查看原文
其他

联合国秘书长:新冠疫情危机前所未有,全球经济衰退或破纪录!(附视频&演讲稿)


学习英语,领悟翻译,沟通世界!


扫描关注


英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~


点击回复以下关键字

有惊喜


英语标示    英语音标    英语演讲     新年贺词    中国制造    

译写规范    生活大爆炸    摩登家庭    中国关键词   

良医    艾玛    南方与北方    小妇人    傲骨贤妻    越狱    

德雷尔一家    小谢尔顿    傲慢与偏见    我的天才女友    

荆棘鸟    破产姐妹    权力的游戏    神探夏洛克    唐顿庄园    

老爸老妈的浪漫史    75个精彩英语演讲合集    纸牌屋  

English with lucy    BBC 视频    了不起的麦瑟尔夫人

我们这一天    绯闻女孩    哈利波特     老友记


35个CGTN 视频


  1. 武汉必胜,湖北必胜,全中国也必胜!

  2. 西方对中国和意大利“封城”持双重标准?

  3. 中非友谊之船定能行稳致远

  4. 驳斥美国主播“中国道歉论”

  5. 全球防疫面临三大挑战

  6. 武汉战疫纪

  7. 大国挑战,负重前行 | 病毒来袭,神州应战

  8. 病毒无国界,偏见更伤人

  9. 蓬佩奥先生——那个 “丢了斧头”的人

  10. 邹韵 勇夺央视主持人大赛新闻类冠军!

  11. 揭秘西方“恐怖”偏见

  12. 《与世界同行》一:走出国门看世界

  13. 《与世界同行》二:从世界工厂到世界市场

  14. 《与世界同行》三: 开放的大门越开越大

  15. 《与世界同行》四:文明的对话与互鉴

  16. 《与世界同行》五:人类命运共同体

  17. 中美贸易摩擦如何塑造了2019全球经济?

  18. 西方媒体为何对新疆暴恐事件视若无睹?

  19. 刘欣最新锐评来了!

  20. 刘欣香港街采英国大叔全程互动无剪辑版

  21. 西方媒体是否站队香港激进示威者?

  22. 全程高能 似神仙打架!还有CGTN的宝藏小姐姐!

  23. 刘欣犀利锐评 NBA莫雷事件

  24. 刘欣接受CNBC采访 发出中国声音

  25. 我们不保护香港,谁保护香港?

