一组超治愈的爱沙尼亚诗歌
摄影师:Ruudu Rahumaru
卡罗丽娜·皮赫加斯(Carolina Pihelgas)
1986年生于爱沙尼亚首都塔林。于塔图大学取得宗教人类学学位。出版六部诗集(文本以散文诗居多),最近一部是《石中光》(2019)。其作品风格绵密、富于隐喻,常以记忆为主题,充满对逝去世界与神话之境的恋旧情愫。
现任《Värske Rõhk》文学杂志主编,致力于青年作者的发掘,并主编该杂志第一期年鉴。翻译过众多诗人作品,包括康斯坦丁诺斯·卡瓦菲斯、萨福、托尔·乌尔汶、巴勃罗·聂鲁达、加夫列拉·米斯特拉尔等。2012年获“古斯塔夫·苏伊茨”诗歌奖,2014年获《Keel ja Kirjandus》杂志“研究论文奖”。作品被译为十五种语言,被选入国内外多种选集。现居塔图。
耶马召基河[1]
幼年的西西弗斯攒着石子
它们是他的玩伴
在街道、房屋和车辆中间
他的发丝闪耀柔和光泽
微风吹过,他把小石子
垒在更大的石块上
堆成一座尖塔。而后
他推倒它,笑了起来
其他男孩不愿
和他玩。但有一些女孩乐意
其中一个小姑娘头发飘飘
西西弗斯找到一块特别漂亮的石头
精致的粉色
亮条纹。他一直把它
揣在衣兜里,从不给
别人看。他俩
一起长大
[1] 耶马召基河(Emajõgi) 又称“大耶马召基河”(Big River Emajõgi)在1927年测量时长度为117 公里,从沃尔茨湖(Võrtsjärv)一直流向楚德湖(Peipsi)。由于拐弯太多造成的损耗,后逐渐缩短至100公里。耶马召基河是爱沙尼亚境内唯一通航的河流,有12条支流。
(殷晓媛 汉译)
英文:
By the Emajõe River
Little Sisyphus gathers up
stones and plays with them.
Streets, houses, cars.
A gentle glow in his hair,
a breeze. Smaller stones
can be stacked upon bigger ones,
making a tower. Then,
he knocks it all down and laughs.
The other boys don’t want to play
with him. Some girls do.
The one with the long hair.
Sisyphus finds an especially pretty
stone, delicately pink
with light stripes. He keeps it,
sticks it in his pocket, shows it to
no one. And the two grow up
together.
(Adam Cullen英译)
爱沙尼亚语原文:
EMAJÕE ÄÄRES
Väike Sisyphos korjab
maast kive ja mängib nendega.
Tänavad, majad, autod.
Väike õrn valgus tema juustes,
tuulehoog. Väiksemad kivid
saab panna suuremate otsa,
nii tuleb torn. Siis lükkab
ta kõik ümber ja naerab.
Teised poisid ei taha temaga
mängida. Mõni tüdruk küll.
See, kellel on pikad juuksed.
Sisyphos leiab ühe eriti ilusa
kivi, see on õrnalt roosakas,
heledate triipudega. Selle jätab
ta alles, pistab tasku, ei näita
kellelegi. Koos kasvavadki
nad suureks.
无边
草叶在我手背上摩挲,那触感无边而深邃
天空一如童年,屋外悬着的
孤单的小旗,仿佛风可以让它微笑
展开细纹与折叠,熨平皱褶
回家路上,曲折的森林小径无法掩藏我对清凉的
热爱,时间折回
记忆的门槛前,像在一颗晨露中闪亮的
天光苍穹。什么也不曾逝去。一只鹳的小巢
高挂路灯柱顶,风吹过这座旋花草之城
荡起齐肩高的波纹。夜晚沿着天鹅绒海岸
姗姗而来,宛如掠过柔软面颊
(殷晓媛 汉译)
英文:
Limitless
Blades of grass on the back of my hand, a limitless and somehow deep
sky, like in childhood. A forlorn flag hangs
outside the house – it’d like the wind to make it smile,
to unfurl its wrinkles and folds, smooth out the creases.
On the way back: the forest’s contours don’t conceal a love
for clarity, time returns to the threshold of
memories like the vaults of sunshine that glint
in the morning dew. Nothing is lost. A
stork’s nest high atop a post, the wind rippling
in bindweed cities along the shoulder. Evening arrives along
velvety shores as along soft cheeks.
(Adam Cullen英译)
爱沙尼亚语原文:
PIIRITU
Rohulibled käeseljal, piiritu ja kuidagi sügav
taevas, nagu lapsepõlves. Nukker lipp maja
ees, ta tahaks, et tuul paneks ta naeratama,
keriks lahti kurrud ja voldid, siluks kortsud.
Tagasiteel: metsa kontuurid ei peida armastust
kirkuse vastu, aeg tuleb tagasi mälestuste
künnisele nagu päikese võlvid, mis kasteniiskuses
särama löövad. Midagi ei ole kaotatud. Kõrgel
posti otsas toonekurepesa, teepervel lainetab
tuul kassitapulinnades. Õhtu saabub mööda
sametisi kaldaid nagu piki pehmeid põski.
