查看原文
其他

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年刊重磅发表并在封面重要位置推荐百科诗派创始人殷晓媛诗歌《晴天电场》,封面对其的重点推介语还包括"当今中国诗人多向度写作之强音"和“泛性别主义写作首倡者”等关键词。《Rivista Letteraria》1978年由Giuseppe Amalfitano创建,编辑部位于意大利那不勒斯。译者为贝加莫大学法国文学全职教授,贝尔纳·诺埃尔及伊夫·博纳富瓦生平著作研究学者、拥有维克多·雨果《巴黎圣母院》、伊夫·博纳富瓦《诗剧》等三十余部译著的翻译家法比奥·斯科托。


作品英文版创作于2013年,中文版《播云剂》创作于2013年,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。该书为殷晓媛物理、化学、生物学、信息技术、投影几何、摄影、书法、大气科学等主题实验先锋组诗精选,中文版《播云剂》创作于2012-2015年期间,2017年由北岳文艺出版社出版;英文版2016年由作者自译,2020年1月由美国Pinyon Publishing出版社出版。其中作品近年陆续被选译为二十余种外语,其中已译介完成并发表的包括:意大利语(译者:Pina PiccoloAlberto Pellegatta)、西班牙语(译者:JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉFabiola RenaudoFrances Siman等);法语(译者:Cécile OumhaniMarilyne Bertoncini)、加利西亚语版(Lourdes De Abajo);孟加拉语(译者Shuhrid Shahidullah);葡萄牙语(译者Carlos Ramos、Paulo Ramos、Noel Petinga Leopoldo、Manoel Herzog等);阿拉伯语(译者Raed Al-JishiAbdul Hadi SadounNajwan Darwish等);罗马尼亚语(译者:Diana Manole)、希腊语(译者:Elsa Korneti)、爱尔兰语(译者:Seaghan Mac an tSionnaigh)、德语(译者:Pilar Baumeister)、马其顿语(译者:Daniela Andonovska-trajkovska)、瑞典语(译者:Aleisa Ribalta)、土耳其语(译者:Adnan Özer)、匈牙利语(译者:Johanna Domokos)、阿尔巴尼亚语(译者:Arian Leka)、希伯来语(译者:Gili Haimovich)、保加利亚语(译者:Anton Baev)、芬兰语[点击译者名查看该语言译本及发表情况]等,俄语、爱沙尼亚语等语种正在翻译中。该诗集及其中部分作品已提名2021年度“手推车奖”美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖美国文学翻译协会“国家翻译奖”等奖项,并进入“加拿大诗人联盟”(The League of Canadian Poets,简称LCP )推荐图书榜单


官方网站:http://www.rivistaletteraria.it/



殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



法比奥·斯科托(FABIO SCOTTO)

1959年生于意大利拉斯佩齐亚。著有10部诗集:《紫色呼喊》 (Ed. del Leone, 1988)、《维莱特森林》(Ed.del Leone, 1991)、《甜伤》 (Caramanica, 1999)、《诞生日》 (Passigli, 2000)、《不可触碰》 (Passigli, 2004)、《隐秘之口》 (Passigli, 2010)、《一岸》 (Nuova Editrice Magenta, 2009)、《希腊已死及其他》 (Passigli, 2013)、《爱》 (Passigli, 2016)、《衣装之赤裸》 (Nuova Editrice Magenta,2017)、《爱玛 C的一生及其它》(“Ancilia”(十二神圣盾牌)系列, Puntoacapo editrice, 2020, 即将出版)等。著作被翻译为十五种语言。在法国出版三语诗集《Piume/Plumes/Federn》(《羽毛》) ((Éditions En Forêt / Verlag Im Wald, 1997)、诗集《视觉之声》 (Hôtel Continental, 2002)、《沙之躯》(L'Amourier, 2006, 贝尔纳·诺埃尔作序) 、《云、风、塞加利耶雷特之诗》 (Manière Noire éditeur, 2006)、《烂醉》(Trames, 2007)、《克里特岛笔记》 (Éditions de laMargeride, 2010)、《此岸》(L'Amourier, 2011, Yves Bonnefoy作序)、《意大利素描》 (Transignum, 2014)、《隐秘之口》 (蒙特利尔Éditions du Noroît,2016)。诗歌散见各种期刊杂志,任《欧洲》(n ° 890-891, 2003)  杂志“伊夫·博纳富瓦系列”学术指导、以及瑟里西贝尔纳·诺埃尔文学研讨会——动词之体 (ENS editions, 2008)学术主持。即将出版《水之肤:法语诗1989-2019》(维尼西厄éditions La Passe duvent, 2020)。

