查看原文
其他

CEMA Talk | 选择擅长的,就必须要做到极致!

好久不见! 广州策马翻译 2022-10-02

点击下方 / 关注我们


好久不见!小马今天带着CEMA Talk访谈栏目回来啦~ 大家有没有想我呀(✿◡‿◡)


 


近期国内疫情反扑,部分省份已禁止跨省旅游,这个暑假小马还是建议大家减少出门,做好防护,在家安心看奥运~ 在娱乐放松的同时也别忘了要保持学习和练习噢!




策马暑假口译集训班的学员们努力学习中~赞赞赞!


言归正传,今天小马邀请到了今年暑假口译集训班的助教小哥哥,同时也是策马“新干线”项目学员的昊烨同学与大家做分享。


理科出身的他为何选择在翻译领域深造?

如何拿下英国名校翻硕专业offer?


话不多说,马上开Talk!






余昊烨

策马翻译(广州分部)海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目学员2019年中华口译大赛南部大区赛优秀选手已获得CATTI三级口译、三级笔译证书已获英国利兹大学、英国诺丁汉大学翻硕专业offer






大家好,我是余昊烨,今年刚刚大四毕业。平时比较喜欢运动,从小到大都有接触过各种球类运动,校园里的运动会也从未落下。大学期间因为学院男生不多还同时参加了学院的篮球队和足球队,在外国语学院想要凑出一支男生代表队实在是太难了。



读中学的时候我就对语言有浓厚的学习兴趣和自信,这可能是源于从小到大英语一直都是我成绩最好的科目。虽然高中时读的是理科,但是在报志愿时还是优先考虑了小语种或英语专业。我认为如果选了自己擅长的兴趣专业,就必须要 保持在顶尖的水平并做到极致 ,而翻译毫无疑问是语言能力和双语能力转换的最好体现。对于高语言能力的追求很自然地让我从单纯的语言学习慢慢转变至翻译方向的学习。我相信热爱翻译的学生都是在以母语水平的目标和要求来学习外语。而且翻译是世界各国互相交流、了解必不可少的媒介,这一专业的挑战性和成就感共存,所以研究生阶段我选择在翻译专业深造。






WITH GROUPHORSE

最开始我是通过学院里学姐的介绍了解到策马,在了解策马的课程设置和师资力量后,我认为暑假班的集训作为翻译的入门和备战年底的CATTI考试来说都十分合适,而且当时我正好也想通过上课来探讨一下翻译是否真的适合我。在报名之前我也有了解过不同的翻译培训机构,为此我也问过之前在策马学习过的师兄师姐,他们在策马的体验和印象都非常好,而且策马的课程还可以多次免费复训,给了我一个长期练习、保持状态的机会。



在策马翻译(广州分部)暑假口译集训班中的昊烨



还记得在2018年暑假口译集训班的时候,张光波老师给我留下了非常深刻的印象。他的授课风格既奔放又亲切,而且还很严格地纠正我们笔记法和口译输出中的细节问题。以后希望能够多在策马的课程中领略到他的魅力。












暑假班结业仪式中,与张光波老师合影







 听AIIC译员讲课,怎样一种体验?

8月17日晚19点

张光波老师线上同传体验课来袭!







扫描二维码,马上报名





从学员到助教

非常荣幸也非常高兴能成为今年策马暑假口译集训班的助教。这一份工作让我接触到了许多当年和我一样几乎从零开始学习翻译的学员,而我的责任就是带着大家练习翻译,分享一些过来人的经验,并为学员们在关于备考和未来规划的问题上答疑解惑。这份工作对于我来说也是一次很好的锻炼。从课上的表现来看,学员们对待翻译十分认真,积极性很高,我也十分乐意和他们交流学习上的问题。


暑假口译集训班早课时间到,学员们打起精神开启学习模式!


策马的老师都非常优秀!能与他们一起共事十分开心,在策马的工作氛围也非常愉快,大家都像朋友一样,平时对我也十分关照。这次助教经历让我认识到了很多实力经验都非常强的授课老师,还结识了一些同样对翻译抱有热爱且十分上进的同学。





与詹成老师合影








想跟着AIIC会员詹成老师学口译?

八月同声传译集训课程不可错过!






▲ 点击查看详情 ▲





拿下翻硕OFFER!

