J. Aldazábal (Salta, Argentina, 1974). Publicó los poemarios La soberbia del monje (1996), Por qué queremos ser Quevedo (1999), Nadie enduela su voz como plegaria (2003), El caserío (2007), El banco está cerrado (2010), Piedra al pecho (2013), Las visitas de siempre (2014) y Camerata carioca (2017). Obtuvo, entre otros, el Premio Alhambra de Poesía Americana (Granada, España) y el Primer Premio del II Concurso "Identidad, de las huellas a la palabra", organizado por Abuelas de Plaza de Mayo. Su poesía ha sido traducida al inglés, al portugués, al árabe y al italiano, e incluida en numerosas antologías, entre otras El canon abierto. Última poesía en español (2015), editada en España por Visor.
从来都是这样,不知道春天早已到来
不知道相对于早春的料峭
幼芽的哆嗦仅仅是一次迟到的测温
雀舌卷起一个清澈辅音,它等待着被读出
等待我用味觉里的电流去接通
钨丝上的霜,“那被语法和冰渣管辖的舌尖”
不是谁都能得到这样一份炙热的馈赠
也不是谁都拥有这样一份滚烫的履历
冰与火的变形记,同样需要在足够的沸点上还魂
茶壶里有风暴,正如沉默的壶嘴有话要说
经受过火刑的叶片懂得被爱烧焦的嘴唇
一种共同的干渴让它们在嗅辨中相认
从来都是这样,不知道春天已经来过
苦涩的经验需要通过迟到的觉悟转化为惊艳
那赴汤蹈火里的袅娜,为乡愁的一百种口感认证
Bu Zhi Chun Oolong Tea/ “Unaware of the Spring”
by JIANG Libo
Everything takes place in its own way. It happened that she never witnessed the descent of spring
or felt its icy touch on her skin
when her sprouts would tremble like tiny thermometers kissed by the cold
Her linnet tongue rolls up and pronounces a voiceless consonant, which waits to be caught
by the electric currents running in my taste buds
like Tungsten filament covered by frost, or “lips underneath grammar and thawing snow”
Not everyone deserves this gift of ardent affections
Nor does everyone have such a rich history to be proud of
It is endless transmutations between ice and fire, and she would be resurrected only at the boiling point
A storm rose from the bottom of the tea pot, as if the silent spout had something to confess
Leaves burned at the stake for sins understand what the thirst for love felt like
By a nameless longing shared between them, they recognized each other in the crowd
Everything takes place in its own way. It happened that she never witnessed the descent of spring
Now her bittersweet memory started to bloom into wonders
The gracefulness in her dancing, was a testimony of her hidden reminiscence
August 24th, 2020
(Tr. YIN Xiaoyuan)
蒋立波
中国当代诗人,出生于浙江绍兴嵊州。曾获《人民文学》首届青春中国诗歌奖和第十八届黎巴嫩国际文学奖。著有诗集《折叠的月亮》(1992)、《辅音钥匙》(2015)、《帝国茶楼》(2017)、《迷雾与索引》(2020)。现居杭州远郊。
Jiang Libo
Chinese poet, born in Shengzhou, Shaoxing, Zhejiang Province. He won the first “Youthful China” Poetry Award organized by "People's Literature" magazine, and the 18th Lebanese International Literature Award. He is author of "The Folded Moon" (1992), " Key to Consonants " (2015), " Tea House of the Empire " (2017) and "Mist and Index" (2020). He lives in the outer suburbs of Hangzhou.
总有些植物,
模仿鸟类清晨的柔语。
露珠藏起脚尖,
在绿叶的锯齿上跳舞。
耶稣光倾现,
慵懒的迷雾,
掀开了山坳的蒸锅,
沿着茶头的长睫毛升腾。
一本茶农的风水录,
翻阅大山龙脉的走向和乳房。
贫道与怪僧,闲敲昏沉的棋子。
泉水的抒情让琴弦绝响,
浮沉的枪旗,是鲸群沉睡的模样。
秋菊堪餐,春兰可佩,
人在草木中延年益寿,
草木有本心,
清风鸟语中的饮者,
在绿水青山中驻唱。
(2020.08.21)
Que She Oolong Tea/ “Linnet Tongue”
by GAO Han
There are always plants
capable of imitating whispers of birds in the morning glow
when dews tiptoed
on the serrated edges of leaves
It is the aureole of Jesus Christ
The mist hovering over the valley
raised the lid of the deep forests
Look at the milky fog, they are flowing along the eyelashes of the tea leaves
The landscape is a Feng Shui book for the peasants
Guiding through multiple breasts of the mountains led by the dragon vein
A Taoist and a Buddhist monk are playing chess
Recitative of the brooks echo on the strings of a Guqin
The tender shoots sink or swim just like peacefully sleeping whales
The beauty of autumn chrysanthemum and spring orchid
Is the balm for human joviality
The heart of grass and trees
Accompanies the tea drinker in the breezes and the twittering of birds
The eternal flowing of green
(August 21, 2020)
(Tr. YIN Xiaoyuan)
草率高菡
作家诗人、摄影师,曾由北京燕山出版社出版个人诗集《来自花朵的心跳》,北京生态摄影协会创会秘书长、中关村海归文学社负责人
Gao Han is a Chinese writer/poet/photographer. His most recent poetry anthology "Heartbeats of Flowers" was published by Beijing Yanshan Publishing House. He is the Secretary General of Beijing Ecological Photography Association and director of Zhongguancun Oversea Returnees’ Literature Club.
