查看原文
其他

CEMA Talk | 辞职申研,她把纽卡、港理工、港中深翻硕offer全拿下!

CEMA Talk GZ 广州策马翻译 2022-10-02

点击下方

关注我们


欢迎来到CEMA Talk访谈栏目,这里是你们的老朋友小马。

宅家办公已久,小马已经开始怀念在教室里面看着学员老师们互动练习的热闹场景了,不知道何时能再见呢看😢。希望广州疫情能早日稳定,大家恢复正常生活出行,小马想和可爱的你们见面呀!


不能随心出门日子里,各位也要利用好时间好好学习!距离上半年CATTI考试仅剩9天啦,最后的几天要保持一定量的练习,切勿放松偷懒呀~
👉CATTI倒计时!备考干货、双语资料、经验分享等值得收藏!

在前几期的CEMA Talk学员访谈中,大家看到几位本科毕业直接升学的学员做精彩分享,本期就来点不一样的——小马邀请到工作了一段时间后毅然选择继续深造,通过在策马“新干线“项目斩获三所名校翻硕offer的策马学员怡雯与大家做分享~



钱怡雯

策马翻译(广州)港澳及海外名校翻译硕士“新干线”项目学员

斩获英国纽卡斯尔大学、香港中文大学(深圳)、香港理工大学

翻译硕士offer






我觉得自己是个挺无趣的人,没有什么特别钟爱的事情。不追剧,不追星,想看书的时候看看书,不想看书的时候就看综艺。喜欢旅行,喜欢美食,有空有钱就出发。



怡雯设计的重庆旅游攻略~




重庆就是太好吃了!!肥肠鸡!!太好吃了!





虽然我不是翻译专业,但是是英专生,多多少少对翻译有一些接触。本科毕业后,我的工作内容也会有少量翻译工作,也接触过兼职笔译。接触过外贸、教育行业的锤炼后,还想试试翻译行业。并且在工作中发现,如果我的英语水平能够再好一些,对工作的帮助会更大。然而,我认为翻译是对英语语言水平要求最高的领域,既然学了英语专业,就想要把英语语言能力提升到最佳,因此选择在翻译领域深造。另外,我感觉做翻译好像是英专生共通的梦想。就是从选择这个专业开始,成为一名翻译是一件非常值得期待的事情。



初遇策马



知道策马还是多年前大四毕业时策马的宣讲会。当时宣讲会的老师给我非常深刻的印象,他分享了许多作为一名职业译员的故事。那位老师在现场还演示了一段口译,让当时的我觉得口译员可太厉害了!从那以后就一直关注着策马,一直非常信任策马,可能就是缘分吧。

因为我报了策马的新干线项目,整体流程就跟着策马的安排走就可以。同时自己也要去关注学校网站,看一下去年该项目开放申请的时间,做到心里有数。然后随时关注今年开放申请的时间(策马的老师也会提醒)。最好能在10月之前拿到雅思成绩(越高越好),这样后面的时间就专心准备申请,不用担心雅思了。


策马“新干线”项目全方面、立体式攻占口笔译、雅思、申请辅导等维度

助推申请者一举留学成功!


▲扫描二维码,咨询项目详情▲


报名策马新干线项目后,策马的老师会给学员明确的时间规划,什么时候要干什么事情一目了然,避免了申请者在申请过程中非常茫然,不知所措的情况。策马的老师也会根据学生具体情况,打造好文书内容,让学生的精力专注于雅思、口笔译的练习。


其次,新干线学员在平时和寒暑假期都可以参加策马线上线下的口笔译课程,我上了好几轮课,从一开始完全跟不上想放弃,然后慢慢可以Hold住,一点点看到自己的成长。而且上不同策马老师的课,也会收到不同的启发,真的是受益匪浅。


在策马翻译(广州分部)2020暑期口译集训课程中学习的怡雯





暑期口译集训课程结课,与AIIC会员、中山大学外国语学院博导詹成教授合影


👉 暑期集训课程回顾 | 21天的坚持,能到来什么改变?