因为本科期间翻译相关的课程比较少,口译课只有一个学期,如果想毕业之后走翻译这条路的话,本科阶段的学习明显是不够的。尽管学院层面不够重视,我们的口译老师还是尽可能地给我们带来了许多翻译比赛和活动的资源,让我在翻译领域积累了更多经历,并给我们在翻译的方向和规划上指点迷津,这也坚定了我要继续深造的想法。



2019中华口译大赛南部大区赛

交传进行时……


除此之外,正如我之前所提到的,我很想和一群对语言对翻译有着同样热情的同学们一起学习一起奋斗。这也是为什么我会喜欢来策马,大家一起为练习口译而努力的氛围真的很好!希望以后读研也能有这么好的学习氛围哈哈哈。




策马翻译(广州分部)暑期口译集训班精彩瞬间

认真学习的你们真棒!






疫情冲击下的备考计划

 雅思:我原本打算在2020年初考雅思并在9-10月就开始申请学校。结果突如其来的疫情把计划都打乱了,雅思停考,一直到7月份才复考。

 网申:在经历了两次雅思考试之后,10月初终于拿到满意的成绩,然后进行网申。

 准备面试:网申后一两个月左右,conditional offer就发下来了,接下来的时间就是在准备面试。

 拿到offer&决定去向:今年3-4月。

初试方面,威敏和利兹都有笔译的试题。威敏的两篇翻译还算正常,难度适中。但是利兹初试的张爱玲散文已经难到几乎快火出圈了,第一眼看下去完全没有头绪,不知要从何翻起,所幸得到了一位利兹在读师姐的指点和帮助啃下了这篇笔译,最终顺利地拿到了利兹应用翻译的offer。





申研路上的紧张与压力......

感觉最难的就是当初因为疫情雅思停考了半年,然后第一次雅思没考出理想成绩,导致剩下的时间非常紧张。因为大陆的雅思口语压分的情况或多或少都是存在的,但因为疫情没办法去香港澳门考试,而申翻硕最看重的就是写作和口语的小分。当时各所院校的网申也都陆续开启了,当时面临的压力还是挺大的,好在第二次考雅思终于考到了满意的分数,也是长舒了一口气。

为了申研,我报名了策马的新干线项目。我认为报名新干线项目主要是能让自己能花更多的时间去专心备考减轻申请过程的负担 ,因为文书,PS和推荐信这一块策马能帮我搞定。我只需专注于考雅思和练习翻译就行了。对于翻译专业来说, 策马写的文书和推荐信都十分令人放心,老师也会告诉你每间学校的面试流程和内容。而且新干线的学员平时能参加各种各样线上线下的口笔译课程,老师还会针 每位新干线学员面试辅导课上的视译和无笔记复述练习给出一对一具有针对性的反馈和建议,非常专业 。有些同学可能觉得因为要备考雅思,撰写文书和应对学校课程会导致平时练习口译的时间和机会太少,变得生疏。但在策马新干线项目组织的课程集训和策马老师们的鞭策引导下,就不用担心口译会久疏战阵。


英国诺丁汉大学口笔译硕士专业offer到手!









策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目

顶级师资与专业口笔译培训

一站式解决文书材料

鼎力助推申请者一举留学成功!






▲点击上方海报,查看项目详情▲






ABOUT FUTURE

原本报了今年六月的二口二笔,却又因为广州的疫情而耽搁了。希望自己在英国能继续好好练翻译,回国之后把CATTI二级和一级都考了。工作的话当然还是希望自己能从事对口的翻译工作,比如进大型公司做in house或者从事本地化相关的项目和工作。不过最最希望的还是进省市各政府机关的翻译,外事类的岗位,为党和人民服务。

最后想说的是,策马的课程和老师真的很良心。我也通过策马结识了很多志同道合的伙伴,在翻译的路上互相交流,成为了很好的朋友。如果你也对翻译有足够热情,来策马一定不会后悔!





非常感谢昊烨同学接受本期CEMA Talk栏目的采访!能够在大学阶段选择自己感兴趣并擅长的专业领域是一种幸福,能继续在该领域继续深造更是一种荣幸~ 希望昊烨同学在英国学习能更上一层楼,成为更优秀的自己!


本期CEMA Talk访谈告一段落,我们下期再会!




 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

詹成老师:学习口译让自己变成更好的人

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Movis Chen:老师的得力助手,学员的知心伙伴

Xiner Zhou:拿下多所美国名校offer的她,敢于接受跨领域的挑战!

Francisco Zhang:学翻译需要“三心二意”

Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕

Xiangqing Hu:“三跨”上岸双一流A类院校MTI,她是如何做到的?

Tianqing Lin:香港理工大学

Winney Deng:从非英专到一战上岸国内Top院校翻硕


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”

Yiran Li:不想考研到圆梦广外MTI —— 源于一个两日内的决定

Max Wang:圆梦广外翻硕,“把握现在才能拥有未来”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 




 行业口译 




 笔译 



 UNCIC



 在线实习 



 CATTI 备考



 翻硕读研 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存