查看原文
其他

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

海上人工智能诗《T-X》是百科诗派主办的“跨界主题写作工坊”总第七期“银幕大反派”作品。2018年12月完成中文版,2019-2020年相继被译为英语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等,其中西语译者为西班牙诗人、“马德里跨文化交流”金质奖章得主亚松森•卡巴雷罗,葡语译者为里斯本大学毕业、精通多种东西方语言的葡萄牙学者、诗人诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多,阿语译者为马德里自治大学阿拉伯伊斯兰文化学者阿卜杜勒•哈迪•萨东。目前尚有法语等多个版本正在翻译中。海上与意大利、美国、澳大利亚、孟加拉国、秘鲁等国诗人均有深度交流,此前曾在百科诗派组织的“人工智能国际圆桌会”上与各国诗人畅谈人工智能艺术生态与愿景,并有多种访关于其文学及岩画艺术作品的中外一对一访谈。


2020年9月,该作品在阿拉伯语文化艺术综合刊物《文化天青石》头版发表。

网页:https://culutrelazuli.com/?p=4073



简介 

中文版:

海上

1952年11月生于上海市,先锋诗人、诗评家、自由作家。诗歌意象前卫,诗作苍茫大气,出神灵性;多年来,一直致力于梳理、思考中国史前文化,被誉为“民间思想家”。上世纪80年代,组诗《岛,东方人的命运》在《世界日报》发表后引起关注,在海内外发表诗作及文稿500余行(组)。已出版诗集、随笔、文论包括:《还魂鸟》、《死,遗弃以及空舟》、《人海》(短、长诗版)、《海上短诗选》、《影子奔向四面八方》、《自由手稿》(第一部)、《中国人的岁时文化》、《走过两界河》、《旷。草木原形》、《侘寂的魂影》、《隐秘图腾:琥珀星》……2011年完成五千行长诗《时间形而上》,表现出诗人愈加成熟的哲思与语言艺术水乳交融达到的新境界。诗歌被译为英语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语等。


英语版:

HAI Shang

Born in November 1952 in Shanghai, Hai Shang is an avant-garde poet, a critic as well as a freelance. He is an expert in rock paintings, and enjoys widespread reputation as “the Folk Thinker”.

Published books include: The Revived Bird, Death, Desertion and an Empty Boat, Scattered Shadows, Manuscripts of Random Thoughts,  Origins of Flora of the Mortal World, A Soul Brimming with Solitude, Mistletoe, Embryonic, and his most famous full-length poem Time, in Its Metaphysical Sense. His most recent encyclopedic anthology Star of Amber(Encyclopedic Poetry School’10th Anniversary Celebration Series) was published in 2017. His works has been translated into English, Italian, Spanish, Arabian and Portuguese.


西语版:

Nacido en noviembre de 1952 en Shanghai. Poeta de vanguardia, crítico y freelance. Experto en pinturas rupestres que goza de una amplia reputación como "el pensador popular".

Sus libros publicados incluyen: El pájaro resucitado, muerte; Deserción y un bote vacío; Sombras dispersas; Manuscritos de pensamientos aleatorios; Orígenes de la flora del mundo mortal; Un alma rebosante de soledad; Muérdago y Embrionario. 

Su poema completo más conocido se titula El tiempo. En él, Hai Shang nos habla del paso de la vida en su sentido más metafísico. 

Su antología enciclopédica más lleva el título de Estrella de ámbar (serie de celebración del Décimo Aniversario de la Escuela de Poesía Enciclopédica), y fue publicada en 2017. 

Sus obras han sido traducidas al inglés, italiano, español, árabe y portugués.

 

葡语版:

Nascido em novembro de 1952 em Xangai, Hai Shang é um poeta vanguardista, crítico e freelancer. É especializado em pinturas em pedra, e é amplamente reputado como um “O Pensador do Povo”. 