贝加莫大学法国文学全职教授,贝尔纳·诺埃尔及伊夫·博纳富瓦生平著作研究学者。专攻现当代诗歌、文学翻译体系及短制美学。译著三十余部,包括阿尔弗雷德·德·维尼剧作《查特顿》、维克多·雨果《巴黎圣母院》(翁贝托·埃科作序)、维利耶·德·利尔-阿达姆《早年诗选》、 “Meridiani”系列之伊夫·博纳富瓦《诗剧》 (Mondadori出版社,2010) 、贝尔纳·诺埃尔著作若干、阿波利奈尔爱情诗选(Passigli, 2017),编选和翻译《当代法国诗选》 (Nuovi poeti francesi, Einaudi,2011)。曾在多家杂志担任职务,是近20年最重要的意大利诗人之一。



(76V m-1)

——低垂柔曼、看起来像雨凇或带提线的霰。

这是陆地上方的晴空,气溶胶比死去的水母更轻。

“雷暴挟带嘶鸣声混入扰动天气电场,如红墨水滴入无色流域。”

“那魂灵,它做了什么?”

它什么也没做。边缘系统在漫长历史中演化出生存第一策略:

冻结反应。

 

仰头被光芒刺穿的面粉鱼。类似昼盲,类似飞行恐惧症。

 

(95V m-1)

记载:大陆复杂型在一天中出现两次波峰和波谷,

第一峰值位于上午7-10时,第二峰值位于13-16时……

 

两条汇流的大河同时出现洪峰,鱼群化为嘈杂金属,

固堤者双手沾满墨绿稀土……

——人类的机缘乃是一切因果的叠加。

 

“您好,这里是海拔2710米楼层的叫醒服务。

您现在位于北半球,所处地理位置可描述为:羚羊式云层、呼吸呈珠光质、

浅蓝。”挂断声。电子乐。脉冲声。

 

重重摔倒的无声的钟。

所有白色嗅觉波浪状涌荡开去的冲击波都是晴天的余震。

(NIN的旋律似乎也曾达到类似效果。)

 

(130V m-1)

莫测的海洋,生死速度加倍。

 

20秒用于鼓风机吹干一场风暴的黑羽毛,

37分钟用于雨夜自内及外的坍塌,

4小时用于追迹明日南风在河谷或大漠留下的亮斑,

二十年用于——“洗尽前恩本非相,还吾面目下九重。”

 

你联合以抹香鲸身形跃出东方圆湖的太阳,

打败了驱逐了自西方潋滟而至的秋天。

杨花般的絮状物燃烧:它们一秒千里,令羊群惊慌失措。

 

(167Vm-1)

城市,黑色几何块垒像在AutoCAD中纵横生长。

她不相信光芒那些海蛞蝓式的触手足够碰到她。

 

雷暴在削弱,下翔的风死于诞生前。

——仿佛血还没涌出已经结痂。

他们滥用火焰:壁炉、后院、营地。仿佛它是柔软炙热的护体屏障。

 

仿佛它对冲掉了暮色中高拱的大气电场。

 

(后记)