穿过这色彩所带来的幻觉
且因这,阳光下暮春的雍容
在一种妙曼的香气中,悄然升腾
慢慢进入味觉所唤醒的意识
惊心,不仅仅是相遇的缠绵
整个午后,她都回甘的馀韵里讲述
那个令人惊艳的传说
违抗圣旨和贬谪,所带来的盛名
接受天意吧,这是一场爱
所有霜寒和季风都把韵味,抵押给你
就像抵押在了这个名字上
真的,这是一场终结之爱
她会拯救你的挂念,以及游离之思
抢在失落之前,抢在虚无之前
Golden Peony Oolong Tea
by SUN Qian
In the hazy hallucinations brought by a vivid green
I saw lavish sunshine cast upon the late-spring world
What fragrance could it be, that steams up everything in this atmosphere of serenity
And seeps into consciousness aroused by sense of taste
It is astounding, not only for the encountering moment when it is entwined with our spirit
Its flavor lasts the whole afternoon, a sweet long finish
Its name reminds me of the imperial legend of peony demoted to Luoyang by Emperor Wu Zetian
who stood unyielding against feudal authority, she knew nothing and never cared about her posthumous fame
Accept your destiny with grace, and you will see, this is all about selfless love
as if the frost wind and nature elements have invested their charm in you
in your blessed name
This is about fated and fatal love
which will redeem you for all your longings and meandering thoughts
before the final evanescence, the eternal desolation
孙谦
穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、意大利语和阿拉伯语等。
Sun Qian is a Hui Islamic poet and freelance writer, born in the 50’s in Bao Ji ("Cradle of bronzeware”), Shaanxi Province, while having roots in old imperial capital Luo Yang, who has been engaged in poetry writing for 30+ years, in a trident form of writing: a combination of neoclassic poetry, Islamic poetry and artistic poetry, whose poetry anthologies include Book of Spiritual Strength, The New Rubáiyát, The Muslim Poems, The Book of Realms, a collection of his poems and essays Sagittarius Rising and many other literary works. During late years, he has been devoted to Islamic poetry writing, by which to create an Islamic atmosphere in Chinese poetry and to advocate religious divinism in poetry. His works have appeared in Poetry, the Stars, Writers, Ethnic minorities’ Literature, Oriental and Occidental Poetry, One Line (America), The Blue Star(Taiwan), Epoch Poetry(Taiwan), International Chinese literary(Australia), and several other magazines abroad. His works were translated into English, Japanese, Italian, Spanish, Portuguese. and Arabian , and included in a variety of poetry selections home and abroad.
I
当茶的潮汐爬上唇间
便开启与永恒之物的极微妙接触
几乎难以觉察,它涤尽这一天的热切
直到你仿佛登临一切的峰顶
它那细小植株的慈悲低语着:不绝如缕
II
它带来雨的能量
封印于每一枚叶片之中
在葳蕤的叶簇中,各自长出独特形状
当宁静的大海归寂于水平线
它向你的内心低语:让那些渴望止息
当一泓清流触及你的嘴唇,你变得广袤无界
它令你苦苦寻觅的词汇幻生其中
III
你的身体浸没于庄穆的时刻间
万物长成被爱的模样
茶水暖沃它们
仿佛毯子或一双温情的手
将那双小脚搂在怀中
虽然它已决意踏上恒星般的旅途
IV
请畅饮,我为你蕴蓄着那些恬然的时光
我向深绿学会涵纳
我炉火纯青驾驭雨水的绵韧
以及万物之粹那不拘于物的豪迈
从天而降,填满每一颗意欲体察之心
倾听它的秘而不宣:
最壮阔的生命隐于细小的颗粒
JianOu AiJiao Oolong - Classic
I
Apenas el té alcanza a rozar tus labios
inicia un mínimo contacto con lo perdurable.
