查看原文
其他

​热点聚焦 | 中国特色翻译理论

The following article is from 外语学术科研网 Author iResearch

专注分享学习,一站式获取海量语言学资源

转载编辑:应用语言学研习 梁国杰

中国特色翻译理论或中国特色翻译学的提法由来已久,如果从1986年桂乾元在《中国翻译》上发表的“为确立具有中国特色的翻译学而努力——从国外翻译学谈起”算起,至今已有三十余年的历史了。这三十多年见证了国内翻译学的艰难诞生与迅猛发展,中国特色翻译理论(学)的提法也引发了很大争议,有人倡导,也有人怀疑。最近几年,还会经常看到呼吁和提倡中国特色翻译理论(学)的学者,其中潘文国用力最勤,成果也很有代表性,尤其是他提出的“文章翻译学”,不失为中国特色翻译理论的一个典型样态。


随着国家对文化自信、理论自信以及学术话语权的强调,“加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系”(谢伏瞻,《中国社会科学》2019年第5期)也被提上日程,颇受学界关注。翻译学作为哲学社会科学学科群的一部分,是否也需要凸显中国特色、构建具有中国特色的翻译学呢?笔者觉得这很有必要,让翻译研究回归中华文化本位,这是时代赋予翻译学学者的使命。这种未竟的使命是前辈学者留下的,需要我们传承下去,只有数代翻译学学者共同努力,不懈进取,才能极大丰富中国特色翻译理论体系,真正地构建中国特色翻译学,从而增强我们的文化自觉与理论自信。


——浙江大学 冯全功



陈大亮


苏州大学特聘教授,博士生导师。研究方向:中国翻译理论、翻译诗学等。

翻译境界论


翻译境界论是在中国本土文化传统、学术资源与翻译思想基础上创建出来的翻译理论,来源于中国传统哲学与文艺美学,从人生境界论与艺术境界论接着讲到翻译境界论,这是水到渠成的事情。境界理论具有广泛的普适性与实用价值,当然也适用于翻译领域。翻译境界论是一个开放的理论体系,包括翻译境界的概念内涵、性质、方法、应用等内容。


翻译境界在概念内涵上具有多义性,既可以指译者境界,又可以指译作境界。译者境界指的是译者对翻译的觉解程度、学养厚度、悟性大小与工夫高低;译作境界指的是存在于翻译作品里的精神内涵与审美特质,例如,译作蕴涵的意味、神韵、意境等美学特征。翻译境界是一个主客合一的概念,译者境界和译作境界浑然一体,构成一个不可分割的统一体。翻译境界是一个动态范畴,译者境界和译作境界都会因人而异,因时而异。译者境界的高低在很大程度上决定了译作境界的高低。


翻译境界呈现出三个性质:第一,翻译主体的境界指向人的心灵世界,因而具有主体性;第二,翻译境界有类型、水平、高低、大小之别,因而具有层级性;第三,翻译境界是一种理想与追求,表现为由低级境界向高级境界的升华,因而具有超越性。这三个要素相互影响,相互促进。译者的主体性直接影响到译作的层级性,不同的译者,觉解程度和翻译工夫不一样,翻译出来的作品就呈现出不同的境界,译作质量有等级差异。同一个译者,在不同的时期,其觉解程度和翻译工夫也不一样,译作的境界也随之表现出阶段性区别。译作的层级性有很多表现形式,如译意、译味与译境三个层级,形似、意似与神似三个层级,信达雅三个层级,等等。翻译就是超越的艺术,从低级境界向高级境界超越与提升是翻译境界论最有价值的地方,正是因为超越性,文学翻译才成为翻译文学。


