CEMA Talk | 不想考研到圆梦广外MTI —— 源于一个两日内的决定
点击下方
关注我们
哈喽大家好~欢迎来到CEMA Talk访谈栏目!
2021年全国研究生入学已落下帷幕,策马学员们也频频发来喜讯!
▲点击图片查看往期CEMA Talk翻硕上岸学员访谈
▲上下滑动查看更多
本期CEMA Talk访谈栏目,小马邀请到顺利上岸广东外语外贸大学翻译硕士的亦然同学与大家分享她的考研心路历程。
大三之前没接触过翻译原本也没有考研计划的她因何契机决定踏上漫漫考研路?
大家好!我叫李亦然,广东医科大学英语专业(医学英语方向)的大四应届毕业生~平时我的生活几乎都是被英语包围的嘿嘿:包括看美剧(老友记反复看了九年,御用下饭剧,台词都会背了),看电影(悬疑烧脑电影迷在此),还有在中国澳大利亚商会实习(感谢策马推荐的实习!),就连身边的朋友都有很多是在华工作的外国人。因此我个人生活中的英语氛围还是蛮足的,虽然没有在英语国家旅游过或者留过学,但是口语依然还是杠杠滴!
AIIC交替传译初体验
联合国、AIIC译员亲授!2021策马暑假交传、同传线上课程
👇 滑动查看张光波老师课堂反馈
从来没有想过考研,竟在两天内决定踏上翻硕考研路
顺利上岸广外
关于择校,标准有很多,首先要看自己最重视的是什么,是学校的地理位置,报考专业的排名,学校综合排名,还是其他原因。除此之外,也要对心仪学校的报录情况进行了解,并且对自己的现有水平和预期能达到的水平(即考前能达到的水平)作评估。综合以上几个方面才最后做决定。
我确定目标后刚好在4月中旬了,一开始手忙脚乱,不知如何开始——到底应该看什么书?词汇量要达到多少?我现在开始备考还来得及吗?后来有幸认识到了一个广外翻硕应届毕业的学姐,经过请教之后,建立起了备考计划,所以说有前辈的指引也很重要。
👉 MTI 备考 趣读艺术史 | 罗马不是一天建成的,是抢来的!
👉 MTI 备考 趣读文学史 |《尤利西斯》:你读懂,算我输!
👉 MTI 备考 趣读翻译史 | 鸠摩罗什:“身如污泥,心向莲花”
👉 MTI 备考 趣读中国史 | 大唐王朝:我的后半生
稍微努力一点点,在战线中留下来,就能成为最后赢家
翻硕新生活
感谢亦然接受本期CEMA Talk的采访!小马很高兴看到亦然顺利拿到心仪院校的offer,实现自己定下的目标。新的阶段,新的生活,随之也会带来新的挑战和机会,祝愿亦然在新的阶段中能够更上一层楼,成为一名优秀的专业译员!
精彩回顾
01
一线译员说翻译
詹成老师:学习口译让自己变成更好的人
彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……
Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”
Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!
Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?
02
CATTI过关
Movis Chen:老师的得力助手,学员的知心伙伴
Xiner Zhou:拿下多所美国名校offer的她,敢于接受跨领域的挑战!
Francisco Zhang:学翻译需要“三心二意”
Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持
Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石
Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?
Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣
Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝
Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......
Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......
Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”
03
升学留学
想辞职考研?考虑好这几点就可以了!
读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……
Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学
Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院
Megan Wang: 英国埃塞克斯大学
Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕
Xiangqing Hu:“三跨”上岸双一流A类院校MTI,她是如何做到的?
Winney Deng:从非英专到一战上岸国内Top院校翻硕
04
广外翻硕特辑
Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!
Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的
Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”
05
“烤鸭党”必读
Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度
Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事
06
翻译实践
Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友
Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?
Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论
Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……
Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人
Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余
07
中华笔译大赛
08
中华口译大赛
Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”
09
微观点
备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?
政府部门、国企需要什么样的翻译人才?
为什么考过翻译硕士的人都说值得?
疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
UNCIC
在线实习
CATTI 备考
外刊打卡
行业口译
翻硕读研
VIP一对一
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点分享
点收藏
点点赞
点在看