查看原文
其他

CEMA Talk | 不想考研到圆梦广外MTI —— 源于一个两日内的决定

更多精彩尽在👉 广州策马翻译 2022-10-02

点击下方

关注我们

哈喽大家好~欢迎来到CEMA Talk访谈栏目!


2021年全国研究生入学已落下帷幕,策马学员们也频频发来喜讯!


▲点击图片查看往期CEMA Talk翻硕上岸学员访谈


▲上下滑动查看更多





本期CEMA Talk访谈栏目,小马邀请到顺利上岸广东外语外贸大学翻译硕士的亦然同学与大家分享她的考研心路历程。




大三之前没接触过翻译原本也没有考研计划的她因何契机决定踏上漫漫考研路?



接下来,让我们开启本期的CEMA Talk访谈吧!





大家好!我叫李亦然,广东医科大学英语专业(医学英语方向)的大四应届毕业生~平时我的生活几乎都是被英语包围的嘿嘿:包括看美剧(老友记反复看了九年,御用下饭剧,台词都会背了),看电影(悬疑烧脑电影迷在此),还有在中国澳大利亚商会实习(感谢策马推荐的实习!),就连身边的朋友都有很多是在华工作的外国人。因此我个人生活中的英语氛围还是蛮足的,虽然没有在英语国家旅游过或者留过学,但是口语依然还是杠杠滴!



AIIC交替传译初体验



我是策马张光波老师AIIC交传班的学员,张老师的课堂内容十分充实,紧凑,真的是干货满满!在“公开处刑”的课堂练习中,我渐渐对于公开口译没有那么紧张了,压力当然还是会有,但是不至于觉得在大家面前翻译难以启齿。张老师的课堂需要开摄像头,能最大程度地降低我们的惰性和大大提高我们的课堂参与度。尽管学习的是交传这个高压的专业,但是张老师的课堂气氛十分活跃,在课程中不断分享在欧盟做会的经历和趣事,每当听到这种故事时,我都更加有动力朝着自己的目标前进。


联合国、AIIC译员亲授!2021策马暑假交传、同传线上课程


张老师是一个严格的老师,对我们的要求比较高,但是这并不影响他成为一个可爱的老师。张老师真的超级超级nice,说话特别有趣,本人有几次都因为顾着笑老师说的玩笑话而没留意听接下来要翻译的音频(该打),导致社死现场,被老师教育作为译员就是要时刻精神集中,更要具备似听非听的能力,才能避免这种社死现场。


👇 滑动查看张光波老师课堂反馈




从来没有想过考研,竟在两天内决定踏上翻硕考研路



我会选择走翻译这条路更像是自然而然发生的事。在大三下学期之前,我们专业没有安排翻译课程,所以在那之前我几乎没有接触过翻译。我本人不喜欢做老师,但又喜欢英语,想要在英语这方面发展的话,我首先就想到了当翻译。有了这个想法后,才了解到原来当翻译需要考CATTI,或者读翻硕。为此我咨询了我们学校的翻译老师,她根据我的水平评估了一下,建议我可以冲一冲翻硕(当时是4月份),毕竟既有翻硕学位又有证书的话,在职场会更有说服力。此前从来没有想过考研,只想一心出来找工作赚钱的我,竟在两天之内就决定踏上考研的艰辛路。接下来我面对的问题是:到底是报口译还是笔译呢?其实这个问题就比较好解决了,本人一向口语突出,也比较愿意与人交流,思维比较活跃难以静下心来,所以在这两个翻译方向之间,我毫不犹豫地就选择了口译。




顺利上岸广外



作为一个土生土长的广州人,对广外早有耳闻,在高中时期就很向往到广外读书,无奈除了英语以外,我其他学科成绩中等,数学更是差的不行,所以在本科期间与广外无缘。后来在决定考研后,我毫不犹豫地选择了广外(不想离开广州也是一个原因)。广外与北外和上外可以说是国内外语院校的三巨头,在了解到这个之后,我更加坚定了自己的选择,一直朝着广外的方向冲。



关于择校,标准有很多,首先要看自己最重视的是什么,是学校的地理位置,报考专业的排名,学校综合排名,还是其他原因。除此之外,也要对心仪学校的报录情况进行了解,并且对自己的现有水平和预期能达到的水平(即考前能达到的水平)作评估。综合以上几个方面才最后做决定。






我确定目标后刚好在4月中旬了,一开始手忙脚乱,不知如何开始——到底应该看什么书?词汇量要达到多少?我现在开始备考还来得及吗?后来有幸认识到了一个广外翻硕应届毕业的学姐,经过请教之后,建立起了备考计划,所以说有前辈的指引也很重要。