如何提高翻译境界?概括说来,有三种方法或六字秘诀:工夫、学养、悟性。这三个术语皆有深厚的中国文化底蕴,有来历,有传统。三者各有侧重,内外兼修,不可偏废。第一,提高翻译境界,必须下足翻译工夫,不下工夫就不会有功夫。前一个“工夫”侧重指花费在翻译上的时间与精力;后一个“功夫”主要指翻译本领、技能或造诣,有时也指隐喻意义。笔者所讲的工夫不是一般意义上的工夫,而是吸收借鉴了中国哲学工夫论的思想精华。第二,提高翻译境界,必须有深厚的学养。翻译涉及百科知识及专业知识,译者须具备既广又专的知识和学问,还须提升道德和人格修养。知识和修养合起来,称为学养,前者讲的是为学,后者讲的是为人。第三,提高翻译境界,必须有很高的悟性。悟性是翻译家非常推崇而又说不清楚的神秘存在。所谓的灵感、直觉、神韵、妙悟、神似、化境等说法都离不开悟性。提高翻译境界,悟性必不可少。什么是悟性呢?把握这个概念的关键在于一个“悟”字,而“悟”的关键在于“心”。有了心并不能保证开悟,这心还须有觉解,觉解的关键在于人的知觉灵明。有了知觉灵明,心里的智慧之灯就明亮起来了,于是就有了顿悟或渐悟。由此看来,觉解很关键,觉解程度高,悟性才能高,悟性高则翻译境界才能高。工夫、学养和悟性三方面合起来构成了翻译境界的方法论体系。


翻译境界是一个理论问题,也是实践问题,理解与把握翻译境界既需要理性思维,也需要悟性思维。在翻译境界基础上形成的翻译境界论对翻译鉴赏、翻译创作以及翻译批评具有重要的应用价值。本文的重点在于界定翻译境界的内涵,描述其性质,探究其方法,初步形成翻译境界论,试图把只可意会不可言传的中国传统翻译思想范畴化、明晰化以及理论化。至于翻译境界的理论体系、解释力、应用价值与实例分析等问题,笔者在正在撰写的《翻译境界论》专著里有详细的论述。


摘自:陈大亮,何谓翻译境界论,《中国翻译》2021年第2期,第13—21页。



陈东成


深圳大学外国语学院教授、硕士生导师。研究方向:大易翻译学。

大易翻译学


世界是一个系统,人类社会是一个系统,文化是一个系统,大易翻译学也是一个系统,它们分别实现自己的太极建构。就大易翻译学而言,它不是一个简单的元素,而是一个成分多样的复杂的太极建构,其研究范围不囿于一隅,研究内容不拘于一端。总的说来,《大易翻译学》基于《周易》文本和文化、翻译理论和实践,将易学和译学融为一体,创立新的翻译研究话语体系。全书共十三章,涉及的主要话题有:大易翻译学的哲学依据、翻译含义与本质、翻译标准与策略、翻译原则与方法、翻译审美(包括审美本原、审美表现、审美态度、审美境界、审美理想)、翻译伦理(包括再现伦理、服务伦理、交际伦理、存异伦理、译者伦理)、翻译风格(包括风格的可译性、翻译风格与译者个性的关系、译者风格与原文风格的统一)、翻译距离(包括翻译距离的成因、翻译距离调整的原则与方法)、复译(包括复译原因与策略)、翻译批评(包括翻译批评标准、原则与方法)、翻译生态环境(包括翻译生态环境的特性、各要素之间的关系及其理想状态)等。


