【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像
游客们十指相扣驻足于此
孩子拉着母亲的衣角
走着,巴望着明天快些到来
那是些寂静无名的影子
大厅另一头墙上
挂着一幅男士肖像
黑卷发,络腮胡
目光似乎横越了几个世纪
看穿那个深藏的我:
紧张而又生机勃勃
他到底是谁
这位居住在法尤姆的男人
栖居在这座索贝克鳄鱼神[2]之城
它偏爱美国梧桐[3]
和星光煜煜的摩里斯湖[4]
他眉宇间流连着哪些挚爱者的身影
映在那些早已佚失的风景之中
他紧闭的嘴唇似乎酝酿着话语
关于幻梦与隐秘之思
意志与欲望
昔日是否已全无生气,而今天又在哪里
外面天空有直升机嗡鸣
众多窗口俯瞰着这街道
邻近树上的每一根枝条
都是迁徙鸟儿们的另一处天堂
写于纽约大都会博物馆
2016年9月
[1]公元1-4世纪间在埃及出现的一种为死者描绘的胸像或肖像。1820年被现代人首次发现,据说出自希腊人之手。由于这类肖像在埃及法尤姆地区发现最多,故名法尤姆肖像。“法尤姆肖像”通常画在43x23厘米的木板上,置于死者木乃伊面孔的包裹布上,所用颜料为蛋青颜料或以蜂蜜调合的天然颜料。人物几乎都是富裕的贵族、军官、宗教人士,大多穿罗马式袍服,从名字考证,除了希腊裔,也有埃及当地人,还有少数是罗马人。
[2]索贝克(英语:Sobek、希腊语:Crocoldilopolis),是古埃及神话中的鳄鱼神,在法尤姆地区受到尊崇,到埃及中王国时期他的信仰被普及,并成为地方主神。以鳄鱼首人身的形象出现。据说索贝克是赛特和涅伊特之子(还有一种说法是尼罗河三角洲守护女神的儿子),他曾保护年幼的荷鲁斯,协助伊西斯和奈芙蒂斯对抗赛特。
[3]木乃伊肖像面板包括多种材质,有埃及当地的美国梧桐;进口的雪松、松木、冷杉、柏木、橡木,也有当地、出口均有的酸橙木、无花果木和紫杉。有些肖像绘制在覆胶的亚麻布上。
[4]法尤姆绿洲的北部是低于海平面的洼地,最低处低于海平面45米,尼罗河有一条400公里的支流注入这里的卡伦湖(Qarun,古摩里斯湖)。托勒密王朝建立之初,法尤姆地区只有很少希腊人,托勒密的儿子托勒密二世在这里建造了密集的灌溉渠道,肥沃的土地再加上充足的阳光、温和的气候,使法尤姆成为埃及的粮仓。托勒密二世并在法尤姆设立行省,将大批希腊裔人迁来,估计当时希腊裔已占此地人口的30%。
Fayum portrait
Visitors holding hands stop
children tug at their mothers' sleeves
and walk on eager for tomorrow
silent nameless shadows
at the other end of the room
the face of a man on the wall
dark curly hair and beard
his eyes stare across centuries
aware of the person inside me
intense and alive
who was he
inhabitant of Fayum
the ancient crocodile city
enamoured with a sycamore tree
and the star-lit shores of Lake Moeris
what loved faces linger in his look
mirrored in long-gone landscapes
words forming behind his closed lips
to share dreams and secret thoughts
intent and longing
how dead is the past and where is today
outside helicopters drone high in the sky
countless windows look down on the street
each branch on the neighbouring trees
a different world for the vagrant bird
New York Metropolitan Museum
September 2016
法尤姆肖像
指尖柔滑,纸张精薄静雅
往昔仿佛毫发无伤在眼前复苏
几乎没有几粒尘埃
迂回在河流上方的空气中中
(那是戈达瓦里河[1]吗?)
孩子们的面孔从恬静夜色中浮现
渴切地期待着未来
即将纷至沓来的绵延岁月
他们坐在那艘早已远去的船上
我的母亲就在其中
(杰瓦的臂膀环绕着她)
比我当年还要年轻许多
他们的眼睛煜煜发光
一所未知的房子矗立在背景中
是谁让那些幽暗的树
拱翘在亲切的水域上方
我却刚刚看见它们
那些珍贵的景象
在她话音里、我岁月的暗流中
漂泊多年
当她讲述着我无法想象的大洋那边
她的往日
弥足珍贵的场景被我的指尖抚平
明净地照进她的夜晚
它们最终都归于我
成为我离开时,手中攥着的一道光
选自《陌生记忆》 (éditions La Tête à l’Envers, 2019)
[1]戈达瓦里河(Godavari)是印度中南部最大的河流,发源于马哈拉施特拉邦境内距阿拉伯海岸只有80km的西高止山脉东麓。河流向东南方向流经德干高原,最后分成几支注入孟加拉湾。河流全长1465km,流域面积约31.5万平方公里,多年平均流量3180立方米/秒,径流量1002亿立方米。戈达瓦里河河网密布,支流众多,水量充沛。
The photo
smooth to the finger, paper-thin and silent,
the past comes back to life almost untouched
barely a few specks of dust hanging in mid-air
high above the river
(was it the Godavari ?)
children’s faces floating one quiet evening
eagerly awaiting their future
and so many years to come
they sit in a long-gone boat
my mother among them
(Jivah’s arm wrapped around her)
so much younger than I can ever be
their eyes brimming with light
an unknown house stands at the back
what makes those dark trees
arching over the water so familiar
although I have never seen them?
precious scenes adrift for years
in the deeper currents of my days
carried by her voice
as she spoke about her past
beyond oceans I could not imagine
precious scenes smooth to my fingers
shining bright into what was her night
they ultimately become mine
a light to hold in my hands as I go
texte anglais original
extrait de Mémoires inconnues (éditions La Tête à l’Envers, 2019)
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版11部图书,包括四部中文诗集:《印象之内,物象之外》(大众文艺出版社,2010)、《它们曾从卓尔金历中掠过》(中国文联出版社,2013)、《前沿三部曲》(团结出版社,2015)、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列,北岳文艺出版社,2017)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及6部译著,包括布克奖得主巴里·昂斯沃斯《脐心的红宝石》(清华大学出版社,2014年),最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、加利西亚语、芬兰语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、阿拉伯语、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利