【非马特约•名人作品展】0064期||非马/曹元明
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎春
文/非马(美国)
只有从冰雪里来的生命
才能这麽不存戒心
把最鲜艳最脆弱的花蕊
五彩缤纷地
向这世界开放
◎Spring
Only the survivors of the deep snow
can open up without hesitation
their most delicate and colorful inner selves
to the world
【张智中•鉴赏】即便把《春》改写成散文,依然值得我们反复品味。是的,“不存戒心”、“向这世界开放”,把花朵写活了,使花朵具有了灵性。表面写花朵,实则写人。——“不存戒心”、“向这世界开放”之人,何处可寻?深层,则写出了当代社会的信任危机。汉诗5行,英诗4行。形式之外,语言上的变化,概有四点:第一,“从冰雪里来的生命”,英译为the survivors of the deep snow,极富诗意。想起深冬之深雪之下的那些树根草根们,那些意志薄弱者,早没了性命;只有那些意志坚强者,才压而不屈、冻而不馁,历寒冬而幸存。第二,“不存戒心”对应without hesitation,可谓变通而佳。当有人需要帮助之时,我们当伸出援助之手,且毫不犹豫。如此,我们才可能共有一个充满爱之世界。第三,“最鲜艳最脆弱的花蕊”,英译their most delicate and colorful inner selves. 首先,their的添加,使得英文成为地道的英文。其次,“鲜艳”(colorful)、“脆弱”(delicate),英译颠倒了过来,以符合英文之逻辑——而“脆弱”, 不用fragile, 而以delicate出之,才是恰当之措词。再次,“花蕊”,对应inner selves,则又暗示人之内心矣;比之pistil或flower或blossom之类措词,不知高明几倍!第四,“五彩缤纷地”,英译阙如。再观英诗,其上的colorful, 似已含此意——汉语“鲜艳”、“五彩缤纷”,共对一个colorful, 也可谓双词而一译。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎又见梅花红
文/芯尼
从来没有哪枝红花
不愿在春天开放
她选择了冬天
甘愿在寒风中舞动腰肢
眼中放射灼人的情火
是为了爱人的生辰
为了爱人的生辰
在冰山下燃烧激情
化为炽热的火
驱赶冬的严寒
为大地牵来春色无限
用眷恋拥抱所爱
拥抱羔羊的渴望
张开如火的红唇
为沉甸甸的那分念
暗吐芳香
泪湿心房
◎洗雨
我以为雨是很脏的
那天 正下大雨
我以为 从天上落下来的
都是被黑脸雷公污染了的
那头顶上淋下的
一滴一滴
我以为池子的水是干净的
祖祖辈辈用它洗菜淘米
于是 我用木瓢
把池子的水舀 起
一飘一飘地往空中浇
细心地细心地洗雨
我以为雨的线条是黑的
必须用池水耐心地洗
雨线象黑纱慢慢变白
慢慢闪烁着银光的晶莹
我高兴劳动有了收获
池水把雨洗得干干净净
虽然 瓢泼大雨打在我头上
我不辞劳苦 坚守岗位
洗雨
洗雨
◎复活
一一题空壳古树生新枝
甘愿与禽兽为伍
山河泽薮是我们共同的故乡
树冠和云端恋爱
笔直是秉性在歌唱
经过风必摧之的洗礼
护卫的山民也亮出了脊梁
带血的躯壳牵挂了屈贾的衣袂
世纪的风云激荡着凹陷的胸膛
狂风阵阵 阵阵狂风
在摧毁大树的同时逃离
层云没有锁住树冠
却锁住了自己
木秀于林
终于没逃过邪恶势力
古树只盛下空壳
只有那结结巴巴的老根
依然牢牢地抓紧古老的土地
它气息奄奄 却没有死去
终于在一个平常的春天
老态龙钟的古树
谱写了满天葱绿
山民的后代更是神采飞扬
他们要告诉地下的先人
老树吐出了新枝绿叶
可以春遮风雨夏乘凉
我不是在杜撰
另一部《复活》
枯木逢春
见证了征夫的理想
生命的奇迹
世界名人会19.12.18日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000