本书根据所涉及的话题提出和论证了一系列观点,主要有:(1)《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,涵具阴阳交变的道理,拥有丰富的哲学思想,可以指导大易翻译学的构建。(2)“易”与“译”是体用关系,体用一源,易译相通。译含多义:简易、变易、不易等;生生之谓译,“生生”即创生、相生、生生不息。(3)翻译是原语文化与译语文化的相遇、相摩、相荡、相融,其本质是文化交易。(4)“太和”可作为翻译标准,此标准具有整体性、多样性、审美性、动态性,其实现策略——阴化与阳化策略可用易理、太极图、十二消息卦等得到科学论证。(5)翻译应坚持两条基本原则:求同存异、守经达权。(6)文无定诠,译无定法,变文之数无方。译者应灵活运用阴译、阳译方法以及琳琅满目之译技,创造使人知之、乐之、好之的译文。(7)翻译审美应把握以下要点——①审美本原:生命即美;②审美表现:立象尽意;③审美态度:贵时通变;④审美境界:精义入神;⑤审美理想:止于太和。(8)译者应恪守如下翻译伦理——①修辞立诚;②利以合义;③交通成和;④以同而异;⑤进德修业。(9)风格的可译性可用《周易》的模仿观来论证,翻译风格和译者个性的关系可借鉴八卦图来阐释,翻译风格之美在于译者风格与原作风格“致中和”,包括①材料选择:各从其类;②原文理解:心悟神解;③译文表达:适中得当。(10)翻译是一个涉及“言—象—意”与“意—象—言”多级生发的思维过程,其间原作发生变形,翻译距离必然产生。为使翻译距离产生翻译之美,译者应遵守“适旨、适性、适变、适度”的调整原则。(11)复译的原因可归结为①文本的开放性:文无定诠;②译者的主体性:言人人殊;③读者的差异性:人以群分;④语言的时代性:言随时变。复译可采取如下策略——①纠错性复译:改错迁善;②改进性复译:渐臻至善;③建构性复译:见仁见智;④适应性复译:趋吉避凶。(12)翻译批评应以“中和”为标准,以“善、公、实、全”为原则,多层次、多视角、多途径进行。(13)翻译生态环境具有整体性、多样性、创生性、动态性,各因素交相感应、相生相克、生生不息,其理想状态为“保合太和”。


作为跨越易学和译学两个学科领域的一种新的翻译研究途径,大易翻译学主要汲取这两个学科的营养,把翻译置于“天地人三才”中,对翻译进行客观审视、分析、论证。基于此,本书撰写的基本思路是以“翻译”为“经”,以“大易”为“纬”,“经”“纬”交织,从哲学的高度将“体”“相”“用”贯通,以致“成务”,构建大易翻译学。换言之,就是援易入译,以易治译,以易弘译。


……构建大易翻译学是笔者勉强为之之事,困难重重,有的已找到满意的解决办法,有的至今无力应对,留下诸多遗憾。大易翻译学是个新生事物,正值处屯之时,需多方理解和支持。诚望后继有人,弘前人之智慧,补笔者之不足,推动大易翻译学蓬勃发展。


摘自:陈东成,《大易翻译学》前言,北京:中国社会科学出版社,2016年。



吴志杰


南京大学硕士、博士,南京信息工程大学文学院教授、院长,语言文学跨学科研究院院长。

和合翻译学


和合翻译学的理论基础是作为中国传统文化精髓的“和合观”。和合观包括和合本体论、和合认识论、和合实践论三个层面,在本体论层面体现出过程性、创生性、动态平衡性等特点,在认识论层面具有整体性、系统性、理性直觉性等属性,在实践论层面表现出伦理性、审美性、历史性等特征。“和合”精神是贯穿和合翻译学的“意”“诚”“心”“神”“适”五个章节的主线。具体说来,第三章“意——和合翻译本体观”体现了和合本体观,第四章“诚——和合翻译伦理观”体现了和合伦理观,第五章“心——和合翻译认识观”体现了和合认识观,第六章“神——和合翻译审美观”体现了和合审美观,第七章“适——和合翻译文化观”体现了和合文化生态观,这五个部分构成了和合翻译学的主体框架,形成了如下图(图1)所示的结构关系。


该图中,“意”处于和合翻译学结构的中心地位。和合翻译学把“意”看成一个“生生不已”的过程,认为翻译从根本上说是“意”的流动与转生的过程,因此,“意”在翻译活动中处于核心地位,把“意”提升到翻译本体论的高度。作为翻译存在的方式,“意”的流动与转生体现出过程性、创生性和动态平衡性。


“诚”是翻译活动的态度预设。语言活动的伦理性决定了翻译的伦理性。在翻译活动中,最先确定的并不是译什么与怎么译,而是译者与作者、读者等他者之间以“诚”为基础的伦理关系。“诚”是一切翻译活动得以进行的伦理前设,是译者叩开翻译殿堂的敲门砖,也是确保翻译顺利完成的保障。和合翻译学认为,译者有必要遵从和合伦理学的要求,在翻译中超越语言层面的文字转换活动,把翻译与修德、立业、做人联系起来,这样才能真正处理好翻译中的伦理关系,才能解决好翻译中所遇到的种种矛盾与困难。译者只有“诚于中”才能“行于外”,只有诚于译事才能处理好翻译活动中与作者、读者、赞助人等多个主体之间的关系。


