查看原文
其他

Stephen Nashef:马雁诗歌英译两首|选自译著《I name him me》(马雁诗选)

Stephen Nashef 创作人 theCreator 2022-12-25

艺游寻脉专题,第 101 




2021年11月出版的马雁诗集英译版《I name him me》由英籍译者Stephen Nashef(施笛闻)翻译,本书以汉英对照的形式呈现马雁诗歌的中英文版本。2022年入围美国笔会诗歌翻译奖决选名单。




马雁诗歌英译两首

选自《I name him me》





成人

 

 

暂时,我还不能回到去年

不能回到和某人以及另一个某人

喝酒的晚上,我想,六月

妖娆的时节,汗水打湿的少年

 

从东直门到西单,一些简单的地名

甚至不能构成一种象征,还没有

触碰到的痛楚,和没有来得及的腐朽生活

 

忽然被一些雨水淋到了

皮肤最表层的点状晕染片

散开,融化了,泛滥了的抒情

 

从南到北,我遭遇到一生中最多的陌生人

陌生化的手指抚摩了最陌生的人

被晨光照亮的夜晚,黑暗终于变得

清晰,终于还没有这样接近过黑暗

 

 

某一年,具体的年份

不便说明

具体的人物,任何事件以及主人公

都不便由我,此刻

一个残忍的女人,来说明

残忍的季节

充斥着我的岁月

 

在浑浊的一个瞬间

一个只剩下瞬间的人

只能是女人

 

他,或者是他们

落泪,或者仅仅是一个街心花园

 

路灯光下诉说的女人

大概,真的,并不是

 

我,用更虚构的句子以及词语

表达,举杯,说

喝酒,她于是喝下了酒

我递一支烟

于是吸烟,我残酷的泪水

 

像男人那样滑落的时候

他,或许会拍打我的背脊

(性感的,微妙的,光滑的)

 

辛酸地,倾吐一些秘密

一些简单的

少年的伤感

而那些在模棱两可中

 

碰撞的,可以

命名为爱情

戏剧化的转变,忽然间

掉下来,猝不及防

展开,展开......直到

 

一点一点翻开,散落

看见无数的爱情在天空飞舞

不得不歌唱,不得不随之

即使,也不能再说什么

再继续沉默,或者就是这样

这样,飞舞着,如同命令

 

或者,一个命名




RITE OF PASSAGE 

 

ONE 

 

for now, I can’t go back to last year
I can’t go back to that evening of drinks
with somebody and somebody else, I miss it, June’s 

witching hour, youth wet with sweat 

 

from Dongzhimen to Xidan, a few simple place-names 

that won’t even amount to a symbol, anguish
yet to be broached, decadence there is no longer time for 

 

suddenly I am soaked in rain
inkblots on the skin’s surface 

dispersing, molten, an effusion of lyric 

 

from the South to the North, I met more strangers than ever before 

strange fingers ran over the strangest person
night lit by morning, the dark at last became
clear, at last, the closest I’ve been to the dark 

 

TWO 

 

some year, exactly which
I can’t say
those involved, the events and their protagonists 

it is not for me, a now
ruthless woman, to describe
the ruthless seasons
have flooded my years in the world 

 

within the mud of a second
someone with only a second to spare 

can only be a woman 

 

he, or is it they,
cry, or is it only a garden in the middle of a roundabout 

 

the woman telling stories in the lamppost light is 

approximately, genuinely, not at all 

 

me, using made-up words and phrases 

to express, to toast, to say
let’s drink, and so she drinks
I pass her a cigarette 

and so she smokes, when my merciless tears 

 

slide down like a man’s
maybe he’ll tap me on the back 

(sexy, subtle, smooth) 

 

bitterly spitting out secrets
some simple
youthful sentiments
and those things inside ambiguity 

 

that collide can
be named love
dramatized transformations that fall 

all of a sudden, caught off guard 

unfolding, unfolding... until 

 

they open up, bit by bit, raining down 

countless loves seen dancing in the sky

you can’t not sing, not go with it
and if there is nothing left to say
remain silent, maybe this is the way,
like this, dancing, as though commanded 

 

or named 


 
 
 
 
 
 
七月的一次炎晚餐
 
她们坐着,两两相对
互相瞪视对面女子的鼻梁
以及鼻梁两侧的眼睛
 
没有人说喝酒
 
晚餐的过程是平和的
一锅鱼汤以及四份凉菜
金属的筷子在她们指间滑动
因为汗液,
益发地光滑了
 
准确地说,她们是一群不合格的女人:
她们抽烟,夜不归宿
甚至在背地里搞同性恋
 
此刻她们是纯洁的
餐巾纸握在左手
右手礼节性地慵懒着
空中选准了角度悬着
 
然后探向一片萝卜
或者未知的另一种优美
她们开始走神
 
四条腿已经相撞,依靠着
剩下四条在犹豫
一些音乐传来,于是沉默
 
隔着桌子可以望到对面的
低胸装开口,和她的睫毛
 
她吹口哨
她说:看什么呢?
 