  26. CGTN主播刘欣约辩FOX主播

  27. 莫因推诿指责,贻误全球抗疫

  28. 至暗时刻,至善人心

  29. 香港高等法院“要有自知之明

  30. 刘欣 登上美国电台

  31. 刘欣怒怼FOX主播,欣然约辩

  32. 刘欣“怒怼”外国记者


105个TED演讲


  1. 10天4次美股熔断:看TED动画科普股市如何运作
  2. 新冠肺炎为什么全球大爆发?如何为下次疫情爆发做准备?
  3. 敢于否定,拥有怀疑勇气
  4. 世界为什么需要维基解密?
  5. 你的最大动力 Physcology of Self-motivation
  6. 现实生活总是这么苦吗?
  7. 1918年大流感多么害怕
  8. 站在救灾前沿
  9. 求善始,求善终!
  10. 疫情爆发能否像地震一样被预测?
  11. 别人那么优秀都是有原因的!
  12. 比尔·盖茨:下次疫情爆发,我们还未准备好
  13. 球衣退役演讲
  14. 我们如何对抗下一种致命病毒?
  15. 曾致死4000万人的1918年大流感有多可怕
  16. 为啥炫富的人那么高调?
  17. 如何识别文化中的谎言获得更好生活方式
  18. 遭遇抑郁症,我们应该怎么做?
  19. 贫穷的根源究竟是什么?
  20. 2020年如何摆脱拖延症?
  21. 你追求的「完美」,正在毁了你!
  22. 一个伊朗裔美国人的幽默演讲!
  23. 高以翔:谈幕后和灯光下真实的自己!
  24. 为什么越内向的人越厉害?
  25. 气候变化与食物营养的关系
  26. 韩雪:做一个积极的悲观主义者
  27. 睡眠有多重要,看完还熬夜?
  28. 在死亡面前,生活如何有意义
  29. 华裔女孩:不要因为是华人就否定我的努力
  30. 创造幸福的七条定律
  31. 毁灭梦想的5个方法
  32. 想拥有完美的婚姻,先拥有完整的自己
  33. 相爱容易相守难
  34. 从今天起努力十年会有哪些变化?
  35. 朝鲜女孩:10年换了7个名字背后的真实故事
  36. 为什么我们会做出后悔的决定?
  37. 脆弱的力量!
  38. 如何走好生命中的每一步?
  39. 寻找真实的自己
  40. 谁属于一个城市?
  41. 你重视的事情做好了吗
  42. 真实的自己存在吗?
  43. 杨澜:年青一代塑造中国
  44. 语法到底重要不重要
  45. 婴儿是天才的语言学习者
  46. 为何我们需要情绪急救
  47. 学会拥抱别人,就是给自己温暖
  48. 承担风险,方能提升运气
  49. 我们真的可以预测爱情吗?
  50. 区块链如何彻底改变我们的经济
  51. 你该如何面对艰难选择
  52. 谁才是你最应该嫁的人?
  53. 婴儿是天才的语言学习者
  54. 为什么20岁之后的十年至关重要?
  55. 深度拖延症患者的自白
  56. 及时行乐 VS 推迟享受,哪是正确选择?
  57. 如何在六个月学好一门外语
  58. 中国的属相
  59.  别认为自己长得丑,这对你不好!
  60. 对儿童的正确教育方式是什么?
  61. 怎样说话才让人听进去?要克服语言七宗罪
  62. 手机和网络从来不是最好的交流工具
  63. 医生可以犯错吗?
  64. 不读书的人到底输在哪里
  65. 节省时间的十条黄金法则
  66. 如何用非暴力方式抵制ISIS恐怖组织?
  67. 安吉拉·巴顿:父女之舞…在狱中
  68. 为什么爱情是世界上最让人成瘾的东西?
  69. 足不出户就能量身定制自己的衣服
  70. 学校扼杀创造力
  71. 为什么我们会做出后悔的决定?
  72. 我胖,我骄傲!
  73. 整理艺术
  74. 尽力了还是做不好 为什么?
  75. 美女口吃歌手演讲
  76. 传递希望与和平的街头艺术
  77. 成功人士的八个特点
  78. 在这个社会中,该把自己放在什么位置
  79. 做勇敢的女孩 不做完美的女孩
  80. 为什么会痒?
  81. 走进拖延症的心理世界
  82. 内向的力量
  83. 全神贯注时才是最幸福的时刻,你感受过吗?
  84. 读书能打开心灵之窗
  85. 重新认识出轨行为
  86. 给自己每天10分钟
  87. Why do airlines sell too many tickets?
  88. 知名作家刘轩台北演讲:跨越与自己的旅行
  89. 5个毁灭梦想的办法
  90. 睡眠不足会发生什么
  91. 我们为什么相爱?
  92. 学会四个练习方法,让学习质量一日千里!
  93. 人不喝水会怎样?
  94. 一定要睡个好觉
  95. 一个简单的方式改掉坏习惯
  96. 艾米·珀迪: 超越极限的生活
  97. 谁才是你最合适的结婚对象?
  98. 世界最丑女人:你有选择快乐的权利
  99. 为什么你的减肥之路总比别人困难?
  100. 我不是激励你们的人,谢谢
  101. 选择的困惑
  102. 过一种沉浸的人生
  103. 为何保持联系却仍旧孤单
  104. 如何掌控你的自由时间
  105. 学习双语的好处

Introduction

  

3月21日,联合国秘书长古特雷斯在纽约总部举行视频记者会时表示,受新冠肺炎疫情冲击,全球经济“几乎肯定”会发生衰退,并“有可能达到创纪录的规模”。

古特雷斯称,我们现在面临的是联合国75年历史中前所未有的危机。它造成了人类的苦难,影响了全球经济,摧毁着人们的生活。国际劳工组织的最新报告显示,到今年年底全世界的工人可能损失多达3.4万亿美元的收入。


另据美国约翰斯·霍普金斯大学发布的实时统计数据显示,截至北京时间21日6时43分,全球新冠肺炎确诊病例累计超过27万例,死亡病例也超过1.1万例。



We are facing a global health crisis unlike any in the 75-year history of the United Nations — one that is spreading human suffering, infecting the global economy and upending people’s lives.