另外,新干线项目还有雅思课,对于初涉雅思的同学非常友好。当然,后期的面试辅导课的帮助更加直接有效。策马的老师会告诉你各个学校的面试流程,面试内容,如何备考,根据老师的引导一步步走就可以了。



2021寒假口译集训班上,小马又遇见来参加学习的怡雯同学啦~


👉 寒假集训回顾 | 21天,为漫漫口译路添光加彩



翻硕申请之旅



 纽卡斯尔:10月开放的申请,我是11月提交的申请,12月拿到的conditional offer, 接受offer之后可以选择interview时间,我选择3月,想给自己多点准备时间。

中间就是漫长的等待和练习时间。3月份面试的时候我是第一天第一批,当时zoom有点问题连不上,面试官非常nice,打电话来确认情况,最后用iPad连上了zoom,完成了面试。面试主要就是回答问题+视译。

 港理工:因为去年下半年,英国疫情突然严重,怕不能出去,就赶忙申请了港校。理工申请就是提交一些申请文件(不需要推荐信)即可。我是12月底申请的,随时关注学校网页上的申请状态,2月初收到面试通知,一周内面试。
面试内容:1分钟口试+一篇写作。
形式:会发一个网址,在网页上作答。

 港中深:也是12月底申请的,当时第一批申请已经结束,第二批截止到3月30日。4月19日收到入学考试通知,三天后面试,使用zoom,需要双机位。
考试内容:笔译英中、中英各一篇+视译+短时记忆。笔译需要手写,要提前练习一下,避免提笔忘字。
5月10日通知选择面试时间,面试会在两三天后进行。面试内容:问一些基本问题,如自我介绍,以及一些和翻译有关的问题。


更多翻硕申请经验,关注【广州策马翻译】微信公众号


第一步:关注公众号

第二步:点击”服务“选项

第三步:选择需要的内容



关于备考路上那些“坑坑洼洼”



最难的时候大概是因为笔译不行,收到拒信吧。收到拒信的那个晚上彻夜未眠,深刻地反思了一下自己的情况。一开始非常害怕没有书可以读,毕竟不是翻译专业的,真的入门还是去年上完策马的暑期口译集训班。但是,等情绪过去以后,理性地思考一下, 努努力也不是没可能的。所以,消沉了几天之后,为了有书可读,就只能继续认真学习!


看!我做的蓑衣黄瓜ahhhh


另外,因为我是辞职准备申请,没有工作的叨扰,理论上可以更好的学习。但是!人都是有惰性的,当你不上班或不上学的时候,自律真的太难了!常常要跟自己做心理斗争,劝自己学习。一年时间,总是要劝自己,放下手机,认真学习,真的是太难了!不学习的时候觉得手机没啥好玩的,当你学习的时候就会发现手机怎么这么好玩!所以我会间歇性的卸载除微信以外的社交软件和游戏软件来督促自己。

我非常支持已经工作一段时间的朋友,停下来去学习。但是确实要比大四毕业就读研的同学多一些压力。首先,如果一边工作一边申请,或者考研,那么基本上休闲时间都要拿来学习或者申请了。如果辞职申请,或者读研,那么心理压力就会很大。万一没考上,没申请到怎么办?其次,工作一段时间后读研还要获得家庭成员的支持。有的家庭成员可能会认为,你想读研只是为了逃避工作,或者要求你不能辞职,或者不能给予你一些经济上的帮助。都会带来更大的压力。再来,像我这种辞职申请的情况,时间成本是非常高的,本身年龄相对较大,大多数女性朋友还要面临婚恋、生育等问题。而且,至少2年无法工作,2年没有人力资源的积累,过去积累的资源也会中断。如果,以上压力你觉得都能克服的话,那就不要犹豫了,快申请吧!没有什么晚不晚,现在就是最早的时刻。

最后,未来的我,很简单,希望能成为一名合格的译员!好好学习,多多挣钱!


谢谢可爱的怡雯同学给我们带来这么精彩的一期CEMA Talk访谈。任何事情,想要做的话就马上做计划,动起手来,“现在就是最早的时刻“!



