许渊冲:翻译让中国文化走向世界
The following article is from 中国外文局 Author 许渊冲
专注分享学习,一站式获取海量语言学资源
来源:中国外文局公众号
转载编辑:应用语言学研习 梁国杰
近日,《中国翻译》2021年第2期刊发许渊冲先生署名文章《谈诗歌英译》。文章从中国传统诗歌英译的角度,阐述了翻译如何使中国文化走向世界的方法及案例。以下为文章全文:
“载渴载饥”法译可以等化,英译不能,就要浅化或深化,那就是从心所欲了。浅化成Hard, hard the day,说日子艰苦,虽然可以包括饥渴在内,但是不如饥渴形象具体,那是为了押韵的音美和四个音节的形美而使形象的意美受到损失。如果深化为Hunger and thirst / Both press me worst,那又增加了音节和行数,使音美和形美受到损失。何去何从?就要看译者认为哪种译文能使读者知之,好之,乐之了。英译重复“莫知我哀”,都是从心所欲不逾矩。这就是翻译使文化走向世界的方法。
(二)
以上谈的是诗词翻译,至于散文、小说和戏剧呢?《西厢记》英译本在英国出版,得到萧伯纳的好评,是不是符合从心所欲不逾矩的原则呢?我们看看《酬韵》中张生和莺莺唱和的唱词:“你若共小生厮觑定,隔墙儿酬和到天明,便是惺惺惜惺惺。”If you would but look at me without turning away,Then we could carry on our rhyming till daybreak with the wall between us,And there indeed would be a case of true understanding.词曲是诗词的发展,也有三美。惺惺惜惺惺是聪明人爱聪明人,才人爱佳人的意思。译文只说真正的了解,传达意美有所不足。词曲三行“定”,“明”,“惺”押韵,译文无韵,没有传达音美;词曲每行七八字,译文长短不一,缺少形美。试看《大中华文库・西厢记》的译文:If you but look at me without turning away,I would rhyme with you till the break of the day.The clever loves the clever
For ever and ever.
译文每行大概十二音节,每两行押韵,传达了词曲的音美和形美。第三行分译两行,这是从心所欲,有没有逾矩呢?没有。原文四个“惺”译文四个ever(其中两个clever),传达了原文的三美,虽然最后一行分译两行,那也只是不够形似,还是具有形美,并且恢复形似不难,只要把最后两行合成一行,就是形似的十二音节译行了。
又如《闹简》中红娘责备莺莺的唱词:“你要会云雨闹中取静,却教我寄音书忙里偷闲。”熊英国译文是:
Wishing to carry on your love-affair, you select a retired spot in the crowded monastery;And you want me to find time to take your letter, busy though I am.
“会云雨”指幽会,熊译意似,但云雨指男欢女爱的形象没有译出来,传达原文意美有所不足。原文有韵,译文却太长了,没有传达原文的音美和形美。我们再看看《大中华文库•西厢记》中的译文:
You want the cloud to bring fresh showers
For thirsting flowers,
But order me to use my leisure
To gratify your pleasure.
译文借用雪莱《云》中的名句来译云雨,虽然雪莱原诗并没有男欢女爱的意思,译文却丰富了这个形象的内容,使两种文字都得到了提高,这就是从心所欲起到了创新的作用。而且下雨有声,“闹中取静”,不言自明。“忙里偷闲”说成利用我的空闲时间,来满足你们幽会的乐趣,而旦还押了韵,传达了原文的意美和音美,虽然把两个长行分成四个短行,不够形似,但从三美观点看来,还是得大于失的。这是用意美弥补形似的不足。下面再看一个用音美来弥补的译例,《酬简》中“露滴牡丹开”熊译是:the drops of dew make the peony open,《大中华》译为The dew-drop drips, / The peony sips / With open lips. 音美弥补形美了,这都应用了随心所欲的原则。
《大中华文库•西厢记》得到国内外的好评,如英国智慧女神出版社编辑部评论说:许《西厢记》英译在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》比美。这就是说,许英译《西厢记》已经走向世界了。(三)
中国文化走向世界,和中国学派的文化翻译理论大有关系,而中国学派的译论又源自中国传统文化,主要包括儒家思想和道家思想。儒家思想前面提到了“从心所欲不逾矩。”这是文学翻译的本体论或矛盾论,因为从心所欲的目的是求“美”,不逾矩的目的是求“真”。求真与求美是文学翻译的主要矛盾,所以说这是文学翻译的矛盾论,解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题,所以说这是翻译的本体论。
上面谈到了英美译文不足之处,正是因为他们求真而不求美,求真是科学的目的,是文学翻译的低标准,是必然王国的入场券;求美是文学艺术的目的,是文学翻译的高标准,是必然王国的入场券。等化,浅化,深化,这三化是文学翻译的方法论。知之,好之,乐之,这三之论是文学翻译的目的论。浅化可以使人知之,等化使人好之,深化使人乐之。这就是中国学派的基本译论。
儒家思想是中国学派译论(本体论,方法论,目的论)的根源,此外,还是实践论的源头活水。《论语》幵张明义第一句就是:“学而时习之,不亦说乎!”“学”是取得知识,“习”是付之实践,“说”就是“悦”或“乐”的意思,全句是说:得到了知识而且能实践,那不是很愉快的么?译成英文就是:Is it not a delight to acquire knowledge and put it into practice? 但是不同的理解就有不同的译文。如英国译者ArthurWaley就把这句译成:To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?
