【非马特约•名人作品展】0068期||非马/付琳
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎夏
文/非马(美国)
说你的微笑
点亮了整座花园
自然有点夸张
但我明明看到
一朵盛开的花
因你的走近
而灿烂辉煌
◎SUMMER
to say that your smile
lights up the whole garden
is of course an exaggeration
but I did indeed see
a flower bloom
at your approach
【张智中•鉴赏】
令人想起林徽因的诗句:“我说你是人间的四月天;/笑响点亮了四面风;轻灵/在春的光艳中交舞着变。”但是,《夏》有着更多的创新元素:轻巧、朦胧,不失可爱。当作爱情诗来解读,自然无妨。但若作别解,或有多解:皆通。汉英比读,可知第一个诗节几乎对应:“说你的微笑点亮了整座花园,自然有点夸张。”英文:to say that your smile lights up the whole garden is of course an exaggeration. 而且,在切割分行的时候,以三行对三行。但是,在第二个诗节中,汉英语言上却发生了细微的变化:“但我明明看到:一朵盛开的花,因你的走近,而灿烂辉煌。”英文:but I did indeed see a flower bloom at your approach.“一朵盛开的花”,对应英文a flower, 即:“盛开的”,被省而略之;副词“因”字,对应英文介词at: 何其灵巧;“灿烂辉煌”,对应英文bloom,何其淡化。整体简译之后,第二个诗节中,汉语四行,英语三行,也就自然可以理解了。另外一处变化,即是汉语“明明”,对应英文did indeed——前面之did, 用来加强语气,后面之indeed, 副词表示强调。而且,did与indeed, 带来听觉上的反复,有英语同源修辞之美学效果。于是,耐品耐味。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎问问所有
文/黛玉紫诺(付琳)
晨曦,我轻掀纱幔
想问问一缕阳光的暖意里
是否写满你的影子
岁月流年
我研墨将你描绘成画卷
午时,我抬眸细语
想问问柔似棉的云彩里
是否裹着你的牵绊
时光清浅
我将相思编织挂在云端
余晖,我眼眸追寻夕阳
想问问归巢的飞燕
是否将我的呢喃捎向天边
于天地间
我将四季的斑斓铸成了诗篇
◎遥远的祝福
雪落晶莹素白
指尖处依念而歌
升腾的遐思驻满心扉
幻化为片片雪花
在风中将相思摇曳
雪舞银妆 静语流年
握于掌心的梵音
点缀记忆的嫣然
丰盛眉眼间的呢喃
婉转成四季的风情
岁月雕琢笔墨之美
捻墨韵致 清婉清心
飘逸成朦胧的轻纱
穿越文字的心眸
随轻舞的雪花念你无疆
◎雪落不忧伤
下雪了 我踮起脚尖
凝眸雪的温婉
时光里写满晶莹
雪落的痕迹 圣洁飘洒
下雪了 我婉转舞袖
手捧雪花腌制心情
那些尘封的流年
化作了片片洁白的雪花
下雪了 我隔空相望
雪花轻落于眉睫 闪烁
那些慈悲与懂得
在冬日里邂逅那份温醇
下雪了 雪落轻盈
弹指风华 碾碎成香
墨染心境 雪落鸣诗
传递如水的眷恋
世界名人会19.12.22日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000