查看原文
其他

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

卡罗丽娜皮赫加斯 百科诗派 2020-09-08

摄影师:Ruudu Rahumaru


卡罗丽娜·皮赫加斯(Carolina Pihelgas)

1986年生于爱沙尼亚首都塔林。于塔图大学取得宗教人类学学位。出版六部诗集(文本以散文诗居多),最近一部是《石中光》(2019)。其作品风格绵密、富于隐喻,常以记忆为主题,充满对逝去世界与神话之境的恋旧情愫。

现任《Värske Rõhk》文学杂志主编,致力于青年作者的发掘,并主编该杂志第一期年鉴。翻译过众多诗人作品,包括康斯坦丁诺斯·卡瓦菲斯、萨福、托尔·乌尔汶、巴勃罗·聂鲁达、加夫列拉·米斯特拉尔等。2012年获“古斯塔夫·苏伊茨”诗歌奖,2014年获《Keel ja Kirjandus》杂志“研究论文奖”。作品被译为十五种语言,被选入国内外多种选集。现居塔图。




 


耶马召基河[1]

 

幼年的西西弗斯攒着石子

它们是他的玩伴

在街道、房屋和车辆中间

他的发丝闪耀柔和光泽

微风吹过,他把小石子

垒在更大的石块上

堆成一座尖塔。而后 

他推倒它,笑了起来

其他男孩不愿

和他玩。但有一些女孩乐意

其中一个小姑娘头发飘飘

西西弗斯找到一块特别漂亮的石头

精致的粉色

亮条纹。他一直把它

揣在衣兜里,从不给 

别人看。他俩

一起长大

 

[1] 耶马召基河(Emajõgi) 又称“大耶马召基河”(Big River Emajõgi)在1927年测量时长度为117 公里,从沃尔茨湖(Võrtsjärv)一直流向楚德湖(Peipsi)。由于拐弯太多造成的损耗,后逐渐缩短至100公里。耶马召基河是爱沙尼亚境内唯一通航的河流,有12条支流。


(殷晓媛 汉译)

 


英文: 


By the Emajõe River

 

Little Sisyphus gathers up

stones and plays with them.

Streets, houses, cars.

A gentle glow in his hair,

a breeze. Smaller stones

can be stacked upon bigger ones,

making a tower. Then, 

he knocks it all down and laughs.

The other boys don’t want to play

with him. Some girls do.

The one with the long hair.

Sisyphus finds an especially pretty

stone, delicately pink

with light stripes. He keeps it,

sticks it in his pocket, shows it to

no one. And the two grow up

together.

 

(Adam Cullen英译)

 


爱沙尼亚语原文:

EMAJÕE ÄÄRES

 

Väike Sisyphos korjab

maast kive ja mängib nendega.

Tänavad, majad, autod.

Väike õrn valgus tema juustes,

tuulehoog. Väiksemad kivid

saab panna suuremate otsa,

nii tuleb torn. Siis lükkab

ta kõik ümber ja naerab.

Teised poisid ei taha temaga

mängida. Mõni tüdruk küll.

See, kellel on pikad juuksed.

Sisyphos leiab ühe eriti ilusa

kivi, see on õrnalt roosakas,

heledate triipudega. Selle jätab

ta alles, pistab tasku, ei näita

kellelegi. Koos kasvavadki

nad suureks.

 



无边

 

草叶在我手背上摩挲,那触感无边而深邃 

天空一如童年,屋外悬着的

孤单的小旗,仿佛风可以让它微笑

展开细纹与折叠,熨平皱褶

回家路上,曲折的森林小径无法掩藏我对清凉的

热爱,时间折回

记忆的门槛前,像在一颗晨露中闪亮的

天光苍穹。什么也不曾逝去。一只鹳的小巢

高挂路灯柱顶,风吹过这座旋花草之城

荡起齐肩高的波纹。夜晚沿着天鹅绒海岸

姗姗而来,宛如掠过柔软面颊


 (殷晓媛 汉译)



英文: 


Limitless

 

Blades of grass on the back of my hand, a limitless and somehow deep 

sky, like in childhood. A forlorn flag hangs

outside the house – it’d like the wind to make it smile,

to unfurl its wrinkles and folds, smooth out the creases.

On the way back: the forest’s contours don’t conceal a love

for clarity, time returns to the threshold of

memories like the vaults of sunshine that glint

in the morning dew. Nothing is lost. A 

stork’s nest high atop a post, the wind rippling

in bindweed cities along the shoulder. Evening arrives along

velvety shores as along soft cheeks.

 

(Adam Cullen英译)



爱沙尼亚语原文: 


PIIRITU

 

Rohulibled käeseljal, piiritu ja kuidagi sügav

taevas, nagu lapsepõlves. Nukker lipp maja

ees, ta tahaks, et tuul paneks ta naeratama,

keriks lahti kurrud ja voldid, siluks kortsud.

Tagasiteel: metsa kontuurid ei peida armastust

kirkuse vastu, aeg tuleb tagasi mälestuste

künnisele nagu päikese võlvid, mis kasteniiskuses

särama löövad. Midagi ei ole kaotatud. Kõrgel

posti otsas toonekurepesa, teepervel lainetab

tuul kassitapulinnades. Õhtu saabub mööda

sametisi kaldaid nagu piki pehmeid põski.