Os livros publicados incluem: The Revived Bird, Death, Desertion and an Empty Boat, Scattered Shadows, Manuscripts of Random Thoughts,  Origins of Flora of the Mortal World, A Soul Brimming with Solitude, Mistletoe, Embryonic, e o seu famoso poema longo Time, in Its Metaphysical Sense. A sua nova antologia enciclopédica Star of Amber (Encyclopedic Poetry School’10th Anniversary Celebration Series) será publicada este ano.


阿语版:


相关主题论坛:

【人工智能&艺术生态】国际圆桌会:中科院专家、央视记者、中美先锋艺术家诗人、A.I.教授的一场“智力狼人杀”?



或许最终是荷尔蒙终结了世界

也可能就是一颗变异的卵遇上

哭泣中射出的白色蝌蚪(?)

(我们坐在银幕前,不!是网状淋巴)

口碑极好的施瓦辛格

领命去角逐!荷尔蒙爆炸

鼻涕混杂着血丝  一天一个红眼球

就在不记名投案之前

对于角逐的性别  他一无所知

 

一具新生的带着女性器官腥味的T-X

她是能量场的一股旋风

以蝴蝶效应进入光轨!

然而接通天籁  开始同步录音

包括画外音在内的两套台词

胳膊粗野的施瓦辛格

在宇宙的脉网淋巴中隐现

一双天狼星的眸子

 

闪着暗暗吃惊的蓝光

以往不屑与女性格斗搏击的四肢

突然有热血喷涌

T-X  谁也没有发明她

她从自以为是的人类实践公式中

孵化成形——是随景异化的变异体

 

复仇!为了让人类退出苍天造化

一知半解的人 突然心血贲张

要设计一种能为之奴役的机器

在添加配方的过程中

比如氯化钠是不可以与碳基相遇的

这个盲点。让人类痛定思痛!

T-X就是这个偶遇的配方组合体

雌性激素里有雄性荷尔蒙撞击

所以眼色发蓝 唾沫如盐水

她根本不认识什么施瓦辛格

只有一滩肉泥在活跃着跳入音轨

一波一波 涟漪似地扩散

在一个诞生纪的严寒地带……

 

角逐并没结局 谁是终结者?

导演的本意是施瓦辛格扮演的

代表真理的人类  弄巧成拙

这个真理或许就在T-X这片

罂栗花海中!没有什么可以

证明罂粟是邪恶  而向日葵

一定是遗弃的农奴

 

哪怕就是平朴的三角梅

也是T-X的化身她的出现

至少纠正了我们对“真理”的

麻木。让我们以为有了施瓦辛格

类超人  世间就有了安全系统

不!他给我们增加了危机

他撩拨的是不以人类意志转移

的女性主义 她通过一腔大数据

作最后的终结!

 

但凡人类发觉的事象

往往滞后于原在的本身

没有轨迹的自由是一场瞎走

而且事物总有基因作为灵魂

 

碳基或硅基之间的走㾿上

把我们的淋巴系统主动脉

硬化 梗阻 淤塞

碳基的生物猝死

T-X可以死而复生

她的蓝白相同的血液

形成时间的固态

比如她的随景赋形

人类的闪念被她捕获在手

而她的手由硅的黐肢动作反应

 

你施瓦辛格费了九牛二虎之力

她的能量场就在宇宙大生命场

多维体积组构的声东击西

根本只是想到即是

空穴来风  无中生有

 

T-X叱咤风云

再一次证实未来主宰世界的

或许是时间的河床——

那里有人类熟视无睹  沉寂已久的

硅的复活岛

 

(最终确认一件事:荷尔蒙是不会

打败任何持久的意念的!因为

阴阳五行的宇宙定律中,它只是化合物,

不是元素。)

 

2018.12.6 无锡



英语版(殷晓媛 译):


T-X

by Hai Shang

 

Maybe it is destined that hormones will put an end to this mortal world one day

when a mutated egg

meets an ivory sperm, wrapped in tears

(Are we, the audience, sitting in front of the silver screen? No, what we see are actually lymph-reticular centers)