盲目
我想我是希望像纸质天穹里虚荣的月亮
被撕裂,我希望你像无底的容器
灌满我,填满所有角落
与裂缝。纠缠的网解开,它们无声地
滑入你的虚空。冰冷喜悦的使节——手指轻贴着嘴唇
黑暗的根须盘绕着一首诗的心脏,一个男人的心脏
黑夜在它形成的遥远深渊边缘
被一位呼吸浓重的聋哑老人引着路
它却步履坚定地跟随着,盲目得像一只未点燃的灯笼
无力得像地球上最早降世的那一枚生灵
(殷晓媛 汉译)
英文:
Blindly
I suppose I wanted to tear like a vain moon
in a paper sky. I wanted you to pour into me
like into a bottomless vessel; to fill all nooks
and cracks. The nets unwind themselves, they slide
soundlessly into you – envoys of chilled happiness, finger
upon lips. Roots of darkness at the heart of a poem, the heart
of man and night on the edge of its distant abyss of formation are guided
by a deaf and dumb old man and his stinking breath. Follow
them with steady steps, blindly like an unlit lantern, with the
powerlessness of the first living being.
(Adam Cullen英译)
爱沙尼亚语原文:
PIMESI
Tahtsingi vist rebeneda nagu ennasttäis kuu
paberist taevas. Tahtsin, et voolaksid minusse
nagu põhjatusse anumasse, täidaksid kõik praod
ja peidupaigad. Võrgud kerivad end lahti, nad vajuvad
sinusse hääletult – külmunud õnne saadikud, sõrm
huulil. Pimeduse juured luuletuse südamikus, inimese
ja öö südamik selle kauge sünnikuristiku serval juhatavad
teed kurttumm vanamees ja tema haisev hingeõhk. Järgne
neile kindlal sammul, pimesi nagu süütamata latern,
esimese elusolendi jõuetusega.
镰刀之刃
我不知道自己继承的究竟是谁的眼睛 –
氤氲的星辰或镰刀之刃。我如此纯真
仿佛一支花梗在风中折断
又宛如一只空洞贝壳,还回荡着往世的记忆
蜘蛛网的重量落在皮肤上,它密密匝匝
白汪汪的明线,岁月的门阶宽敞
我的安静与夜的静谧如出一辙
老家的街道,像昏暗的街灯
一个孩子非要把它叫做月亮
(殷晓媛 汉译)
英文:
The Scythe’s Blade
I don’t know whom I inherited my eyes from –
the lisping stars or the scythe’s blade. I’m simple,
like a stalk snapped in the wind,
empty like a shell that remembers its past life.
A spiderweb’s burden on skin; that
dense, pale thread; the broad doorstep of days.
My quiet is the quiet of an evening
hometown street – like that of a dull streetlight
that a child stubbornly calls the Moon.
(Adam Cullen英译)
爱沙尼亚语原文:
VIKATITERA
Mina ei tea, kellelt ma pärisin
silmad – pudikeelsetelt taevatähtedelt
või vikatiteralt. Olen lihtne
nagu tuules murdunud viljakõrs,
tühi nagu teokarp, mis mäletab endist elu.
Ihu vastas ämblikuvõrgu koorem, see
tihe hele lõng, päevade lai lävepakk.
Minu vaikus on õhtuse kodutänava
vaikus – nagu tol tuhmil tänavalambilgi,
mida laps nimetab jonnakalt kuuks.
栖居
低垂的云彩趁夜栖居在烟囱和屋顶 ,一直落到大地上,将你干燥的双脚裹在它的羊毛卷中。枝条刮花了窗户,像你不愿面对的冥界使者。
晨曦在幽暗中醒来。带着一种痛楚,你进入了新一日空荡荡的博物馆。它只想在你身体的屏幕上逐渐重现:物体阴郁的轮廓,无暖意的厨房的潮湿味道,最初的声响。你让它们涌入,你向这一日献出你的疏离。
(殷晓媛 汉译)
英文:
Settled
Low clouds settled to the chimney and the roof overnight, down to the ground to wrap your dry roots in cool fleece. Branches scraped the windows like messengers from the dead you’ve turned your back upon.
Morning awakes in darkness. Aching, you enter the empty museum of a new day. It all wants to gradually reappear on your bodily screen: dull contours of objects, the damp scent of an unheated kitchen, the first sounds. You let them come and thus surrender your distance to the day.
爱沙尼亚语原文:
VAJUSID
Madalad pilved vajusid öösel korstna ja katuseni, alla maapinnale, et mähkida su kuivad juured jahedasse pehmusesse. Oksad kraapisid aknaid nagu sõnumitoojad surnutelt, kellele oled selja pööranud.
Hommik ärkab pimeduses. Valutades astud uue päeva tühja muuseumi. Kõik tahab tasapisi taas su kehaekraanile ilmuda: asjade tuhmid kontuurid, kütmata köögi niiske lõhn, esimesed helid. Sa lased neil tulla ja loovutad sellega päevale oma kauguse.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利