我们正面临着一场联合国75年历史上前所未有的全球卫生危机,这场危机正在扩散人类痛苦,影响全球经济,颠覆人们的生活。

A global recession – perhaps of record dimensions – is a near certainty.

全球经济衰退——或许是创纪录规模的衰退——几乎是板上钉钉的事。

The International Labour Organization (ILO) has just reported that workers around the world could lose as much as 3.4 trillion U.S. dollars in income by the end of this year.

国际劳工组织刚刚报告说,到今年年底,世界各地的劳动者可能会损失高达3.4万亿美元的收入。

This is, above all, a human crisis that calls for solidarity.

最重要的是,这是一场需要团结的人类危机。

Our human family is stressed and the social fabric is being torn.  People are suffering, sick and scared.

我们的人类大家庭承受着压力,社会结构正在被撕裂。人们正在受苦、生病和恐惧。

Current responses at the country level will not address the global scale and complexity of the crisis.

目前国家一级的应对措施不能解决这场危机的全球规模和复杂性。

This is a moment that demands coordinated, decisive, and innovative policy action from the world’s leading economies.   We must recognize that the poorest and most vulnerable — especially women — will be the hardest hit.

这是一个需要世界主要经济体采取协调、果断和创新政策行动的时刻。我们必须认识到,最贫穷的国家和最脆弱的人口——特别是妇女——将受到最严重的打击。

I welcome the decision by G20 leaders to convene an emergency summit next week to respond to the epic challenges posed by the COVID-19 pandemic – and I look forward to taking part.

我欢迎二十国集团领导人决定下周召开紧急峰会,以应对2019冠状病毒病这一大流行病带来的巨大无比的挑战——我期待着参加。

My central message is clear:  We are in an unprecedented situation and the normal rules no longer apply.  We cannot resort to the usual tools in such unusual times.

我的中心思想很明确:我们正处于前所未有的境况,正常的规则不再适用。在这种非常时期,我们不能求助于通常的工具。

The creativity of the response must match the unique nature of the crisis – and the magnitude of the response must match its scale.

应对措施的创造性必须与危机的独特性质相匹配,而且应对措施的规模必须与危机规模相匹配。

Our world faces a common enemy.  We are at war with a virus.

我们的世界面临着一个共同的敌人。我们正与一种病毒作战。

COVID-19 is killing people, as well as attacking the real economy at its core – trade, supply chains, businesses, jobs.  Entire countries and cities are in lockdown.  Borders are closing.  Companies are struggling to stay in business and families are simply struggling to stay afloat.

2019冠状病毒病正在夺去人们的生命,同时也在攻击核心的实体经济——贸易、供应链、商业和就业。整个国家和城市都处于封锁状态。边境在不断关闭。公司正在努力维持业务,家庭只是在努力维持生存。

But in managing this crisis, we also have a unique opportunity.

不过,在处理这场危机过程中,我们也有着独特的机会。

Done right, we can steer the recovery toward a more sustainable and inclusive path.  But poorly coordinated policies risk locking in -- or even worsening -- already unsustainable inequalities, reversing hard-won development gains and poverty reduction.

如果处理得当,我们可以引导复苏走上一条更可持续、更具包容性的道路。但协调不力的政策有可能锁定甚至加剧本已不可持续的不平等,逆转来之不易的发展成果和减贫。

I call on world leaders to come together and offer an urgent and coordinated response to this global crisis. I see three critical areas for action:

我呼吁世界各国领导人齐心协力,紧急协调应对这场全球危机。我认为有三个需要采取行动的关键领域:

FIRST, TACKLING THE HEALTH EMERGENCY.

第一,应对突发卫生事件。

Many countries have exceeded the capacity to care for even mild cases in dedicated health facilities, with many unable to respond to the enormous needs of the elderly.

许多国家没有能力在专用卫生设施中护理即使是轻微病例,许多国家无法满足老年人的巨大需求。

Even in the wealthiest countries, we see health systems buckling under pressure.