今天他需要上交报表:帘幕外雷声浮动试图抹去赤字,

电光石火——苍茫孤寂,尚未收支相抵。


 
Campo Elettrico del bel tempo

(76 V m -1)
-          -  Un’invisibile tenda ornata pende immobile dal cielo, fredda come 
pioggia ghiacciata o nevischio toccando terra, con lacci da marionetta attaccati
nell’immenso volume di aria fresca sulla quieta landa piatta, lo strato di aerosol
dominante è fugace come l’efflorescenza di una medusa.
  “Fischiano saette, che spezzano il campo elettrico atmosferico, come inchiostro rosso che gocciola nel blu.”
“Che ha fatto il Fantasma del Tempo?”
Nulla. Il tuo rapido sistema limbico dimostra la sua strategia:
“Congela” (/combatti-o-vola)
 
Come filetti di pesce bagnati nella fluorite, una volta fosti bucato da raggi di luce, mentre stavi volando in alto con la tua cecità notturna e aviofobia
 
(95 V m-1)
Secondo uno studio scientifico, due vette e due valli appaiono durante il giorno,
Tra le sette e le dieci del mattino e tra l’una e le quattro del pomeriggio…
 
Che succede se due diluvi si scontrano simultaneamente dove due grandi fiumi convergono?
Poi l’atterrita scuola di aringhe sarebbe diventata una sferragliante pioggia di metallo
Un uomo che rinforza la diga sorride alla telecamera, con le mani ricoperte di argilla assorbi-ioni
-          -  Le opportunità sono giusto un karma sovrapposto
“Pronto, questo è il servizio Sveglia 2710 metri sopra il livello del mare.
La tua attuale posizione geografica è nel Emisfero Nord, la descrizione 
riportata è: cielo a pecorelle, perlacee folate di vento
e sprazzi turchesi.” Musica fastidiosa. Techno. Pulsazioni elettriche.
 
Un vecchio orologio d’improvviso rotola giù 
Il suo suono ondeggia nell’aria può esser sentito sotto il sole, come una serie di rimbalzi
(analogamente le melodie di NIN echeggiano negli spazi)
 
(130 V m-1)
I capricci dell’oceano acceleravano il ciclo della vita e della morte
 
20 secondi basteranno a pettinare le nere piume di un temporale con un phon
37 minuti per sgonfiarsi dal di dentro
4 ore per scavare il terminale perenne tra canyon e deserti
20 anni… “Zeroize i tuoi intrighi con cinque skandhas e sei gunas, e 
 sei libera dal tuo passato laksana.”
 
Ti sei alleata con il sole, che saltò fuori dall’oceano nella forma di una 
balena di sperma
E sconfiggesti il colore dell’autunno che mulinava avanzando da ovest
La carta sferzò l’albero di amenti ora sono bianche fiamme: mai spaventarono la pecora sulla prateria
 
(167Vm-1)
La città, come una pila di neri blocchi sull’interfaccia dell’AutoCAD
Nessuno crede che i bagliori della forma del coniglietto marino possano mai raggiungerlo/raggiungerla
 
I tuoni si sono affievoliti, e un accenno di rovescio si dissolse prima di toccare
terra
-          - come sangue che si congela in bolle prima di schizzare fuori
Ma hanno preso gloriosamente fuoco invano: su un fornello, nel cortile posteriore, fuori da una tenda…è così soffice e caldo come una cotta di maglia addosso
 
Come se avesse eliminato l’intero campo elettrico atmosferico prima del crepuscolo
 
(Post-scriptum)
Oggi deve tornare alle sue dichiarazioni finanziarie: guardò fuori dalla finestra - - le
nubi schiumose stavano cancellando i conti in rosso
Come l’universo in senso termografico ed elettromagnetico, la sua prosperità e solitudine mai si sbilanciarono
                                            Trad. dall’inglese di Fabio Scotto.


Italian translation by.Fabio Scotto


翻译家诵读本诗视频:


百科诗派作品外译、出版及发表一览:

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存