“心”是译者对文本的认知进路。和合翻译学认为,中国传统的“心思维”在翻译中依然占据了重要的地位,体悟式的认知方式仍是译者进入文本的主要途径。“心思维”这种认知方式要求译者调动自己的知识与阅历、投入自己的情感对原文进行整体阅读,通过对认识对象的整体观照用心体悟作为“存在的真”的“意义”。这种思维方式因而具有本源性、整体性、体悟性、情感性等特征。


“神”是译者对译作风格的审美把握。“神”作为“音”“形”“意”在更高层次上的和合体,是形式与内容的有机结合,具有整体性。然而,原作的“神”只是潜在的,需要通过读者(/译者)的审美阅读来激活,呈现出一个主观与客观的和合过程。正是从“神”的整体性与过程性出发,和合翻译学主张在翻译中采取由上至下的工作路径,通过“先神后形、以神写形”的再创造行为保证译文的各个部分与层次各得其所,使译者在审美阅读中所体悟到的“神”在译文中得到栩栩如生的再现。


和合文化生态观推崇“多元与创生”的价值,“适”是该价值观要求译者在翻译过程中把握的翻译原则。“适译”的文化生态翻译观反对作为文化侵略与殖民手段的替代式翻译,提倡适量、适宜、适度的吸收型翻译,其目的便是使翻译适合文化生态发展之“道”,促进全球文化生态系统的多元性与创生性。“适译”彰显了翻译在异质文化的互动过程中对目的语文化生态系统所具有的文化调适作用。


“和合”是贯穿“意”“诚”“心”“神”“适”五个部分的主要线索,不仅体现在和合本体观、和合伦理观、和合认识观、和合审美观、和合文化生态观之中,也体现为过程性、系统性、伦理性、审美性等和合精神与“多元与创生”的和合价值,弥漫于整个和合翻译学的体系之中。


摘自:吴志杰,《和合翻译学》(第179—181页),北京:外语教学与研究出版社,2018年。



冯全功


博士、浙江大学外国语言文化与国际文化交流学院副教授,主要研究方向为翻译修辞学与《红楼梦》翻译。

中国特色翻译理论发展前景


所谓中国特色翻译理论是指基于中国传统理论和思想话语资源发展而来的翻译理论,包括传统哲学、美学、文论、修辞、画论、书论等,严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等都是具有中国特色的翻译理论。这里的理论有时指的更多是一种理论话语或翻译思想,不见得具有系统化的特征。


对人文学者而言,文化传承是极其重要的,只有传承了民族文化的文脉,才能做到融会贯通,才能不失本色,创新发展的可能性也就更大。特色强调的是理论个性,但这并不排斥对翻译学共性的追求,中国特色翻译理论(学)并不是中国翻译学的全部,笔者强调的是其流派属性而非学科属性。中国翻译学要赢得国际的尊重,就不宜步步紧随西方,朝同的方向发展,而是要发展自己有特色的,有别于西方的译论话语体系,这样才有和他者对话的资本,才能在国际译学舞台中获取话语权。


中国特色翻译理论建设不妨朝两个方向发展,即相对宏观的、系统化的、涵盖面较广的译学理论和相对微观的、操作性较强的、针对某个领域的译学理论。文章翻译学、和合翻译学、大易翻译学等,都是比较宏观的,涉及翻译研究的方方面面。这些宏观的研究可以继续深挖下去,以充实和深化之,尤其是其中微观的话题研究(核心范畴),如文章翻译学中的气与体、和合翻译学中的诚与神、大易翻译学中的易与和等。其他如基于中国传统哲学、美学的翻译美学,基于中国传统文论的翻译修辞学等,也都有望发展成为具有中国特色的翻译理论,在构建过程中也不妨参照西方的理论话语资源。中国特色翻译理论中的特色就是不失本色、有民族文化特色之意,同时鼓励对西学的借鉴与吸收。