即使在最富有的国家,我们也看到卫生系统在压力下崩溃。

Health spending must be scaled up right away to meet urgent needs and the surge in demand -- expanding testing, bolstering facilities, supporting health care workers, and ensuring adequate supplies – with full respect for human rights and without stigma.

必须立即扩大卫生支出,以满足紧急需求和需求激增,扩大检测,加强设施,支持卫生保健人员,并确保充足的供应——充分尊重人权,不要污名。

It has been proven that the virus can be contained.  It must be contained.

已经证明该病毒可控。也必须控制住。

If we let the virus spread like wildfire – especially in the most vulnerable regions of the world -- it would kill millions of people.

如果我们让这种病毒像野火一样传播——尤其是在世界上最脆弱的地区——将导致数以百万计的人死亡。

And we need to immediately move away from a situation where each country is undertaking its own health strategies to one that ensures, in full transparency, a coordinated global response, including helping countries that are less prepared to tackle the crisis.

我们需要立即摆脱每个国家都在实施自己的卫生战略的局面,转向确保完全透明的全球协调应对的局面,包括帮助那些没有准备好应对危机的国家。

Governments must give the strongest support to the multilateral effort to fight the virus, led by the World Health Organization (WHO), whose appeals must be fully met.

各国政府必须对由世界卫生组织领导的抗击该病毒的多边努力给予最强有力的支持,世界卫生组织的呼吁必须得到充分响应。

The health catastrophe makes clear that we are only as strong as the weakest health system.

这场卫生灾难清楚地表明,只有最脆弱的卫生系统强了,我们才会变强。

Global solidarity is not only a moral imperative, it is in everyone’s interests.

全球团结不仅是道义上的当务之急,也符合每个人的利益。

SECOND, WE MUST FOCUS ON THE SOCIAL IMPACT AND THE ECONOMIC RESPONSE AND RECOVERY.

第二,我们必须把重点放在社会影响以及经济应对与复苏。

Unlike the 2008 financial crisis, injecting capital in the financial sector alone is not the answer.  This is not a banking crisis – and indeed, banks must be part of the solution.

与2008年金融危机不同,此次若仅向金融部门注资,并非解决之道。此次并非一场银行业危机——而银行的确必须被纳入解决方案之中。

And it is not an ordinary shock in supply and demand; it is a shock to society as a whole.

这也非普通的供需冲击;而是一次对整个社会的冲击。

The liquidity of the financial system must be guaranteed, and  banks must use their resilience to support their customers.

金融体系的流动性必须得到保障,银行必须利用自身的韧性来支持其客户。

But let’s not forget this is essentially a human crisis.

但我们不要忘记,这本质上是一场人类危机。

Most fundamentally, we need to focus on people -- low-wage workers, small and medium enterprises and the most vulnerable.

更根本而言,我们需要把重点放在人身上——低薪工人、中小企业、最脆弱者。

And that means wage support, insurance, social protection, preventing bankruptcies and job loss.

这意味着要提供工资支持、保险、社会保障,以及防止破产和失业。

And that also means designing fiscal and monetary responses to ensure that the burden does not fall on those who can least afford it.

这也意味着要设计财政和货币对策,以确保负担不会落在最无负担能力者身上。

The recovery must not come on the backs of the poorest – and we cannot create a legion of new poor.

经济复苏不能落在最贫穷的人身上——我们也不能再导致一大批新的穷人出现。

We need to get resources directly in the hands of people.  A number of countries are taking up social protection initiatives such as cash transfers and universal income.

我们需要将资源直接置于人们手中。一些国家正在采取社会保障的举措,如现金转移和普遍收入举措。

We need to take it to the next level to ensure support reaches those entirely dependent on the informal economy and countries less able to respond.

我们需要将之提升到一个新的水平,以确保支持能及于那些完全依赖非正规经济的人以及反应能力较弱的国家。

Remittances are a lifeline in the developing world – especially now.  Countries have already committed to reduce remittance fees to 3 percent, much below the current average levels.  The crisis requires us to go further, getting as close to zero as possible.

