【非马特约•名人作品展】0065期||非马/于小四
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
◎花·瓶
文/非马(美国)
风在叫些什么
鸟在叫些什么
树什么颜色
云什么颜色
天空什么颜色
这些来自广大
原野的花
只顾勾着头
争看窗外
却没想到
把花瓶的脖子
扯得又细
又长
◎FLOWERS AND THE VASE
what is the wind howling about?
what are the birds chirping about?
what colors are the trees?
what colors are the clouds?
what color is the sky?
fighting to see the world outside
the wild flowers stretch
the neck of the vase
long and thin
【张智中•鉴赏】
本为一幅“静物画”的《花·瓶》,在诗人的手下,却变成了一幅活灵活现的“动物画”。那花,那瓶,都被诗人注入了灵性。汉英之间的一些变化:第一,汉语无标点,英语却用5个问号——第二个诗节不用标点——也许诗人只是为了强调。第二,“叫些什么”,汉语两用;英译分别是howling about与chirping about:同语异译,只为精确之故。第三,“颜色”,汉语三用,英译却有colors与color——即单、复数之别,亦为精确之故。汉语往往无所谓单数复数,英译之时,一般都需要明示。而英译的单数或复数,有时是正确或错误的问题,有时却是哪种更加确切、更具美感的问题。第二个诗节,汉诗8行,英译4行。变化有四:第一,“这些来自广大原野的花”,对应the wild flowers,淡化处理。第二,“只顾勾着头争看窗外”,对应fighting to see the world outside:“只顾”、“勾着头”省译;“窗外”,译为the world outside,属于变通。第三,“却没想到把花瓶的脖子扯得又细又长”,对应stretch the neck of the vase long and thin:“却没想”,省译;“又细又长”,英译long and thin,语序倒置,以合乎英语措词之逻辑。第四,更大幅度的语序倒置,在第二个诗节中早已发生:“争看窗外”,在汉诗的第四行;英译fighting to see the world outside, 却出现在第一行。由繁而简,乃是该译诗最大的特色。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
◎生于人间四月天
——给自己
文/于小四
春天的种子
跌落在四月的浅唇边
芳馨的甜蜜
一滴 滴浇灌
万紫千红,开满了山峦
梨花似雪,滋润
如水的肌肤
桃色依旧
颦笑顾盼于风情万种
四月天 人间最炫美
匍匐其中
醉心这场盛大的烂漫
从此
携带着千娇百媚
一路招摇
一路繁华
◎唇叶
孤傲,醒目
像从
“旭日上采下的虹”
一抹鲜艳
恰似美人性感的唇
将热吻,悬于空中
绯色的脸颊
泄露了妖冶的魅
红霞浸染
寂寥的影,兀自骚动
将火热的情愫
摇荡在
浅蓝的天色里
◎鬼压床
深夜磨刀的人
按着喉管的穴位
月色漂白着劲草
匕首寒光一闪
判官的笔掷下
通缉令枷锁缠身
半路的劫道者
取下自己的头颅
有人在我耳边说话
我想回答却发不出声
◎沉没
将空洞描绘成五彩
曲折与痛楚的倾斜,膨胀
血液的欲望
青绿褪色到枯黄
在战栗中沉没,有怜惜,有婉叹
有秋风的肃杀
古墙寂静,顽固地
守着曾经的繁华
青石黛瓦,只有岁月懂得
败落的残阙 喃喃自语
似鸟鸣,似风语
似一泓秋水,那里
谁在轻抚琴弦
世界名人会19.12.19日出品
于小四 ,本名于雅君,服装设计师。“北京诗派”创始人之一,其诗歌多次发表在多家纸媒及诗歌平台。与其它八位女诗人出版合集《老娘派诗选》
诗观:诗观是一门艺术,需要深刻挖掘.细致雕琢。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000