中国特色翻译理论的宏观建构着实不易,需要深厚的国学素养与人文底蕴,并不是每个人都能胜任的。我们也不妨从微观入手,探索具体的翻译论题,一步一个脚印,为建设中国特色翻译学增砖添瓦(陈大亮的“翻译境界论”就是如此)。


刘勰在《文心雕龙·知音》提出了“六观”说,即“是以将阅文情,先标六观:一观位体,二观置辞,三观通变,四观奇正,五观事义,六观宫商。”我们完全可以把刘勰的“六观”说运用到文学翻译批评中(尤其是中国古典诗词翻译批评),也不妨对相关术语进行改造,赋予其新的含义,与中西现代译论(文论)结合起来,以更好地为文学翻译批评服务。叶燮在《原诗》中提出的诗歌创作的“理、事、情”以及诗歌创作(批评)所需的“才、胆、识、力”也可移植到翻译研究中,以加深我们对翻译本质以及翻译批评的认识,丰富中国特色翻译理论话语体系。曹丕在《典论·论文》中的经典命题“文以气为主”也同样如此,完全可以作为文章翻译学的有机组成部分。绝大部分中国传统文论是体验感悟式的,审美生命化的,充满了诗性智慧和生命意识,很多术语与人息息相关(如气、骨、体、神等),这是古人的文章观,也就是把文章视为一个生气灌注的生命有机体,颇有特色与洞见。这些文论话语移植到翻译研究中也要注意体现这种有机整体观。


其他很多中国古典哲学文论话语在翻译研究中的应用也值得深入探索。传统译论中经常涉及“本”的论述(如“案本而传”“因循本旨”“贵本不饰”“趣不乖本”“五失本三不易”等),这里的“本”到底指什么,有没有翻译的本体论意义,在现代语境中能否赋予其多重意义,这些都不妨重新思考,尤其是在哲学层面。古典哲学中的“诚”在翻译中也大有用武之地,尤其是翻译伦理层面,不妨视为其核心概念。还有“和”,作为文论基本范畴(如神、味、境等)的共同民族文化之根,对翻译研究也极其重要,建立与实践和谐翻译观是中国特色翻译理论建设的要义之一。“自然”也是中国哲学和文论的重要范畴,受道家哲学影响最大(“道法自然”“希言自然”),被视为一种文章风格或画品、书品等,“自然”有时还会指一种人生取向或精神上的追求(“越名教而任自然”),所以把“自然”移植到翻译研究中会很有价值,对传统译论中的“文质之争”也不无启发。除了儒家、道家和墨家思想外,名家的思想也值得引入,对意义与共识真理的产生颇有启发。由此可见,我们自家后院的富矿很多,还有待去深度开采。


摘自:冯全功,中国特色翻译理论:回顾与展望,浙江大学学报(人文社会科学版),2021年第1期,第163—173页。

 

转载编辑:应用语言学研习 梁国杰


文献延伸阅读(研习人指引)

本平台友情整理相关文献索引链接,

感兴趣的朋友可按需选购






精选推荐

点击左下方阅读原文,发现更多语言学好书!