从四月底开始,我逐渐改掉晚睡晚起的坏习惯。从十点多起床慢慢变成了八点,再最终变成六点半起床(真的是我目前人生中最伟大的时刻了)。起床后第一个项目就是背单词,我一开始的词汇量大概只有八九千,后来每天在不同的单词软件滚动专八专四BEC单词,最终拉到了一万三左右的词汇量。在扩大词汇量的同时,如果心仪学校有考语法题的题型,建议把专四1000和翻硕英语黄皮书刷一下哦~

第二个项目就是学政治了。本人的政治可谓是极差,所以尽管很多人说可以九月份才开始备考政治,但是我建议还是尽早开始一步步学(网上政治名师几大巨头任意挑一个适合自己的~),真的不会有错。接下来就是安排精读了,在备考前期和中期,精读非常重要!建议看经济学人,中国日报(英文版),积累句型或词汇。当然,难以避免有时候惰性突袭,不想精读,但是即便是这样也需要做泛读!泛读的好处就是能锻炼阅读速度和理解能力,对于考试时做阅读理解有大大的帮助。

备考翻硕重头戏当然是翻译基础这一科目了,对于像我这样在之前没有接触过翻译的伙伴们,最好系统地过一遍翻译的基础知识,比如英汉对比,各种翻译技巧等,切忌一开始就找练习瞎翻。至于翻译词条,建议把当年和去年的政府工作报告中的词条不断滚动记忆,同时关注中国日报热词,再背背黄皮书的词条,一定要不断滚动复习。
👉 2021年四月中国日版新闻热词回顾

最后就是让人头痛的百科了,百科的话每个学校考的题型都不太一样,所以在备考前一定要充分了解学校出题的方向,以免南辕北辙,浪费时间。在生活中遇到不懂的名词,一定要善用网络,多查查,多理解,无论是你觉得与你有多么不相关的名词,都有可能成为百科的题目。广外某年百科名词解释有一词是“碳九”,这词和我的生活八杆子打不着边,却变成了考题,所以大家一定要充分调动自己的好奇心。

👉 MTI 备考 趣读艺术史 | 罗马不是一天建成的,是抢来的!
👉 MTI 备考 趣读文学史 |《尤利西斯》:你读懂,算我输!

👉 MTI 备考 趣读翻译史 | 鸠摩罗什:“身如污泥,心向莲花”
👉 MTI 备考 趣读中国史 | 大唐王朝:我的后半生



稍微努力一点点,在战线中留下来,就能成为最后赢家



每!一!个!考研的人都经历过心态崩的时刻!大家都是一样的,比的就是谁对自己更严格,比的就是谁能坚持到最后!

想到我开始备考的时候,对自己有信心的同时又没有信心,很焦虑,经常往不好的方面想,经常看着看着词条就开始觉得路途太遥远太辛苦,想着想着就开始留下心酸的眼泪,情绪很不稳定。但是后来备考渐入佳境(都是源于每天脚踏实地地学),渐渐学会了面对这种压力,并且把压力化为动力。在备考期间,每周至少休息一天,这一天就要去放松,去逛街,去调整心态,去放空,去睡觉,去干自己想干的,给自己的精神和肉体都放个假。正在处于灰心阶段的同学,千万不要停下你前进的脚步,因为和你一起也在灰心的竞争对手多了去了,不少人会因为灰心而放弃,而你只需要稍微努力一点点,在战线中留下来,就能成为最后的赢家。要始终相信,在备考过程中不管有了哪些困到,你并不是一个人,太多太多人和你遇到了相同的困难,不同的是有些人坚持了下来,有些人却放弃了。



翻硕新生活



了解到广外高级翻译学院和法学院正式入驻新校区,我很期待在崭新的环境中开始我的口译生涯,更加期待广外能给我带来的平台,希望有一天可以参加联合国的实习项目,亲身在国际组织体验一下译员的生活!


感谢亦然接受本期CEMA Talk的采访!小马很高兴看到亦然顺利拿到心仪院校的offer,实现自己定下的目标。新的阶段,新的生活,随之也会带来新的挑战和机会,祝愿亦然在新的阶段中能够更上一层楼,成为一名优秀的专业译员!




 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

詹成老师:学习口译让自己变成更好的人

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Movis Chen:老师的得力助手,学员的知心伙伴

Xiner Zhou:拿下多所美国名校offer的她,敢于接受跨领域的挑战!

Francisco Zhang:学翻译需要“三心二意”

Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕

Xiangqing Hu:“三跨”上岸双一流A类院校MTI,她是如何做到的?

Tianqing Lin:香港理工大学

Winney Deng:从非英专到一战上岸国内Top院校翻硕


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 


 笔译 



 UNCIC


 在线实习 




 CATTI 备考


 外刊打卡


 行业口译 




 翻硕读研 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存