 

Arnold Schwarzenegger, who had an unsullied reputation

fizzling with combat verve, threw down the glove, and fought every battle with all his strength

Running nose, bloodshot eyes 

He had no idea who and what gender 

his opponent was, until the astounding apparition

 

of T-X, fresh and erotic with female sensuality

She was a whirlwind from the energy field

who forced her way into the light rail as the consequence of some Butterfly Effect

She was connected into the core of cosmos rhythms, and her voice was recorded simultaneously

her off-screen voice, and her two sets of lines as well

Schwarzenegger, with his muscular arms

loomed up from the vascular net of the universe

with eyes sparkling like Sirius

 

They were filled with azure amazement

while his limbs, hitherto too proud to wrestle a woman 

felt a sudden and indefinable impulse from within

T-X, created by nobody

emerged from formulas of arrogant humankind

She was a mutant who changed when circumstances did

 

Vengeance! Humankind should be exiled from Creator's cycle

Sciolists attempted on a whim

to invent a machine as their slave

When they made up the prescription

they knew there was no chance for such thing as sodium chloride fusing with carbon radicals

That was a blind spot. How remorseful!

T-X was the serendipitous consummation of such attempts

There was androgen tumbling through her female blood

That was why her eyes were cobalt blue, and her saliva as salty as sea water

She showed insulting disregard for his existence

contemplating him as nothing but a loaf of flesh along the soundtrack

Wave upon wave of clattering

rippled into the frozen zone of Re-genesis

Who was The Terminator in this endless game?

The scriptwriter was referring to Schwarzenegger

Humankind chased after truth but ended up with embarrassment

Truth was nowhere else but in the poppy field

of femme fatale T-X!

There was no evidence that poppies were symbols of evil, while sunflowers

of oppressed serfs

 

Even homely bougainvillea 

Was an emblem of T-X

The arrival of whom roused us from lethargy 

in seeking truth. Once we had thought that Schwarzenegger,

a cybernetic organism, had assured us of safety

But on the contrary, he just increased risk for us

He was flirting with Feminism 

which was immovable and independent of man's will

and in return she offered a duel with him, manipulating big data as her weapon

 

Phenomenon always lags behind 

its noumenon, though the former can be witnessed thoroughly  

Freedom without tracks to follow is nothing but a rampage

Everything has a soul, stemming from its DNAs

 

Carbon radicals and silica, they made a gallery

across the vessels of our lymphatic system

Sclerosis, obstruction, blood stasis,

Creatures made of carbon dropped dead one after another

T-X could be resurrected too

Her blue-silver blood 

was a metaphor for Time in solid state 

Like her transmutation along with vicissitudes

any thought that ever crossed a human mind, was captured by her

and her hands were prosthesis, activated by electric signals flowing through silica 

 

Poor Schwarzenegger, you fought tooth and nail against her

Unknowing that the source of her strength was the spontaneous, holographic field of the universe 

As a multidimensional body, she confused you by switching real and virtual images

A shadow was always cast before a thought formed in the mind

Phantoms revealed themselves out of sheer emptiness

 

What a Herculean being T-X was!

She proved that the dominating forces over the world

were torrents of Time

among which there was a silicon island 

that humankind had kept ignoring

 

(Last thing to confirm: it is the will that is unrivalled

instead of hormones. For the latter are compounds

not elementary substance, which are doomed

by laws of the five elements.)

 

英语版译者:

殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



西语版亚松森•卡巴雷罗 译):


T-X

by Hai Shang

Translated to Spanish: Asunción Caballero

 

Tal vez sea cosa del destino y las hormonas algún día 

pondrán fin a este mundo mortal,

cuando un huevo transgénico se encuentre con el marfil del esperma

envuelto en lágrimas.

(¿Estamos como público, sentados frente a la pantalla de plata? No, lo que vemos en realidad, es el centro de una red).