盲目

 

我想我是希望像纸质天穹里虚荣的月亮

被撕裂,我希望你像无底的容器 

灌满我,填满所有角落

与裂缝。纠缠的网解开,它们无声地

滑入你的虚空。冰冷喜悦的使节——手指轻贴着嘴唇

黑暗的根须盘绕着一首诗的心脏,一个男人的心脏

黑夜在它形成的遥远深渊边缘

被一位呼吸浓重的聋哑老人引着路

它却步履坚定地跟随着,盲目得像一只未点燃的灯笼

无力得像地球上最早降世的那一枚生灵

 

 (殷晓媛 汉译)



 

英文:


Blindly

 

I suppose I wanted to tear like a vain moon

in a paper sky. I wanted you to pour into me

like into a bottomless vessel; to fill all nooks

and cracks. The nets unwind themselves, they slide

soundlessly into you – envoys of chilled happiness, finger

upon lips. Roots of darkness at the heart of a poem, the heart

of man and night on the edge of its distant abyss of formation are guided

by a deaf and dumb old man and his stinking breath. Follow

them with steady steps, blindly like an unlit lantern, with the

powerlessness of the first living being.

 

(Adam Cullen英译)





爱沙尼亚语原文: 

 

PIMESI

 

Tahtsingi vist rebeneda nagu ennasttäis kuu

paberist taevas. Tahtsin, et voolaksid minusse

nagu põhjatusse anumasse, täidaksid kõik praod

ja peidupaigad. Võrgud kerivad end lahti, nad vajuvad

sinusse hääletult – külmunud õnne saadikud, sõrm

huulil. Pimeduse juured luuletuse südamikus, inimese

ja öö südamik selle kauge sünnikuristiku serval juhatavad

teed kurttumm vanamees ja tema haisev hingeõhk. Järgne

neile kindlal sammul, pimesi nagu süütamata latern,

esimese elusolendi jõuetusega.




镰刀之刃

 

我不知道自己继承的究竟是谁的眼睛 –

氤氲的星辰或镰刀之刃。我如此纯真

仿佛一支花梗在风中折断

又宛如一只空洞贝壳,还回荡着往世的记忆

蜘蛛网的重量落在皮肤上,它密密匝匝

白汪汪的明线,岁月的门阶宽敞

我的安静与夜的静谧如出一辙 

老家的街道,像昏暗的街灯 

一个孩子非要把它叫做月亮

 

 (殷晓媛 汉译)



 

英文:


The Scythe’s Blade

 

I don’t know whom I inherited my eyes from –

the lisping stars or the scythe’s blade. I’m simple,

like a stalk snapped in the wind,

empty like a shell that remembers its past life. 

A spiderweb’s burden on skin; that

dense, pale thread; the broad doorstep of days.

My quiet is the quiet of an evening 

hometown street – like that of a dull streetlight

that a child stubbornly calls the Moon.

 

(Adam Cullen英译)



爱沙尼亚语原文: 

 

VIKATITERA

 

Mina ei tea, kellelt ma pärisin

silmad – pudikeelsetelt taevatähtedelt

või vikatiteralt. Olen lihtne

nagu tuules murdunud viljakõrs,

tühi nagu teokarp, mis mäletab endist elu.

Ihu vastas ämblikuvõrgu koorem, see

tihe hele lõng, päevade lai lävepakk.

Minu vaikus on õhtuse kodutänava

vaikus – nagu tol tuhmil tänavalambilgi,

mida laps nimetab jonnakalt kuuks.




栖居

 

低垂的云彩趁夜栖居在烟囱和屋顶 ,一直落到大地上,将你干燥的双脚裹在它的羊毛卷中。枝条刮花了窗户,像你不愿面对的冥界使者。

 

晨曦在幽暗中醒来。带着一种痛楚,你进入了新一日空荡荡的博物馆。它只想在你身体的屏幕上逐渐重现:物体阴郁的轮廓,无暖意的厨房的潮湿味道,最初的声响。你让它们涌入,你向这一日献出你的疏离。

 

 (殷晓媛 汉译)



 

英文:


Settled

 

Low clouds settled to the chimney and the roof overnight, down to the ground to wrap your dry roots in cool fleece. Branches scraped the windows like messengers from the dead you’ve turned your back upon.

 

Morning awakes in darkness. Aching, you enter the empty museum of a new day. It all wants to gradually reappear on your bodily screen: dull contours of objects, the damp scent of an unheated kitchen, the first sounds. You let them come and thus surrender your distance to the day.

 

 

爱沙尼亚语原文: 


VAJUSID

 

Madalad pilved vajusid öösel korstna ja katuseni, alla maapinnale, et mähkida su kuivad juured jahedasse pehmusesse. Oksad kraapisid aknaid nagu sõnumitoojad surnutelt, kellele oled selja pööranud.

 

Hommik ärkab pimeduses. Valutades astud uue päeva tühja muuseumi. Kõik tahab tasapisi taas su kehaekraanile ilmuda: asjade tuhmid kontuurid, kütmata köögi niiske lõhn, esimesed helid. Sa lased neil tulla ja loovutad sellega päevale oma kauguse.


 


本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存