Imperceptible, limpiará el vigor del día
hasta que sientas llegar desde las cumbres más altas
la caridad en sus pequeños pies susurrando: prosigue.
II
Te concederá tantear el poder de la lluvia
que se encierra en cada hoja de la hierba
que crece única en la mata verde.
Y así como un mar pacífico vuelve siempre al horizonte,
el té le dirá a tu corazón: silencia el ansia,
eres inmenso cuando el vapor llega a tu boca
y engendra las nuevas palabras que buscabas.
III
Tu cuerpo es sumergido en las horas serenas
De todo lo que crece para ser amado.
El té que bebes lo calienta todo,
como una manta o las tibias manos
que encierran a un diminuto pie
dispuesto a los viajes siderales.
IV
Bébeme, yo tengo tus horas sosegadas
He aprendido la paciencia de lo verde.
Gobierno la tenacidad de la lluvia
Y la despreocupación generosa de la esencia
que se desprende y colma a quien quiera percibirla
y escuchar su misterio:
la vida más robusta está contenida en lo minúsculo.
杰拉尔丁•帕拉韦西诺(Geraldine Palavecino)
1973年生于阿根廷北部萨尔塔省。幼年即开始写作,至今不辍。写作对于她犹如呼吸不可或缺,又如心脏舒张自然而然。她是一位研究认知神经科学的教育心理学家,也为人类语言的信息传输机制着迷。担任文字编辑及省政府官方出版物编辑。出版诗集《谢尔佩斯仪典》、《在你的重力与土星护身符之下》等。被收录入各种选集,曾获多个职业奖项及官方津贴。现致力于小说创作。
Geraldine Palavecino
Nació en la provincia de Salta, al norte de Argentina, en el año 1973. Comenzó a escribir desde muy chica y continúa hasta el presente. Escribir para ella es tan necesario como respirar y tan natural como una diástole. Es psicopedagoga, se especializó en neurocognición, siempre se interesó cómo nos vinculamos con el lenguaje. Es correctora de textos y editora en publicaciones oficiales para el Estado provincial. Tiene tres libros publicados de poesía: Ritual de las sierpes, Bajo tu peso y Talismán de Saturno. Fue incluida en antologías diversas, tuvo el honor de recibir premios a su obra y obtuvo becas a través de ellas. Actualmente, escribe una novela y sostiene blog de poesía Espejo de Shalott (https://espejodeshalott.blogspot.com/ ).
古代文人雅集
总少不了好茶
诗人隐者 高僧 ......
常于深山清溪边筑亭
闲饮茶忘忧愁
妙手著文章
信口开河
论天下事
一江春水向东流
一壶香茗品毕
被禁锢的头脑
溪水般清澈明亮
崇高的思想如铁锅里的茶叶
翻滚着散发出清香
可世人只能尝到它们的苦
喜欢喝茶的人
都是些吃得了苦的人
要不就是一些以苦为乐之人
生活五味杂陈
苦辣酸甜
苦为上乘
我很小的时候就开始喝茶
在我们茶叶之乡茶算不上什么
贵重之物
不管什么人来家
我们都会敬上
一杯茶
以表达作为同类
普通的善意
我的家乡是六安瓜片原产地
但我更偏爱森林里的野生毛峰
六安瓜片虽名贵但太过讲究
规则茶性也太顺从
我更喜欢野生毛峰的那种
野性源于悬崖之上
自然的坚韧与恩典
其香也更持久更动人
2020年8月25日
诵读视频:
https://www.ximalaya.com/youshengshu/38472485/331307831
许多余
1983年生于安徽。诗人、小说家、策展人。著有小说、随笔、诗歌、戏剧等作品20余部。有著作登上中国好书榜、汉语言文学研究生考试必备教材,及各大畅销书榜。卡夫卡独立书店、兔子共和国等独立品牌创始人。
是在一幅绢本的古画里,书生伏案而哭。
凉亭苍石,暮雪皑皑。
木板桥嘎吱吱地响,谁能了悟寂静?
“你于人间生情。”
许是那昨夜的女子入骨即化。
许是寺前阶下僧言忏悔,许是这茶有妖。
断了这岩崖上的相欢。
是悲,是所托,是不老,是澄空。
也是红泥小炉,雪里芭蕉。
你呀你呀鬓白好戏。
自以是功名皆身外,还不是落了俗套。
这风月的舌,缠着清夜的香。
愈发乎远愈记汤色如秋。
似是旧时可见。
提笔且歌“笑尽一杯茶,相思是谁家?”
