外国人写起“无题”来也不遑多让?
(一)
在我死于热恋之前来到我身边—— 我体内的血
正在冷却,玫瑰在我手中
凋谢。我躺在床上,听着风暴掠过
七大洲;我已经想要离开了,任凭风吹走我的
行李箱;我制订了周游世界的计划
好将你抛诸脑后;但我却从未打开过那扇门
趁我还没死去,来到我身边,但一定要在夜晚来——
光芒只够勾勒面庞的悲伤,我希望你记得我
一直以来的样子。我躺在床上,眺见太阳
给整个国度的背部绘上刺青,梦见我追逐着它
把你的名字写在天鹅绒沙滩上,感觉生命
搏动在那个单词里,像肌肤下绷紧的
一块肌肉,但当我醒来,却没有付诸行动
趁我还没死去,来到我身边,但一定要迅速 –
书落在我膝盖上,霉迹正在我衣服上
蔓延。我躺在床上,嗅到树叶
在小径上飘落的气息。秋天来临。我的房间
骤然寒冷起来。但你没有来。现在
我只想躺在花园的苔藓地毯上,听着大地之心
在我胸中跃动,虫子蚕食着
垂死者的梦境,你是不会来了
葡萄牙语版:
Vem ver-me antes que eu morra de amor– o sangue
arrefece dentro do meu corpo e as rosas desbotam
nas minhas mãos. Da minha cama ouço a tempestade
nos continentes; e já quis partir, deixar que o vento
levasse a minha mala por aí; fiz planos de correr mundo
para te esquecer — mas nunca abria a porta.
Vem ver-me enquanto não morro, mas vem de noite –
a luz sublinha a agonia de um rosto e quero que me recordes
como eu podia ter sido. Da minha cama vejo o sol
tatuar as costas do meu país; e já sonhei que o perseguia,
que desenhava o teu nome no veludo da areia e sentia
a vida pulsar nessa palavra como um músculo tenso
escondido sob a pele – mas depois acordava e não ia.
Vem ver-me antes que morra, mas vem depressa –
os livros resvalam-me do colo e o bolor avança
sobre a roupa. Da minha cama sinto o perfume das folhas
tombadas nos caminhos. O outono chegou. E o quarto
ficou tão frio de repente. E tu sem vires. Agora
quero deitar-me no tapete de musgo do jardim e ouvir
bater o coração da terra no meu peito. Os vermes
alimentam-se dos sonhos de quem morre. E tu não vens.
西班牙语版:
Ven a verme antes de que muera de amor: la sangre
se enfría dentro de mi cuerpo y las rosas pierden el color
en mis manos. Desde mi cama oigo la tempestad
en los continentes; y ya he querido partir, dejar que el viento
empujase mi maleta por ahí; hice planes de recorrer el mundo
para olvidarte, pero nunca abría la puerta.
Ven a verme mientras no muera, pero ven de noche,
la luz destaca la agonía de un rostro y quiero que me recuerdes
como podría haber sido. Desde mi cama veo el sol
tatuando las costas de mi país; y ya soñé que lo perseguía,
que dibujaba tu nombre en el terciopelo de la arena y sentía
el pulso de la vida en esa palabra como un músculo tenso
escondido bajo la piel… pero después despertaba y no iba.
Ven a verme antes de que muera, pero ven deprisa,
los libros se me resbalan del regazo y el moho crece
sobre la ropa. Desde mi cama siento el perfume de las hojas
caídas en los caminos. Ha llegado el otoño. Y la alcoba
está tan fría, de repente. Y tú sin venir. Ahora
quiero tumbarme en la alfombra de musgo del jardín y oír
cómo late el corazón de la tierra en mi pecho. Los gusanos
se alimentan de los sueños del que muere. Y tú no vienes.
英语版:
Come to me before I die of love – blood
is cooling inside my body and roses are fading
in my hands. From my bed I hear the storms
on the continents; I’ve already felt like leaving, letting the wind
randomly carry my suitcase; I planned to travel the world
to forget you – but I never opened the door.
Come to me while I’m not dead, but come by night –
light only underlines the sorrows of a face and I want you to remember me
as I might have been. From my bed I see the sun
tattooing my country’s coasts; and I dream I’m chasing it,
drawing your name on velvet sands and feeling
life pulsating in the word like a tensed muscle
buried beneath the skin – but then I’d wake up and never do it.
Come to me before I die, but come fast –
books are falling off my lap and mold is spreading
through my clothes. From my bed I scent the leaves
fallen on the paths. Autumn is here. And the room
has suddenly turned cold. And you don’t come. Now
I want to lie on the mossy carpet of the garden and hear
the earth’s heart beating in my breast. Worms feed
on the dreams of the dying. And you won’t come.
(二)
周游世界有什么用
把一份爱,从一个城市拖进另一个城市
比一千个背包还要沉重。我教会一千个男人
用一千种词汇拼写你的名字
再加上一张我认为很开心的
你的照片,拒绝一千个人
又有什么用,而另一千个人
他们想方设法阻止我
他们一千次会抹平我一路风尘疲惫的
裙子上的皱褶,用一千种语言读出你的名字
如此美妙。而我却
听不懂。我只是跟随着你的影子
周游世界,你的嗓音
一直在我耳畔回荡,爱的包袱
从一个城市带到另一个城市,你的名字
在我嘴唇上,从一个城市带到另一个城市,你的脸孔
整个旅途一直在我眼前浮现
但你总在我到达的前夜离开
葡萄牙语版:
De que me serviu ir correr mundo,
arrastar, de cidade em cidade, um amor
que pesava mais do que mil malas; mostrar
a mil homens o teu nome escrito em mil
alfabetos e uma estampa do teu rosto
que eu julgava feliz? De que me serviu
recusar esses mil homens, e os outros mil
que fizeram de tudo para eu parar, mil
vezes me penteando as pregas do vestido
cansado de viagens, ou dizendo o seu nome
tão bonito em mil línguas que eu nunca
entenderia? Porque era apenas atrás de ti
que eu corria o mundo, era com a tua voz
nos meus ouvidos que eu arrastava o fardo
do amor de cidade em cidade, o teu nome
nos meus lábios de cidade em cidade, o teu
rosto nos meus olhos durante toda a viagem,
mas tu partias sempre na véspera de eu chegar.
西班牙语版:
¿De qué me sirvió recorrer el mundo,
arrastrar, de ciudad en ciudad, un amor
que pesaba más que mil maletas; enseñar
a mil hombres tu nombre escrito en mil
alfabetos y una estampa de tu rostro
que yo creía feliz? ¿De qué me sirvió
rechazar a esos mil hombres, y a los otros mil
que hicieron de todo para que parase, mil
veces alisándome las arrugas del vestido
cansado de viajes, o pronunciando su nombre
tan bonito en mil lenguas que yo nunca
entendería? Porque solo recorría el mundo
detrás de ti, era con tu voz
en mis oídos que arrastraba el fardo
del amor de ciudad en ciudad, tu nombre
en mis labios de ciudad en ciudad, tu
rostro en mis ojos durante todo el viaje,
pero tu partías siempre la víspera de mi llegada.
(汉译:殷晓媛;西班牙语、英语译者不详)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利