 

Arnold Schwarzenegger, con su reputación inmaculada

chisporroteaba con brío en el combate, 

sin guantes, luchó con fuerza todas las batallas a pesar de la secreción nasal, 

y de los ojos inyectados en sangre 

sin saber siquiera, quién era su oponente, 

si hombre o mujer.

Hasta la sorprendente aparición de T-X, fresca y femenina 

con el fuerte erotismo de su sensualidad.

 

Ella era el torbellino de un campo energético

abriéndose paso a través de los vagones del tren.

Como un efecto mariposa

se conectaba a los ritmos nucleares del cosmos,

y su voz, se grabó simultáneamente fuera de la pantalla 

en dos conjuntos lineales.

 

A su vez, Schwarzenegger surgió con sus musculosos brazos

de la red vascular del universo.

Con los ojos brillantes, como Sirius

y llenos de un asombro azul,

hasta que sus piernas y brazos, 

orgullosos de luchar contra una mujer,

sintieron desde el interior

un impulso repentino y difuso.

Nadie creó a T-X.

Surgió a través de fórmulas de arrogantes humanos.

Una simple mutante, que cambió según lo hicieron las circunstancias. 

¡Venganza! 

La humanidad debería ser expulsada del ciclo del Creador.

 

Los eruditos intentaron por capricho,

inventar una máquina como esclava.

Cuando hallaron la fórmula

sabían que no había posibilidad

de que el cloruro de sodio se fusionara con los radicales de carbono.

Ese fue el punto ciego. ¡Qué arrepentimiento!

T-X fue la consumación fortuita de sus intentos

de crear un andrógeno a través de la sangre femenina.

Por eso sus ojos eran azul cobalto 

y su saliva, tan salada como el agua del mar.

 

Ella le despreció insultante, su existencia.

Le contempló como si solo fuera un trozo de carne 

a lo largo de la banda sonora,

ola tras ola de ruido,

ondulado en el hielo de la Re-génesis.

¿Quién fue The Terminator en este juego sin fin?

El guionista se refería a Schwarzenegger.

 

La humanidad persiguió la verdad 

pero encontró su vergüenza.

La verdad, no estaba en otro lugar 

¡sino en el campo de amapolas que era la femme fatale T-X!

 

No había evidencia de que las amapolas fueran símbolos del mal, 

tampoco de que los girasoles fuesen siervos oprimidos,

o buganvillas en el jardín de una casa.

 

Fue el emblema de T-X.

Su llegada en busca de la verdad,

nos despertó del letargo.

Creíamos que un organismo cibernético nos protegería,

sin embargo, Schwarzenegger

solo aumentó nuestro riesgo

al coquetear seducido por el feminismo

inamovible e independiente de la voluntad del hombre.

A cambio ella, le ofreció un duelo, 

segura de poder manipularle

con el arma de los importantes datos que tenía.

 

El fenómeno ha sido relevado por un no hombre,

como el testigo de una carrera de fondo

y es un alboroto libre sin pistas para seguir,

con alma en su AND.

 

Radicales de carbono y sílice hicieron una galería

a través de los vasos de nuestro sistema linfático.

Esclerosis, obstrucción, extásis de sangre.

 

Las criaturas creadas con carbono cayeron muertas una tras otra.

T-X podría resucitar,

su sangre azul plateada

fue una metáfora del tiempo en estado sólido.

 

Como la transmutación de sus vicisitudes.

Cualquier pensamiento humano

podía ser capturado por ella.

Sus manos eran prótesis activadas por Corrientes eléctricas

que fluyen a través del sílice.

 

¡Pobre Schwarzenegger!, 

luchaste con uñas y dientes contra ella

sin saber que la fuente de su fuerza, 

era el campo espontáneo y holográfico del universo.

Como cuerpo multidimensional, ella te confundió 

al cambiar imágenes reales por virtuales,

que proyectaban sombras en tu razonamiento,

y los fantasmas se revelaron en el vacío en tu mente.

 

¡Qué hercúlea era T-X!

