【非马特约•名人作品展】0069期||非马/谷未黄
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎阴天
文/非马(美国)
一肚子悲哀
却怎么也哭不出来
欲振无力的黑伞
遂沉沉成了累赘
◎A CLOUDY DAY
Even with a gutful of sorrow
he is unable to cry
The listless, unopened umbrella
becomes increasingly
a burden
【张智中•鉴赏】
诗之题目《阴天》,常见而平淡。将其描写成:“一肚子悲哀,却怎么也哭不出来。”便有了创新的意境。接下来,非马的画笔,凝重而着力:“欲振无力的黑伞,遂沉沉成了累赘。”那黑漆漆的天空,如一把黑伞,沉沉地,压在人们的心上:成为一种累赘。区区27个汉字,便绘一幅《阴天》之画:耐看,一如诗之耐读。非马诗画兼通、诗画兼擅。于是便觉:诗中有画,画中有诗:正是中国古代诗人之优秀传统。英诗散读:Even with a gutful of sorrow, he is unable to cry. The listless, unopened umbrella becomes increasingly a burden. 回译汉语:“即便有着一肚子的哀愁,他也哭不出来。未撑开的、无精打采的雨伞,正愈来愈成为一种负担。”比读汉英,可知英语使用的Even一词,比之Though或Although, 更见精确到位。“黑伞”之“黑”,英文省词而不省意。汉语“累赘”,英文不用encumbrance, 而以burden出之,暗示人们心头之上的重压:恰好。另外,汉语不着人称,英文却添加了he, 正是无奈之举——这在汉语古诗英译的过程中,尤为常见。最后,从诗之外在形式来看,汉语4行,英语5行。虽有变通,却是各取所需、各得其所。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎王,在处女座上
文/谷未黄
月光在我的前胸,朝下长
上帝把这看作是愚行,拂晓的杉树都是朝上的
被剥夺权利的人,从缺席到呈现
你怜悯离了婚的和还没有离婚的人
身体的友善
仍然先于任何的行动
穿过颤动的空气,在秋天的新加坡
“认真你就输了,一直认真你就赢了”
月色下嫁在黑夜里,嵌得很深
很多人误以为这是一条路
每个人的眼里都有
就像是已经实现了的愿望,然而愿望
仍然是愿望。你在处女座上自己有所隐瞒
坐在云上的样子多么清纯
远离秩序之物,而这些不安定的秩序
让那些“牺牲者终将获胜”
◎月球的陷落
爱你,并被一种荣誉感所挟
淤积在纸上的荷塘
天鹅和白族姑娘占据了我的视野
癞蛤蟆早就冬眠了,它对自然的自我更新能力
抱有霍普金斯那样简单的信任
想想卡瓦菲斯浮雕般地写出
希腊化时期的独裁者、王朝和总督的野心
或者,在意识形态上是治疗性的
一种对预谋和所有假象毫不妥协的态度
可以像注射器一样去注射
瓷器,美和秩序
它们存在于凡人的隐秘感觉中
月亮表面是死亡者的好归宿
在那里发现一个失败者,我们因此嫉妒
叩访奥登的大地,请接受一个卑微的人
我想躺下来安息
◎祷告荒原
今晚又浪费了一个月亮和爱人,其中包含山峦
在外面的豆蔻,只可能在外面
纸窗,脸,枫叶,以及停满有故障的云
总之,没有的都来了
你的影子单列,似乎人群不在人群里
栖身在荒原,月亮的漏斗里
充满忧伤的尘埃,她在移动,在寻找
我却失去方向,未来的时间和过去的时间
正在变色,我的肉身还有少许的意识
能意识到在她的伤口呆过
像一个堕落的塞子
没有了明澈和静穆赋予的形体辨识百草
不知道我病了吗,亲爱的药
世界名人会19.12.23日出品
谷未黄,原名胡盛瑞,祖籍江西省九江市,出生于湖北省汉阳县侏儒山,谷未黄书院执行院长,武汉作家协会副主席。作品散见于《诗刊》《人民文学》《中国作家》《青年文学》《青年作家》《诗歌报月刊》《星星》《草堂》《诗选刊》等报刊。已在美国、新加坡、菲律宾、委内瑞拉,大陆以及港澳台地区表发表作品2000余篇。已出版诗集6部,散文集2部。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000