推荐阅读:
汉语国际教育怎么办?大咖云集出谋划策(李宇明、刘利、王甬、吴应辉、王辉……)
重磅上市 |《国际中文教育中文水平等级标准》及解读本正式出版!
重磅 | 2020中国高被引学者榜单出炉,外语界有这些学者上榜
新文科背景下外语教育规划高端论坛(二号通知)
【教学指导】国际中文教师如何做好“节日教学”?
胡键丨语言、话语与中国的对外传播
荐书 | 德古意特认知语言学研究丛书+应用丛书(13种)
文秋芳 | 大学外语课程思政的内涵和实施框架
文旭 | 语言学课程如何落实课程思政
王文斌 柳鑫淼:关于我国外语教育研究与实践的若干问题
首批国家级一流课程案例分享及评审标准
数说 | 国家社科思政专项2020年立项题目和2021年选题指南
思政课题如何选题?如何论证?
4月23-29日语言文学类讲座/论坛/会议
胡壮麟序 | 周晓康著《吟唱古诗学文化》(附:晓康歌谣系列云课程资源)
胡壮麟:吾师韩礼德先生的为人和治学 | 纪念著名语言学家M. A. K. Halliday
黄国文 | Halliday的系统功能语言学理论与生态语言学研究
韩礼德逝世三周年纪念座谈会在中山大学举行
新书推荐 | 穆雷 等著《翻译学研究的方法与途径》
咬文嚼字 | 石毓智:“进行时”还是“进行式”?
《当代语言学》2021年第2期目录
何宁 王守仁 | 高校外语专业学生外语运用能力的培养
抗击新冠疫情语境中的新语用现象
译者 | 林语堂翻译经验: “之乎者也”怎么译?
刘英凯 | 论中国译论的潜科学现状
许渊冲:翻译让中国文化走向世界 | 中国外文局
中国国家治理话语体系的构成与演化:基于语词、概念与主题的分析
文旭 | 大数据时代的认知语言学展望
新书 | 文秋芳著《产出导向法:中国外语教育理论创新探索》
会讯|第十二届中国认知语言学研讨会征文【一号通知】
冯志伟 | 神经网络、深度学习与自然语言处理
访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解
徐赳赳 | 篇章语用研究70年
胡钦谙 顾曰国 | 计算语言学研究70年
王灿龙 | 现代汉语句法语义研究70年
刘海涛 | 数据驱动的应用语言学研究
刊讯 |《现代外语》2021年第3期目录
刊讯 |《现代外语》2021年第4期目录及摘要
《外语与外语教学》2021年第2期目录及文章摘要
许国璋语言高等研究院学术讲堂:2021上半年讲座预告
【会议号更正】四川外国语大学语料库语言学线上系列讲座(第3-7讲)
戴炜栋 胡壮麟 王初明等:新文科背景下的语言学跨学科发展
国家社科基金评审标准解读
“浙大学报”:建议科研人员培养一些庸俗的爱好!
刊讯 |《外国语》2021年第2期目录
陈旸:《论语》英译研究的功能语篇分析途径(黄国文序)
荐书 | 潘艳艳《多模态国防话语的认知批评研究》附:胡壮麟、张辉序
多模态批评话语分析: 理论探索、方法思考与前景展望

