【意大利】西尔维娅·克拉缇 ▍四手联弹及其它
西尔维娅·克拉缇(Silvia Caratti):
1972年出生于意大利库内奥。2000年出版诗集《金属纹理》(Lietocollelibri出版社)。被收录入《20-30岁诗人精选》(MarioSantagostini主编, Stampa出版社,2000), 《意大利最新诗歌集》 (M. Cucchi及A. Riccardi联合主编,Mondadori出版社,2004) 及《明镜诗歌年鉴》(Mondadori 2005)。与Mary B. Tolusso合著诗集《我们得到过教训》 (EDB 2012) 《无回复信件》 (L'arca felice 2016)。她大学期间专业是长笛、音乐教育及音乐史。
摄影:王君
也许五点我们就结束了谈话
坐在钢琴旁
四手联弹勃拉姆斯[1]
仿佛一组绝妙的对白
窗框里镶嵌着美妙的景致
——外面总是夜色弥漫
遥迢处微茫的灯光
落在皑皑的山岭间
[1] 约翰内斯·勃拉姆斯(德语:Johannes Brahms,1833年5月7日—1897年4月3日),出生于汉堡,逝于维也纳,德国古典主义最后的作曲家,浪漫主义中期作曲家.一些评论家将他与巴赫(Bach)、贝多芬(Beethoven)排列在一起称为三B。勃拉姆斯一生虽然只写了四首交响曲,但仍被称为是贝多芬以后最伟大的交响曲作曲家之一。重要作品有:《第一交响曲》(tradurre letteralmente“贝多芬第十交响曲”),两部钢琴协奏曲:《d小调第一钢琴协奏曲》和《降B大调第二钢琴协奏曲》,小提琴协奏曲:《D大调小提琴协奏曲》,《f小调钢琴五重奏》,管弦乐《学院节庆序曲》,合唱《德意志安魂曲》,《海顿主题变奏曲》,《帕格尼尼主题变奏曲》和《匈牙利舞曲》。
Saranno forse le cinque quando finiamo di parlare
e sedute al pianoforte
attacchiamo Brahms a quattro mani
come una magnifica conversazione.
C'è una vista bellissima dalla finestra
- là fuori è sempre notte.
Le luci delle case lontanissime
sulle montagne bianche.
可以看起来宛如中国漆雕
陈列在皇家御橱中
皇帝
是那样光芒煜耀,遥不可及
奇异诡谲的生灵
极少机会被人类触碰
惊悚故事的主人公
奇迹般从一场屠戮中
逃出
那晚,在宫殿里
Poter stare come lacche cinesi
nel gabinetto cinese di sua maestà
l’imperatore
lucidi e lontanissimi
esseri curiosi
e quasi irraggiungibili
protagonisti di terribili racconti
di chi è scampato per miracolo
a una carneficina.
La notte, nel palazzo.
冬日带来夜晚的红月
从你那所房子的窗口望出去
我并不知道它在哪个方向
我从这里观察它
那些午后,仿佛语词的纱线球
和落在眼帘上的吻
无人知晓
第二天,微不足道的岁月里
任意一天
我又与你重逢
L'inverno ha portato lune rosse di sera,
guardale dalla finestra di casa tua
che non so nemmeno bene dove sta.
Io le guarderò di qua,
dove i pomeriggi sono gomitoli
di parole e misteriosi baci sopra gli occhi
che nessuno sa.
Il giorno dopo, in mezzo
a tutti gli insignificanti altri,
rivederti.
当你以为自己宿命已定
那却是你最为美妙的时光
万物破镜重圆
一切碎片各得其宜
仿佛对于孩子,钢琴太硕大
杯中牛奶太过滚烫
床又太高
你以为自己会一往无前
却再也没能回来
proprio sul più bello,
quando ti pensavi spacciato,
ecco che tutto si ricompone
e i pezzi trovano un nuovo posto inaspettato.
Torni bambino: il pianoforte è troppo grande,
il latte nella tazza troppo caldo,
il letto troppo alto.