本期CEMA Talk访谈告一段落,欢迎大家在留言区互动噢!

我们下期再见~


 精彩回顾 


01

一线译员说翻译

詹成老师:学习口译让自己变成更好的人

彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……

Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?

Immanuel老师:如何提高英语听力和口语?基础差如何入门学口译?遇到学习瓶颈怎么办?

Fun老师:学外语的人最聪明,因为我们有看世界的“第三只眼睛”

Angela老师:口译听辨难?CATTI阅卷组成员Angela老师给你支支招!

Alice老师:考得好不如选的好?该如何定位适合自己的翻译院校?


02

CATTI过关

Movis Chen:老师的得力助手,学员的知心伙伴

Xiner Zhou:拿下多所美国名校offer的她,敢于接受跨领域的挑战!

Francisco Zhang:学翻译需要“三心二意”

Erin Chen:真正热爱一件事就不会觉得很难坚持

Bella Liu:吃过的所有苦,只是未来成功的垫脚石

Sherry Zhao:斩获名校offer,一次性通过二口二笔,雅思8分...她是如何做到的?

Alisa Cao:“先了解,再热爱”——通过尝试和实践来了解自己的兴趣

Candice Lv:在职人士也有能够通过CATTI笔译考试的必胜法宝

Sherry Sheng:轻松过CATTI笔译、连续斩获多所英国翻译名校offer......

Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......

Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……

Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”


03

升学留学

想辞职考研?考虑好这几点就可以了!

读翻硕去国外还是留国内?过来人的选择是……

Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题

Innis Xue:香港理工大学

Cecilia Ren:美国蒙特雷高级翻译学院

Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学

Susan Hong:英国纽卡斯尔大学

Megan Wang: 英国埃塞克斯大学

Alan Liu:从普通二本院校逆袭至华南211名校翻硕

Xiangqing Hu:“三跨”上岸双一流A类院校MTI,她是如何做到的?

Tianqing Lin:香港理工大学

Winney Deng:从非英专到一战上岸国内Top院校翻硕


04

广外翻硕特辑

Estrella Yu:坚持不懈的考生都会一战成硕!

Leah Li:口译学习的各项训练都是建立在语言知识基础上的

Zoe Wang:这两年学到的不仅是“鱼”,更是“渔”

Yiran Li:不想考研到圆梦广外MTI —— 源于一个两日内的决定

Max Wang:圆梦广外翻硕,“把握现在才能拥有未来”


05

“烤鸭党”必读

Jane Chen:雅思口语看重的是语言的流畅度还有表达内容的深度

Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事

Olivia Lau:非英专的我跟很多翻译学子一样——考上巴斯
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激


06

翻译实践

Youngli Yang:翻译让我认识到了很多像星星一样发光的朋友

Rose Ding:翻译实习这么多,高质量的实习你有了解过吗?

Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论

Carmen Lv:要克服stage fright,应该抓住每一个上台演讲的机会

Patrick Chen:作为普通二本英专生,能闯入全国性比赛其实还是挺忐忑的……

Susana Chen:在澳洲医院做志愿者时,我认识了许多不同文化背景的人

Hammond Huang:口译实践中,学会享受过程才能游刃有余


07

中华笔译大赛

Amanda Huang:稳定心态,坚持到底


08

中华口译大赛

Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”

Andrea Deng:“这次总决赛,就是口译界的追星圆梦现场!”

Erica Tian:“要在全国性口译赛事中保持良好的心态,最主要是要加大练习量”

Aileen Chen:在全国性口译赛事中,扎实的口译基本功加冷静的心理素养非常重要!


09

微观点

备考CATTI,如何挑选合适的练习资料?

政府部门、国企需要什么样的翻译人才?

为什么考过翻译硕士的人都说值得?

疫情期间留在英国的你们,现在还好吗?

全球疫情爆发,留学党Gap Year已成定局?


  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 



 笔译 



 UNCIC


 在线实习 


 CATTI 备考


 外刊打卡


 日语CATTI 



 翻硕读研 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存