Waley把“学”译成learn(学习),把“习”简单地理解为复习,把“说”理解为物质多于精神的快乐,这就没有理解这句话的精神实质。如果译者都是这种水平,中国文化如何能走向世界?无怪乎中国诗人徐志摩要说:“中国诗只有中国人能翻译好。”中国文化也需要中国人来传播才能走向世界。
道家思想是中国译论的另一根源。如《老子》第81章上说“信言不美,美言不信。”信言求真,美言求美。老子的话也提出了求真和求美的矛盾论,也就是本体论。不过更重要的是老子提出了文学翻译的认识论。《老子》第一章第一句就说:“道可道,非常道;名可名,非常名。”意思就是:道理是可以知道的,但不定是你所知道的道理;实物可以有个名称,但是名称并不等于实物。应用到文学翻译理论上来,可以说:翻译之道是可以知道的,但并不是没有经过实践检验的空头理论。如上面提到的英美译文,主要是依靠不逾矩的原则,所以不利于走向世界,应该发挥译者的主观能动性从心所欲,求真求美,才是文学翻译之道。至于“名可名,非常名”第一个“名”是“实”或者实物的意思,第二个“名”是动词,说“实”都可以有个“名”,但“名”并不等于“实”,例如前面提到《诗经》中的“雨雪霏霏”,“霏霏”也不等于古代士兵回家途中的痛苦情况。再进一步,还有第三层意思:那就是译文虽然并不等于原文,但对原文所写的“实”,距离并不一定比原文更远。例如“霏霏”的译文说:大雪压弯了树枝,就像战争压弯了士兵的腰肢,这可能比“霏霏”还更能写出士兵的苦况。这三层意思就说明了文学翻译“三化”(深化、等化、浅化)的必要性,为文学翻译的方法论提供了理论根据。由此也可以看出道家思想在中国文化中的重要作用。这么重要的道家思想如何译成英文呢?首先,一个“道”字就难倒了中外翻译家。多数译者音译为Tao,那等于没有翻译,有的意译为way(道路),那也不能畅通无阻。结果《老子》在西方虽然有几十种译本,但并没有使道家思想走向世界。只有中国高等教育出版社把《道德经》译成Laws Divine and Human (天道和人道,道和德)更能传达原意。那么,“道可道”应该如何翻译呢?如果把“道”理解为“天道”,那“常道”就可以理解为“人道”或平常的道理。译成英文可以是:
The divine law can be known, but it may not be the human law (or the common law or the law you know).
如果把“道”理解为“道理”或“真理”,那又可以译成:
Truth can be known, but it may not be the well-known truth (or the truth you know).
第二种译法可以普通应用,可以解决一些实际问题。如美国批评中国不民主,那就可以把这句话中的“道理”改为“民主之道”,说民主之道是可以知道的,但不一定是你所知道的民主。根据美国林肯总统的说话,民主包括民有、民治、民享(of the people, by the people, for the people)三部分。现在的美国政府批评中国政府的只是中国没有举行美国式的选举,那只是民治的一部分。但中国政府是为人民服务的,那是民享中最重要的部分。中国政府为人民服务,又有自己的选举制度,所以美国不能批评中国政府不民主。这是具体应用“道可道,非常道”的例子。“名可名,非常名”则可以译成:
Things may be named, but names are not the things.
这就是说,“实”可有“名”,但“名”不等于“实”,“名”和“实”不一定相符。应用到文学翻译上来,就可以说:译文并不等于原文,原文也不等于它所写的现实,但译文距离原文所写的现实,并不一定比原文的距离更远,这就为文学翻译三化论找到理论根据了。例如刚刚提到的“霏霏”,在《诗经》中所写的现实是雪下得很大,大到什么程度呢?根据下文“行道迟迟”来看,大雪压得士兵走不动了,自然也就压弯了树枝,那译文距离原文所写的现实,可能比原文“霏霏”还更近了,这就是“深化”。但是根据不同的上下文,“霏霏”可以有不同的理解。如秦观《画堂春》中的“弄晴小雨霏霏”,译成:
In drizzling rain the sunrays swim.