Tu che pensavi si potesse solo andare avanti
e mai tornare
墙上交错着钉满木板与铁皮
这是夜的小型坟茔
天色暗下来,一切幽暗莫辨
名字,以及所有脸孔
我望着星幕低垂的山顶
满月之光从天空倾泻而下
这令人恐惧,又让人驻足,仿佛那些山脉在诱惑我们
那些安眠在山上的人
一棵从大地长出的俗世之树
呼唤着他们
(马库尼亚加,登山者墓地,2014年12月)
Croci di legno e ferro inchiodate alla parete
del piccolo cimitero notturno.
È ormai buio e poco si legge
dei nomi, quasi nulla le facce.
Guardo in alto verso il monte stellato
che la luce della luna piena precipita
giù in basso. Fa paura, ci trattiene. Ci vorrebbe.
Sono quelli che ancora dormono lassù.
Qui accanto l'albero secolare dalla terra
li chiama.
(Macugnaga, Cimitero degli alpinisti, dicembre 2014)
Ein thul ara enam
(伊特鲁里亚语)
陵墓壁画——丘西[1]
止水般的街道宁静如许
在静默的石质里
在海滩上搁浅的废铁里
断壁残垣已被埋葬
不再有光
壁炉也不再闪烁火焰
太阳照耀崭新而黑暗的坟茔
雪藏的瓮沉睡着
缓缓将你的手移向我的手
慰藉一段注定会到来的时光
[1] 丘西是意大利中部托斯卡纳大区锡耶纳省的一个市镇,海拔398米,2009年人口8,842。丘西对外交通便利,A1高速公路在此有一出口,罗马到佛罗伦萨的铁路也在此设站。丘西在古代曾是伊特鲁里亚联盟的一员,在公约三世纪时受到罗马文化的影响。该镇的名胜有丘西伊特鲁里亚博物馆、罗马式主教堂和博塞纳迷宫等。埃特鲁里亚人最辉煌的时代是公元前7-5世纪,是最早给大区留下清晰的城市文明遗迹的先人。在埃特鲁里亚文明的考古见证中,最重要的是一个大墓穴,上面漂亮的壁画使人可以了件当时的生活风格。在众多保留了埃特鲁里亚见证的地方中,最突出的是维图罗尼亚(Vetulonia)、沃尔泰拉(Volterra)、波普罗尼亚(Populonia) 和丘西(Chiusi)。
Ein thul ara enam
(Non fate nulla qui)
Tomba delle iscrizioni - Chiusi
Quanta pace nelle strade ferme,
nelle pietre senza parola,
nei resti di ferro abbandonati sulla spiaggia
e muri di case ormai sepolte
dove non c'è più luce,
dove non brucia il fuoco.
Sole nella tomba fresca e buia
dove dormivano le urne dissepolte,
piano avvicino la tua mano nella mia
per ricomporre un tempo che dovrà venire.
我疑惑是否从这里
可以梦到更多的星辰大海
或万物都被奇迹般遗忘
我们从这里
什么也看不到
万物的在场感却如此明显
耐心吧,我们仍有时间
让我们划桨远离它
远离那无限的匮乏
甚至那些治愈我们的星辰大海
也消失于此
Chissà se da lì
sognate di più le stelle o il mare
o se tutto è prodigiosamente dimenticato
perché noi, da qui,
non vediamo né l'uno né l'altro
e tutto è prodigiosamente presente.
Pazienza, tanto abbiamo ancora il tempo
che ci rema contro
e quell'infinita mancanza
da cui nemmeno più le stelle o il mare
ci potrebbero guarire.
我离得极近,看得清晰
我们由多少部件构成
这家店装着我们所有人
我们作为设备被列入目录
(来自解剖剧院中心的某人
在大理石浴缸的铁水道下里
作为残片被排尽,他说
我们理解你)
Ho visto bene e molto da vicino
di quante parti siamo fatti
l’istoteca ci contiene tutti
siamo catalogati per apparati
(qualcuno dal centro del teatro anatomico
da sotto il ferro dalla vasca di marmo
in cui scoliamo, dice:
vi comprendiamo.)
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利