Ban Tian Yao Oolong Tea/“Female Spirit in Mid-air”
by Ölmalerico
In a silk scroll painting, the frail figure of the young scholar was shaking slightly in tears, lying on the table
It was a night when snow covered the pavilion and rockery in the twilight
When the wooden bridge creaked under the feet of travelers, in the recondite silence.
“You eventually fell in love within the realm of the mortal…”
The maiden last night was such a delicate silhouette, like these swirling tea leaves
Maybe the penitence of a monk for a wisp of sensual thought, maybe a spirit in the storm within the tea cup
How the lush joy over the rocks got gathered by the tea picker
There was sorrow, infatuation, immortality or beneficence
Red-clay stove was burning, and there were plantain trees standing in the snow
Look at yourself—what a classic scene of conjugal bliss!
You regard yourself as a far beyond mundane desires, but your love story just turned out to be full of platitudes.
On the little flames of vicissitudes lingers the fragrance of a moonlit night
The surface of the tea water looks like an autumn lake
Which once I had stared at
How about sing and write down this story? “I took a sip of tea, and wondered where my beloved one could be.”
(Tr. YIN Xiaoyuan)
油画男子
青年诗人,代表作《上示》,组诗《烟梦往事必然楚楚》,长诗《天鹅之书》等,曾任图书主编,入围第一和第二届北京文艺网国际诗歌奖诗集奖(2013~2014),中国•日照(太阳城)诗歌节优秀奖(2018),作品见于《山东文学》、《狂想》等。
Ölmalerico
Contemporary poet, author of long poem “The Oracle”,“Elegy of Swans”, poem series “Beyond Misty Memories”. Former editor of books,short-listed twice in “Artsbj” International Poetry Prize (2013&2014), China—Rizhao (“The City of the Sun”)PoetryFestival (2018). His works were published in “Shandong Literature” and othermagazines.
日光在游鱼般的纤叶上
留下纹印
是浮漾的翡翠灯笼吗
或匿身岩腔的火焰
古老而静美
仿佛某个爱情故事的余烬
注定永恒留存
不再有
伤痛与失去
没有怨苦与颠沛……
只有蜜桃珍异的芳馨
水流紧致的肌理
朱砂红的嘴唇在其间
仓促流转于澄澈之吻
环形时空中,一条幽径
极简而谨秘
向记忆延伸
Huangjin Gui/Huang Dan
by Fabiola Rinaudo
Sol impreso
en hojas menudas como peces.
Linternas flotantes esmeralda.
O es el fuego de la roca,
antiguo, sosegado.
Fragmentos de una historia de amor
destinada a durar para siempre.
Como si no fuera posible
la agonía y la pérdida.
No hay amargura, asperezas…
Sólo la escrupulosa escencia del durazno,
la venturosa densidad del agua
en la que bocas vermellón se precipitan
intuyendo besos diáfanos
y un camino que el circulo del tiempo,
si breve y minucioso,
prolonga en la memoria
法比欧拉·里瑙多(Fabiola Rinaudo)
阿根廷诗人、作家、律师、记者及影评人。
诗歌及短篇小说散见各类报刊杂志及选集。曾撰写“探戈”文化研究学术论文“País tango”,及长篇小说《鞋语》。出版诗集《绿色广场》。
《拉美共同体》(位于美国康涅狄格州的西班牙语报刊)专栏作家、在各类媒体上发表编年体大事记及影评文章。(La funámbula. Cine y crónicas demundo. 网站:Fabiolarinaudo.blogspot.com). 评论散见传统媒体及新媒体。
“电影文学” 工坊发起人,多种电影节评委。最近受邀担任LIFFY (耶鲁大学拉美及伊比利亚电影节,由耶鲁大学在纽黑文举办)及纽约EFNY(厄瓜多尔电影节)评审团成员。
在法律领域具有资深经验,在阿根廷国家机关担任高级职务(曾担任萨尔塔众议院共同立法委员会秘书、萨尔塔省高级法院秘书、国民议会参议员首席顾问)。曾在法律专业杂志上发表多篇论文,包括《道德:失乐园》(1987)、《女性权利:一切为哪般》(1997)、《个人权利:人类学反思》(1990)、《多伦多:编年史》(2010)等。被巴黎高等商学院及布鲁塞尔自由大学联合授予“阿根廷青年领袖”奖。
现居加拿大多伦多,并往返于多伦多与美国康涅狄格州纽黑文、阿根廷布宜诺斯艾利斯和萨尔塔之间。
Fabiola Rinaudo is an Argentinean poet, writer, lawyer, journalist and film critic.