一碟菜没了,汤剩下了
她说,浪费
另一个人撇撇嘴
 
后来时间过去了
她们起身离开
 
很多条腿在众目睽睽下
领走了她们
 

 
A SWELTERING DINNER IN JULY 
 
the four women sit, two on each side of the table 
they stare at the nose opposite them
and the eyes on each side of the nose 
 
no one mentions having a drink 
 
the evening passes gently
a pot of fish soup and four sides
metal chopsticks slide between fingers 
unusually slippery
because of the sweat 
 
strictly speaking these women are not proper:
they smoke, are out all night
when the world’s not looking they do things with women 
 
but right now they are pure 
tissues held in left hands
a languid right hand lifted politely 
chooses its angle, hangs poised 
 
then roots out a radish slice on the plate 
or some other unknown delight
their attention begins to wander 
 
four legs meet and rest on each other
the other four hesitate
music comes from somewhere, and so they are quiet 
 
from across the table they each see 
the other’s low neckline, her eyelashes
 
she whistles
she says: what are you looking at? 
 
the sides are gone, some soup is left 
she says: what a waste
another curls her lip 
 
later when the time has come 
they stand up to leave 
 
under everyone’s gaze a gang of legs 
leads them out 






诗歌:马雁
译者:Stephen Nashef
编辑:http





创作人 theCreator:Stephen Nashef

Stephen Nashef,中文名施笛闻,诗人、翻译家。出版译著有马雁诗集《马雁诗选》、薛忆沩长篇小说《希拉里、密和、我》,翻译他人文学作品入选《路灯》《飞地》《密切根评论季刊》《归巢与启程:中澳当代诗选》等刊物。2018年荣获亨利·卢斯基金会中国诗歌翻译驻留项目职位。现于北京大学攻读哲学博士。



延伸阅读
马雁:大同世界
韦源:“故事”、“祭灵歌:夏午”



诗集《I name him me》(马雁诗选)
购买可加微信:19160335612
120 RMB,包邮



-
本篇出品:创作人 theCreator,©作者,创作人 theCreator,2022;
发布前经作者审校,由创作人 theCreator编辑、排版并发布。





创作人 theCreator 专题

大地影像 | 土地漫游 | 食物方言 | 艺游寻脉




小商店

邱小小|《空白⁴:批评的批评》|张剑“大梦”系列|何云昌工作室|这个店|田林|任建军|果皮书店|徐静“成都明月村影像集”|哒子“花”|《甘肃影像1000》|宁航蜡染




微店

邱小小|《空白⁴:批评的批评》|狱望|后浪|浙江摄影出版社|王兵《铁西区》剧照|杨洋“山羊纹木刻纸本罐”|九地“弧形火”|病女“贵州影像集之绿色呼吸”



创作人 theCreator  [名字可点击]

张耕 尹小玮 邹平正 张剑 肖宽 凉二 侯云 游正宇 http 杨健 904h 张君钢 简内 方余龙 象牙塔 绿李 徐静 司玮 卢彦鹏 张宗希 anusman 张羞 张鹏 关晶晶 杨韬 陈雨 罗丹 烟囱 王狼狗 司屠 党培龙 曾昭满 刘冬旭 李俊 翟倞 刘耀华 林奥劼 Hingll 赤枫阁 蔡鹏 赵怀阳 姚新会 卢彦锦 郭国柱 贺荣凯 韩里林 汤巧巧 董文洁 蒲英玮 拉玛伊佐 宋乐天 小唯 宁航蜡染 陈花现 Dooling Jiang 邓亚骄 Riddle Jiang 郭泰来 李伟 邓刚 杨瀚 朱墨 田林 张博原 林舒 任建军 王云冲 九地 童文敏 刘劲勋 赵黑毛 老婴 214 黄霐雴 余仲卿 袁绍珊 赵野 何迟 苏呷色拉 蓝石 高星 闫玉龙 纯碱 拉玛伊祖 耳东尘 王郢 曹兴隆 杨洋 徐爽 安杰 米念 乔星榕 霍小智 大吴泥塑 李岩 小镇 yangyi 陈督兮 张推推 应永会 Inkee Wang 肖春雨 游龙宇 张杰 余刚 哒子 张畯 张驰 徐盛哲 小安 贾新城 胡国志 邹绍东 黄刚勇 高鹏 徐天明 梁盼盼 乌蒙 二梅花 汪清扬 郭个 贾小朵 西棣 李玮艺 吴嘉木 赵尔东 老刘 孙智正 董良 丛峰 王伟 徐栋  陈世友 黎明 李九如 杨慧存  吉木狼格 病女 李建东 彭杨军 禤灿雄 依子雷 虚渡散人 任韶华 赵宇轩 李李自然 吕格尔 黄虹 姜润 也尔森 王泽强 达尔汗 于舟亢 黑雀 吴凡 羊子 余永清 高屯子 魏海波 张小树 张思怡 代化 陈柯茹 刘力铮 岳晓龙 郭仰成 洪奕 萧潇 王志军 户天爱 袁一航 永中久美 龙江 卢枣 张3勇勇 范兴 周凤鸣 Lingxi 张伟仁 孙雅杰 杨了 韦源 杜力 子斌啊 石可 刘涛 依乌 于小韦 路雅婷 施意 周亚平 王胜华 嘉文 王昊 毛晨雨 乌青 马雁 邱小小  孙民 王缺土 严佳林 杨黎 尚仲敏 何小竹 Stephen Nashef







进群加微:19160335612
微博:@更像




-

• 更像文化 | 创作人 theCreator

• 出品人 / 主编:游正宇・http  

• 发布收藏合作:thisishttp@foxmail.com;19160335612(WeChat/Tel)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存