张伟年 段宛云等. 多模态话语分析:以“疫情防控外语通”为例

《乔姆斯基教授访谈实录》| 外国语/理论语言学五道口站
视频 | 乔姆斯基2021最新演讲:Genuine Explanations
讲座视频 | 乔姆斯基:Language, Creativity,and the Limits of Understanding
陆俭明:为何“人工智能对语言学的研究成果不是不需要,而是用不上”?
视频 | Martin Hilpert:为什么要学习语言学?
国内基于语料库的批评话语分析研究综述
批评话语研究的语境-指称空间模型
新文科背景下的外语教育与外语研究(一)|《中国外语》
何莲珍 胡开宝 胡壮麟|新文科背景下的外语教育与外语研究(二)
梁茂成 刘宏 宁琦|新文科背景下的外语教育与外语研究(三)
束定芳 王文斌 修刚 张辉|新文科背景下的外语教育与外语研究(四)
“中国共产党”一词的溯源 | 术语中国
张天伟 | 我国外语教育政策的主要问题和思考
书讯 | The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics 文旭&Taylor主编
冯志伟《现代语言学流派》读书笔记链接
韩礼德 | NEW WAYS OF MEANING: 对应用语言学的挑战
中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会第12届年会(2号通知)
王铭玉 | 语言符号学派行:中国符号学研究
新中国成立以来我国国家形象建构
何文忠:翻译质量差谁之过?
论文该发还得发!224本C刊最新投稿指南汇总
孙疆卫 王立非|Nvivo建模方法在翻译学研究中的应用
100所发布外语类专业研究生调剂信息高校汇总(不仅限于外语类)
刊讯 |《现代外语》2021年第2期目录
刊讯 |《外语电化教学》2021年第1期目录
《外语学刊》2021年第2期目录和提要
前沿 | 2021年度语言文学类学术会议集锦
会讯 | 第三届“美国学与国际研究”论坛预通知
张伯江:功能、语用、认知研究的深化
《中国外语》专号预告|外语课程思政建设
黄国文:思政视角下的英语教材分析
陆俭明 | 汉语研究的未来走向
胡键丨“一带一路”的实践与中国的语言战略研究
张天伟丨我国关键语言战略研究
会讯 | 第20/21届中国认知语言学国际论坛(附征稿通知)
高雪松 康铭浩 | 国外语言政策研究的问题和路径
沈骑 | 新中国外语教育规划70年:范式变迁与战略转型
观点汇辑|“国际中文教育”大家谈
“外国语言学及应用语言学前沿问题”高层论坛暨2021《外国语》选题研讨会
回放︱第五届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛
翻译必备 | 最好用的语料库了解一下,没有之一!
郭熙 林瑀欢:明确“国际中文教育”的内涵和外延(外一篇:白紫薇 | 孔子学院转型发展研究)
文秋芳 | 学术英语化与中文地位的提升:问题与建议
《外语教学与研究》2020年总目录
毛浩然:快速入门一个新学科领域的六部曲
视频合集 | Caroline Heycock:生成句法入门(课程共11讲+番外篇)
教育部人文社科研究项目语言学立项趋势及申报建议 ( 2009-2019)
基于普通语言学的当代英语功能分析 (胡壮麟等 序,陈建华等 译)
我们用爬虫和机器学习模型深挖了拜登的对华智库
国际顶级杂志《文体》以特刊形式集中探讨北大申丹教授首创的叙事理论
申丹 | 西方文论关键词:隐性进程 |《外国文学》2019(1)
克里斯蒂娃:《普遍的语言学与“可怜的语言学家”》(龚兆华 王东亮译)
外语教学:国别和区域研究专题 |《外语学刊》
交流 | 盘点设立语言学/应用语言学本科专业的七所中国高校
交流 | 被评为“语言学”一流学科的高校建设得怎么样了?
“语言生活”研究热点︱语言政策与规划研究
科研助力 | (即将)读研究生的你,如何选择研究方法?
观点 | 汉语教学标准与大纲专题
蔡基刚:取消英语主课地位,无异于重新回到闭关自守年代
“不应以任何方式削弱英语教育的地位和价值”——外语界部分知名专家谈“取消英语在中小学主课地位”
北外教授张连仲:“小学开设英语课程是明智之举” 全球化时代英语教育更应加强
取消英语主科、淡化英语考试、削弱英语地位,谁最高兴?
全国政协委员张博:推动国际中文教育成为一级学科或特色交叉学科
王克非: 新中国翻译学科发展历程
纪念王德春先生逝世十周年暨当代语言学新视野国际研讨会 会议通知(第一号)
《中国小语种教育趋势报告》:在线教育优化供给端,小语种高考机会来临
重磅 | 2020年度全国高校新增和撤销的语言类本科专业名单汇总
会讯 | 第六届中国教育语言学高端论坛 (1号通知)
会讯 | 第三届“‘一带一路’背景下的汉语国际教育” 国际学术研讨会
盘点 | 中国古代语言文字学名人录
汇总帖丨外文局审定600条新冠疫情相关词汇中英表达
科研贴士 | 如何写好研究计划(Research Proposal)?
乔姆斯基 | Minimalism: where we are now, and where we are going