说小雨霏霏是drizzling rain(绵绵细雨),可以算是“等化”,说“弄晴”是the sunrays swim(阳光在微雨中游泳),那就是“深化”了。(四)
中国文化走向世界是长期的工作,并且不会是一帆风顺的。如南幵大学外语学院马红军的博士论文就指出,有一个美国教师来南开访问,认为本文提到的外国语大学博士生曹迎春在《独立学院外语界》第二期发表了一篇论文,比较《牡丹亭》的中外译本,译本中包括《关雎》的译文。作者向上海外国语大学四十位外国教师和留学生征求意见,收回三十五份答案,全部认为本文提到的中国人的《关雎》胜过了英美译文,由此可见中国文化走向世界任重道远。
《牡丹亭》和《千家诗》的英译者许明(Frank Xu)在美国为奥巴马总统做竞选工作,当医保方案在参议院引起激烈辩论时,民主党支持,共和党反对,势均力敌,难解难分。那时许明将柳宗元的《江雪》译成英文,用E-mail寄给一位共和党参议员,并且转告了奥巴马总统。《江雪》的中文和英文译文如下:“千山鸟飞尽,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman, behold!
Is fishing snow on river cold.
原文“独钓寒江雪”是说渔翁不顾冰天雪地,一个人在江上钓鱼,富有独立精神。译者却从心所欲,说如果钓不到鱼,那就钓雪好了,那不是有更高洁的品质吗?参议员读后非常欣赏渔翁的独立精神。在医保议案中,她本来随共和党投反对票,现在发扬独立精神,她改投了赞成票,使医保案以七票的微弱多数通过。奥巴马总统知道后非常高兴,在信中幵玩笑说Frank是他的厨房内阁成员,这事2011年12月3日《人民日报》文化版已有报道,可见中国文化的影响。
前美国第一夫人希拉里积极参加总统竞选,许明就寄了一首关于汉武帝的李夫人的诗给他们夫妇。诗中赞美李夫人说:“一顾倾人城,再顾倾入国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。”英译文是:
At her first glance soldiers would lose their town,
At her second a monarch would lose his crown.
How could monarch and soldiers neglect their duty?
For crown and town are overshadowed by her beauty.
译文把“倾国倾城”译成玩忽职守,说佳人使城和国都黯然失色,都是“从心所欲不逾矩”的译文。奥巴马夫妇知道两千年前中国就有这样爱美的君王,也非常高兴。更高兴的是前总统克林顿,Frank为了要支援奥巴马连任,寄给他半首孟浩然的《临洞庭》:“八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。”英译文是:
The lake in eighth moon runs so high,Its water blends with a zure sky.
Cloud and dream fall into the river (lake),
When its waves rise, the town walls shiver (shake).
云梦泽名字很美,原来是说湖水做梦,梦蒸发成云,云落水成梦,这样循环往复,也成了云梦泽。这使克林顿看到中国的美人和美景,中国说是“人杰地灵”,也都是中国文化的产物,使国外对中国有进一步的了解,而这也是译者从心所欲造成的结果。有没有逾矩呢?我看只要是能使读者知之,好之,乐之的译文,就不会是逾矩的译文。译文接着说:湖水可以撼动城墙,暗示克林顿的支援可以震动美国,结果克林顿在竞选大会上的发言,影响甚至超过了奥巴马总统的演说辞。而孟浩然的洞庭诗,对克林顿也起了一点小作用,他也真像波撼岳阳城一样震撼了美国。“震撼”英文可用shake和shiver,shake的物质意义大于精神意义,shiver的精神意义大于物质意义。如用shake,云梦泽就用lake(湖),如用shiver,滓字就用river(河),云梦泽原来就是云水和梦水两条河组成的,由此可见从心所欲的范围不小,如能灵活应用,就可以使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉灿烂。
现在,回过头来再看前面引用的习近平同志的话,说社会科学的发展要体现文化的继承性、原创性等。中国文学翻译理论继承了孔子、老子等前人的理论,译者又创造性地翻译了《诗经》《西厢记》等文学作品,可以说是对世界文化的发展作出贡献了。《楚辞·译》
作者:许渊冲
售价:60.00
新世界出版社
出版时间:2019年1月
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》(精装套装10册)
作者:许渊冲
售价:226.00
海豚出版社
出版时间:2015年11月
- END -
来源:《中国翻译》编辑:袁帆
转载编辑:应用语言学研习 梁国杰
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接,
感兴趣的朋友可按需选购
精选推荐
点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!
4月21-23日,线上研修等你来!
张伟年 段宛云等. 多模态话语分析:以“疫情防控外语通”为例
都看到这里了,肯定是真爱
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有2.65万语言文学、区域国别学
研习者关注本公众号
欢迎加入我们,分享学习,乐在其中!