Fabiola has poems and short stories published in magazines, newspapers and anthologies. She is also the author of an essay about “tango”, “País tango” and a novel “Lo que dicen los zapatos” (=What the shoes have to say). “Green Square” (Bs.As. El suri porfiado Ed.) is her first book of poems.
She is a regular columnist for “Identidad Latina”, a Hispanic Newspaper based on Connecticut, USA and she writes and blogs chronicles and movie critics in social media (La funámbula. Cine y crónicas de mundo. Fabiolarinaudo.blogspot.com). Her reviews are published in newspapers and other social media.
Fabiola has organized workshops on ‘films & Literature’ and evaluated films submitted to various film festivals. Recently she was selected as a juror for the LIFFY (Latino and Iberian Film Festival at Yale), hosted by Yale University in New Haven, CT and the EFNY (Ecuadorian Film Festival) in New York City.
Fabiola has a vast experience in the field of Law (she held senior positions in several important offices in her country both at the federal and provincial level and has written articles related to law published in specialized magazines).
Fabiola currently lives in Toronto, Canada, and splits her time between Toronto (Canada), New Haven (CT, USA), Buenos Aires and Salta (Argentina).
伊利安否定了凤凰纪年的算法说。他晾晒过的羊皮卷板书,与大英博物馆德摩斯梯尼的Manuscript 34一道,轮替为后世Fall Out Boy的战漆烟圈
谁有权采摘人类门纲目科属种错综难辨的经验?花体首字母毒藤暗影中萌动凤凰的初羽:
“又东五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鸟焉。其状如鸡,五采而文。”
“凤凰一名鸑鷟,非梧桐不栖,非竹实不食。”
故有雄关名曰“桐木”,故有“青楼”竹席相缀,焚松木,熏茶坯,袅袅一时烟起。雾气时透日光,火焰不着尘迹
无须怀忧:绵软叶片自有水晶掌纹开示走向,正如都柏林的Cheiro预言:翁贝托将殒命于猩红匕首。此翁贝托非彼翁贝托,玫瑰的名字以讹传讹又作西西里香豌豆
榆叶梅先花后叶,菠萝蜜先果后花,菟丝子无根无叶,因果形成酷似磁力线的涡旋时,便须揉捻以敦促事件诞生:热学与力学斡旋并互为杠杆,茶条抟挪间莱洛三角搬运死而不僵的酵类酶
艾米·斯图尔特在《植物也邪恶》中描摹颠茄、依波加木、水毒芹、合欢荆棘树、以及易混淆的致幻植物Khat——“阿拉伯茶”
草木的本质多么类似显影液:镜像从椭圆色粒矩阵中析出,光合作用从未像擦身而过的雨露浮于表面……有多真切,就有多蚀骨
蛇影是水媒的纸鸢在端起茶盏时鼓翼生风。唇舌间暗香皆为暗器:我干了,你随意
他提到发酵篮,她写下橡木桶:路数不合的上瘾物有各自的成因机理
神农的百草之毒与Ptah-Hotep墓的古旧之酿仿佛硫酸纸的透印,竹叶青佛头青鹁鸽青临安青青山无知青娥已老
偏倒古铜色得来不易——除非得助于信天翁、纯白蕾丝与麂皮色超现实沙滩
此时明度、弧线与光泽面临过渡,Steven Strogatz谈到“以数学之眼看世界所萌生的喜悦在于发现它隐秘的纹理”
烟火气、蜜糖香,因缘情执难分伯仲,如何落笔?“看杀卫玠”的“杀”,“青毡故物”的“青”。
色彩作为被压缩的栅格,因此披上功能主义面向
在宝相花与蝙蝠纹干戈化玉帛的间隙,骤然蟒鳞惊起
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
百科诗派出品部分茗茶相关文创:
(部分参展视频和文本仍在紧张拍摄和翻译之中,敬请期待后续报道。)
盛事报道:
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】
【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】
环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】
【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品
相关文创:
国际诗坛大咖们出黑卡CD专辑了!“誓[诗]大会”首发星光熠熠联袂献声
2020,就看它了!百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历
一枚霸气纪念徽章囊括诗歌、哲学、艺术与文化外交精髓?百科诗派创派12周年,共襄盛举!
众多国际一线诗人加盟!百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册【尊贵加长版】隆重首发!
百科诗派12周年茗茶尊享套系:见过这种“跨八度”的魔鬼操作吗?
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]
西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》
殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》
佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]