李宇明:语言与人类文明 | 中国社会科学报
吴勇毅:国际中文教育“十四五”展望
张辉 张艳敏 | 批评认知语言学:理论源流、认知基础与研究方法
刘英凯:试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用(修订稿)
盘点 | 各学科C刊 2021年重点选题方向汇总!(来源:人大复印报刊资料)
文科生可以学会的Python——雷蕾《基于Python的语料库数据处理》
2020人大复印资料语言学·文学类最受欢迎文章集萃
李葆嘉:西洋汉语文法学三百年鸟瞰 | 华东师范大学学报(哲社版)
近五年国家社科基金年度项目 语言学立项名单一览
译词 | 64个跨文化核心词(含中英释义)
黄友义:疫情之后看外语和翻译的多与少 |《中国外语》
乔姆斯基:语言学的“当时”和“现在”
陈平:语言交叉学科研究的理论与实践
陈平 | 交叉学科教学与研究:做什么,怎么做?
吴应辉 梁宇:交叉学科视域下国际中文教育学科理论体系与知识体系构建
吴应辉:汉语国际教育面临的若干理论与实践问题
多模态视野下的国家媒介形象:概念与特征 | 中国社会科学报
刘英凯:归化——翻译的歧路
交流 | 那些隐藏在高校“文学院”中的“自然语言处理”专业
李晨阳:关于新时代中国特色国别与区域研究范式的思考
推荐 | 第二语言教学法主要流派全收录(值得收藏)
国外语言学学科眼动研究: 现状与前瞻( 1934-2020)
沈家煊:“能简则简”和“分清主次”——语言研究方法论谈
李强:关于区域与国别研究方法论的思考
神经语言学国际热点与趋势的科学知识图谱分析
姜望琪:Halliday的语篇衔接理论 |《语篇语言学研究(第二版)》
重磅 | 2020中国学术期刊影响力指数及影响因子排行榜(语言文字)
重磅 | 全国高校拟新增语言类专业硕博学位点名单(语言服务最新整理版)
新书 | 王军:《衔接的认知语用研究》 商务印书馆
【高端笔谈】外国语言文学学科高质量发展的路径
邢向东:论语言研究中的问题导向
国内生态学视角外语教学的特征和趋势 ——基于CiteSpace的可视化分析
干货 | 国家标准:公共服务领域英文译写规范(附电子版下载)
冯志伟:当前计算语言学发展的几个特点 | 中国社会科学网
重磅 | 2020中国学术期刊影响力指数及影响因子排行榜(语言文字)
世界语言谱系及语种概览 | 语言学微课堂
陈平 | 理论语言学、语言交叉学科与应用研究:观察与思考
徐锦芬 曹忠凯:国内外外语 /二语课堂互动研究
韩晔 高雪松 | 国内外近年线上外语教学研究述评:理论基础、核心概念及研究方法
近十年国际语言政策与规划研究热点与趋势——基于Scopus数据库的可视化分析
中国英语教育四十年反思及其对新文科背景下英语专业建设的启示
海外中国学研究机构名录一览表(2020年版)
干货 | 3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范)
李宇明 郭熙 周洪波 | 中国语言生活研究十五年
讲座视频 | 沈骑:后疫情时代的国家话语能力规划
语言专业师生必看的10部电影(附观看链接)
大汇总 | 第1 - 10批推荐使用的外语词规范中文译名(附Word版下载方式)
文秋芳教授:中国外语教学70年,未来道路究竟向何方?
书讯 | 利奇《语用学原则》中译本出版
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
束定芳:大学英语教学与国际化人才培养 |《外国语》2020年第5期
陈力:西方现代教学理论真的反对语法教学吗?
接触理论:生成语法研究的新进展 | 中国社会科学报
荐书 | 徐烈炯著《生成语法理论:标准理论到最简方案》
合辑 | 双语版《美丽中国》( Amazing China ):1-58集(全)
对外汉语专业常用资料库大全
收藏!76种学术研究必备科研工具
梁茂成 | 语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景
荐书 | 北京大学出版社语言学图书书单
中国访谈丨北京外国语大学校长杨丹:培养跨文化交流引领者
王缉思:浅谈区域与国别研究的学科基础
“国家形象研究”高被引论文排行榜 TOP 10
高雪松 : "人文 vs. 工具" 也许是过去四十年外语教育大辩论中的伪命题
中英文学科、专业名称对照
乔姆斯基:三个讲座,国内少见
视频 | Metaphors We Live By 内容导读 (我们赖以生存的隐喻)
所以,什么是语言学?| 语言学微课堂

都看到这里了,肯定是真爱

扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!

目前已有2.69万语言文学、区域国别学

研习者关注本公众号

欢迎加入我们,分享学习,乐在其中!

一个,点亮在看
继续滑动看下一个
应用语言学研习与区域国别学
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存