汇款是发展中国家的生命线——尤其是现在。各国已经承诺将汇款手续费降低到3%,这已远远低于目前平均水平。然而面对这场危机,我们需要进一步降低手续费,尽可能接近于零。

In addition, G20 leaders have taken steps to protect their own citizens and economies by waiving interest payments.  We must apply that same logic to the most vulnerable countries in our global village and alleviate their debt burden.

此外,二十国集团领导人已采取步骤,通过免除利息支付来保护本国公民和经济。我们须将同样的逻辑适用于我们地球村中最脆弱的国家,减轻它们的债务负担。

Across the board, we need a commitment to ensure adequate financial facilities to support countries in difficulties.  The IMF, the World Bank and other International Financial Institutions play a key role. The private sector is essential to seeking and creating investment opportunities and protecting jobs.

在所有的方面,我们都需要承诺确保有足够的融资机制来支持陷入困境的国家。国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构发挥着关键作用。对于寻求开创新性投资机会和保护就业,私营部门至关重要。

And we must refrain from the temptation of resorting to protectionism.  This is the time to dismantle trade barriers and re-establish supply chains.

我们必须抵挡住诉诸保护主义的诱惑。拆除贸易壁垒、重建供应链,此正其时。

Looking at the broader picture, disruptions to society are having a profound impact.

而从更广泛的角度来看,对社会造成的扰乱正在产生深远的影响。

We must address the effects of this crisis on women.  The world’s women are disproportionally carrying the burden at home and in the wider economy.

这场危机对妇女的影响问题,我们必须予以解决。全世界的女性在家庭和整个经济中承荷着过重的负担。

Children are also paying a heavy price.  More than 800 million children are out of school right now — many of whom rely on school to provide their only meal.  We must ensure that all children have access to food and equal access to learning – bridging the digital divide and reducing the costs of connectivity.

儿童也在付出沉重的代价。现在有超过8亿儿童失学在家,可其中许多儿童须依赖学校提供每天唯一的一顿饭。我们必须确保所有儿童都能获得食物和平等的学习机会——弥合数字鸿沟,降低连通费用。

As people’s lives are disrupted, isolated and upturned, we must prevent this pandemic from turning into a crisis of mental health.  Young people will be most at risk.

在人们的生活被扰乱、封隔和颠覆的情况下,我们必须防止这场流行病演变为精神健康危机。而青年面临的风险最大。

The world needs to keep going with core support to programmes for the most vulnerable, including through UN-coordinated humanitarian and refugee response plans.  Humanitarian needs must not be sacrificed.

世界需要继续为针对最弱势群体的项目提供核心支持,包括通过联合国协调的人道主义和难民应对计划。绝不能牺牲人道主义需求。

THIRD, AND FINALLY, WE HAVE A RESPONSIBILITY TO “RECOVER BETTER”.

第三,也是最后一点,我们有责任“恢复得更好”。

The 2008 financial crisis demonstrated clearly that countries with robust social protection systems suffered the least and recovered most quickly from its impact.

2008年的金融危机清楚地表明,社会保障制度健全的国家受影响最小,恢复得也最快。

We must ensure that lessons are learned and that this crisis provides a watershed moment for health emergency preparedness and for investment in critical 21st century public services and the effective delivery of global public goods.

我们必须确保吸取教训,并以这场危机为扭转的契机,做好卫生突发事件应急准备、投资于21世纪关键公共服务,有效地提供全球公益物。

We have a framework for action – the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change.  We must keep our promises for people and planet.

我们有现成的行动框架,即《2030年可持续发展议程》和关于气候变化的《巴黎协定》。我们必须信守对人类和地球的承诺。

The United Nations – and our global network of country offices -- will support all governments to ensure that the global economy and the people we serve emerge stronger from this crisis.

联合国和我们的全球国家办事处网络将支持各国政府确保全球经济和我们所服务的人民走出这场危机,并更加强健。

That is the logic of the Decade of Action to deliver the Sustainable Development Goals (SDGs).

这正是实现可持续发展目标行动十年的逻辑所在。

More than ever before, we need solidarity, hope and the political will to see this crisis through together.

为共同度过这场危机,我们比以往任何时候都更需要团结、希望和政治意愿。

Thank you.

谢谢。

推荐关注




 

回复“号内搜”,快捷搜索


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存