查看原文
其他

外国人写起“无题”来也不遑多让?

玛丽娅•罗莎里奥 百科诗派 2020-09-08


(一)


在我死于热恋之前来到我身边—— 我体内的血 

正在冷却,玫瑰在我手中 

凋谢。我躺在床上,听着风暴掠过

七大洲;我已经想要离开了,任凭风吹走我的

行李箱;我制订了周游世界的计划 

好将你抛诸脑后;但我却从未打开过那扇门

 

趁我还没死去,来到我身边,但一定要在夜晚来——

光芒只够勾勒面庞的悲伤,我希望你记得我

一直以来的样子。我躺在床上,眺见太阳 

给整个国度的背部绘上刺青,梦见我追逐着它

把你的名字写在天鹅绒沙滩上,感觉生命

搏动在那个单词里,像肌肤下绷紧的

一块肌肉,但当我醒来,却没有付诸行动

 

趁我还没死去,来到我身边,但一定要迅速 –

书落在我膝盖上,霉迹正在我衣服上 

蔓延。我躺在床上,嗅到树叶

在小径上飘落的气息。秋天来临。我的房间

骤然寒冷起来。但你没有来。现在

我只想躺在花园的苔藓地毯上,听着大地之心 

在我胸中跃动,虫子蚕食着

垂死者的梦境,你是不会来了

 


葡萄牙语版:

Vem ver-me antes que eu morra de amor– o sangue

arrefece dentro do meu corpo e as rosas desbotam

nas minhas mãos. Da minha cama ouço a tempestade

nos continentes; e já quis partir, deixar que o vento

levasse a minha mala por aí; fiz planos de correr mundo

para te esquecer — mas nunca abria a porta.

 

Vem ver-me enquanto não morro, mas vem de noite – 

a luz sublinha a agonia de um rosto e quero que me recordes

como eu podia ter sido. Da minha cama vejo o sol

tatuar as costas do meu país; e já sonhei que o perseguia,

que desenhava o teu nome no veludo da areia e sentia

a vida pulsar nessa palavra como um músculo tenso

escondido sob a pele – mas depois acordava e não ia.

 

Vem ver-me antes que morra, mas vem depressa – 

os livros resvalam-me do colo e o bolor avança

sobre a roupa. Da minha cama sinto o perfume das folhas

tombadas nos caminhos. O outono chegou. E o quarto

ficou tão frio de repente. E tu sem vires. Agora

quero deitar-me no tapete de musgo do jardim e ouvir

bater o coração da terra no meu peito. Os vermes

alimentam-se dos sonhos de quem morre. E tu não vens.

 


西班牙语版:

Ven a verme antes de que muera de amor: la sangre

se enfría dentro de mi cuerpo y las rosas pierden el color

en mis manos. Desde mi cama oigo la tempestad

en los continentes; y ya he querido partir, dejar que el viento

empujase mi maleta por ahí; hice planes de recorrer el mundo

para olvidarte, pero nunca abría la puerta.

 

Ven a verme mientras no muera, pero ven de noche,

la luz destaca la agonía de un rostro y quiero que me recuerdes

como podría haber sido. Desde mi cama veo el sol

tatuando las costas de mi país; y ya soñé que lo perseguía,

que dibujaba tu nombre en el terciopelo de la arena y sentía

el pulso de la vida en esa palabra como un músculo tenso

escondido bajo la piel… pero después despertaba y no iba.

 

Ven a verme antes de que muera, pero ven deprisa,

los libros se me resbalan del regazo y el moho crece

sobre la ropa. Desde mi cama siento el perfume de las hojas

caídas en los caminos. Ha llegado el otoño. Y la alcoba

está tan fría, de repente. Y tú sin venir. Ahora 

quiero tumbarme en la alfombra de musgo del jardín y oír

cómo late el corazón de la tierra en mi pecho. Los gusanos

se alimentan de los sueños del que muere. Y tú no vienes.

 


英语版: 

Come to me before I die of love – blood

is cooling inside my body and roses are fading

in my hands.  From my bed I hear the storms

on the continents; I’ve already felt like leaving, letting the wind

randomly carry my suitcase; I planned to travel the world

to forget you – but I never opened the door.

 

Come to me while I’m not dead, but come by night –

light only underlines the sorrows of a face  and I want you to remember me

as I might have been.  From my bed I see the sun

tattooing my country’s coasts; and I dream I’m chasing it,

drawing your name on velvet sands and feeling

life pulsating in the word like a tensed muscle

buried beneath the skin – but then I’d wake up and never do it.

 

Come to me before I die, but come fast –

books are falling off my lap and mold is spreading

through my clothes.  From my bed I scent the leaves

fallen on the paths.  Autumn is here.  And the room

has suddenly turned cold.  And you don’t come.  Now

I want to lie on the mossy carpet of the garden and hear

the earth’s heart beating in my breast.  Worms feed 

on the dreams of the dying.  And you won’t come.


 

(二)


周游世界有什么用

把一份爱,从一个城市拖进另一个城市

比一千个背包还要沉重。我教会一千个男人

用一千种词汇拼写你的名字

再加上一张我认为很开心的

你的照片,拒绝一千个人

 

又有什么用,而另一千个人

他们想方设法阻止我 

他们一千次会抹平我一路风尘疲惫的

裙子上的皱褶,用一千种语言读出你的名字

如此美妙。而我却

听不懂。我只是跟随着你的影子

 

周游世界,你的嗓音

一直在我耳畔回荡,爱的包袱

从一个城市带到另一个城市,你的名字

在我嘴唇上,从一个城市带到另一个城市,你的脸孔

整个旅途一直在我眼前浮现

 

但你总在我到达的前夜离开



葡萄牙语版:

De que me serviu ir correr mundo,

arrastar, de cidade em cidade, um amor

que pesava mais do que mil malas; mostrar

a mil homens o teu nome escrito em mil

alfabetos e uma estampa do teu rosto

que eu julgava feliz? De que me serviu

 

recusar esses mil homens, e os outros mil

que fizeram de tudo para eu parar, mil

vezes me penteando as pregas do vestido

cansado de viagens, ou dizendo o seu nome

tão bonito em mil línguas que eu nunca

entenderia? Porque era apenas atrás de ti

 

que eu corria o mundo, era com a tua voz

nos meus ouvidos que eu arrastava o fardo

do amor de cidade em cidade, o teu nome

nos meus lábios de cidade em cidade, o teu

rosto nos meus olhos durante toda a viagem,

 

mas tu partias sempre na véspera de eu chegar.



西班牙语版: 

¿De qué me sirvió recorrer el mundo,

arrastrar, de ciudad en ciudad, un amor

que pesaba más que mil maletas; enseñar

a mil hombres tu nombre escrito en mil

alfabetos y una estampa de tu rostro

que yo creía feliz? ¿De qué me sirvió

 

rechazar a esos mil hombres, y a los otros mil

que hicieron de todo para que parase, mil

veces alisándome las arrugas del vestido

cansado de viajes, o pronunciando su nombre

tan bonito en mil lenguas que yo nunca

entendería? Porque solo recorría el mundo

 

detrás de ti, era con tu voz

en mis oídos que arrastraba el fardo

del amor de ciudad en ciudad, tu nombre

en mis labios de ciudad en ciudad, tu

rostro en mis ojos durante todo el viaje,

 

pero tu partías siempre la víspera de mi llegada. 


(汉译:殷晓媛;西班牙语、英语译者不详)


 


本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存