Ella probó que las fuerzas dominantes sobre el mundo

eran torrentes del tiempo,

entre los cuales, había una isla de silicio

que la humanidad había ignorado.

 

 (Se puede confirmar: la voluntad no tiene rival,

las hormonas son sustancias elementales 

condenadas, por las leyes de los cinco elementos).


 

西语版译者:


亚松森•卡巴雷罗(Asunción Caballero)

诗人、作家。1960年出生于西班牙巴达霍斯省。5岁时举家迁居至马德里。毕业于胡安卡洛斯国王大学,专攻早期儿童护理。其职业聚焦于幼童护理与教育,是两所护士学校负责人。

作为编辑,编选出版以下选集:《NEcesarias PALabras》(Unaria Edic. 2015)、《沙漠之花》(Unaria Edic. 2016)、《和平》(Edit.Lastura and Juglar 2017)及《无国界之路》(La palabra inquieta / Edit. New Ekkos 2020)。

创作小说、诗歌。作品见各类选集。出版三部诗集:《住在我体内的女人》(Edit. El taller del poeta, 2015)、《代词》(edit. Lastura 2016)及《潦倒者之鞋》(edit. Lastura 2018)。

其中《代词》曾出版西班牙语-阿拉伯语双语版(edit. Lastura 2016)及波兰语版(Edit. St. Maciej Apostol 2019)。

出版短篇小说集《镜面二元》(EditorialNueva Estrella 2020)。

多年来,亚松森在马德里组织多场活动,及从事公益文化管理,主办多场朗诵会、诗歌节及音乐会、造型艺术展等,包括“马德里第一届国际女性诗会”(2016)及“马德里西班牙语-阿拉伯语姊妹诗歌集市”(2017 & 2019).

获奖包括:第一届“精品诗歌选集奖”(2016)、“马德里跨文化交流——西班牙贡献者”金质奖章(2017)、“Olivo Mítico国际诗歌大赛”三等奖(2019)等。



葡语版(诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多 译):

葡语版译者:

诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多(Noel Petinga Leopoldo)

生于葡萄牙港口城市佩尼谢。毕业于里斯本大学文学院现代外国语专业(英语及葡萄牙语)。英语教师。早年即开始诗歌创作,视之为人生一切灵感的来源。主要研究20世纪葡萄牙、西班牙及英美诗歌,也喜欢中国古典诗词及日本俳句。

出版2部诗集:《走钢丝》(2016)、《回归蔚蓝阒寂》(2018),一部短篇小说集:《自有星辰呼唤汝名》(2017),最新诗集《瞬》将在2020年夏季出版。诗歌及小说作品散见葡萄牙语期刊杂志及数字媒体,包括《Piolho》《Estúpida》及《Enfermaria6》等,译作见《Piolho》等杂志。


阿语版译者:

盛事报道:

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第一辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第二辑】

【特辑】德、法、西、葡、希腊等十二位诗人诵读殷晓媛作品

【端午节】环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第三辑】

环球100位一线诗人加盟:百科诗派国际“誓[诗]大会”【总第四辑】

【特辑】意+西+葡+德+芬兰+阿尔巴尼亚......二十三位诗人诵读殷晓媛作品


相关文创:

2020丝绒红:百科诗派“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册全新阵容!【至尊加长版】

国际诗坛大咖们出黑卡CD专辑了!“誓[诗]大会”首发星光熠熠联袂献声

百科诗派出品:77位国际诗人手迹限量版黄铜书签盲盒

2020,就看它了!百科诗派2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历

一枚霸气纪念徽章囊括诗歌、哲学、艺术与文化外交精髓?百科诗派创派12周年,共襄盛举!

众多国际一线诗人加盟!百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 手迹”国际跨界联展册【尊贵加长版】隆重首发!

百科诗派12周年茗茶尊享套系:见过这种“跨八度”的魔鬼操作吗?

“黑洞”纪念款茗茶:百科诗派12周年尊享套系惊奇迭出!


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存