查看原文
其他

神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句

诺艾尔文殷晓媛译 百科诗派 2020-09-08

图:葛饰北斋《神奈川冲浪里》




第二次世界大戦後、日本の文化である俳句は海外にも伝わりました。現在では、欧米、南米、中国、インド、ロシアなど、まったく文化や生活が異なる国々でも人気を博しています。欧米では、ローマ字で「HAIKU」、中国では「漢俳(かんばい)」という名前で呼ばれています。


第二次世界大战后,日本的文化俳句也在海外得到了传播。现在,在欧美、南美、印度、俄罗斯等各个文化、生活相异的国家中,俳句也受到了喜爱。在欧美,俳句的称呼是罗马字母的“HAIKU”,在中国则称作“汉俳”。

 

俳句が海外に広まったのは、イギリス出身の文学者レジナルド・ブライスの功績が大きいです。彼は日本文化が大好きだったようで、第二次大戦前に英語教師として日本にやってきました。戦争が始まると敵国の人間として強制収容所送りにされましたが、なんと日本を支持して、日本国籍を取得しようとしたというから驚きです。

 

说到俳句传播到海外,英国文学家布兰斯功不可没。他十分喜爱日本的文化,在第二次世界大战前来到了日本,担任一名英语教师。战争开始后,他由于是敌对国的公民被强制送到收容所,然而让人吃惊的是,即便如此,他还是不改对日本的喜爱,甚至希望取得日本国籍。

 

その後、1949年にブライスは『俳句Haiku』第1巻を出版し、英語圏に俳句を紹介しました。彼の残した俳句関連の著書には、『俳句Haiku』全4巻。『俳句の歴史History of Haiku』(全2巻)があります。 

 

此后在1949年,布兰斯出版了《俳句 Haiku》第1卷,向英语圈介绍俳句。他留下的俳句相关著述有《俳句Haiku》全4卷以及《俳句的历史 History of Haiku》(全2卷)。

 

海外で人気が出た訳とは?

 

最大の理由は「短くて誰にでも作れるから」です。欧米では、詩や小説などの文学は、知的エリート層のものであり、学のない庶民がやるのは「詩の堕落だ」という偏見がありました。

 

为什么俳句在海外受欢迎?

 

说到这点,最大的原因便是“(俳句)十分简短,谁都能创作”。在欧美国家存在一种偏见,诗歌、小说等文学是属于知识阶层的,无学无识的庶民从事这些是“诗歌的堕落”。

 

19世紀に有名な童話作家アンデルセンが、デンマーク語の話し言葉で小説を発表した時なども、こんな物が小説と呼べるか! と文学界から大変なバッシングを浴びたそうです。それまでの小説は難解な文語体で書かれているのが常識だったからです。しかし、彼の登場と、その作品のヒットにより、この認識が徐々に崩れ始めていきました。

 

据说,19世纪著名的童话作家爱徒生在用丹麦语的口语发表小说时,也曾遭到了文学界的强烈奚落,“这种东西岂能称小说!”因为在这以前的常识中,小说都是用晦涩的文言体写成的。但由于安徒生的登场,以及其作品的成功,这种认识开始逐渐淡化。

 

そこに、俳句のような短くて簡単に作れる詩が登場し、詩の創作が誰でもできるようになったのです。また、欧米ではこれまで自然を軽視し、環境破壊などを推し進めていましたが、これではダメだということで、自然との調和を目指した教育が行なわれるようになっています。

 

于是,俳句这种文句短小、创作简单的诗歌登场了,从此诗歌创作逐渐成为人皆能为的事情。另一方面,在此以前,欧美一直轻视自然,不断对引发对环境的破坏,而人们也认识到这种做法的错误,开始推行旨在与自然达成协调的教育。

 

俳句は季語を通して、自然と親しむことができる文化ですので、子供たちに自然の大切さを教えるのに適しています。このような背景から、アメリカの多くの小学校で俳句が教えられるようになっているのです。現在では、「草枕」国際俳句大会という俳句を通して国際交流するためのイベントも日本国内で開かれるようになっています。

 

通过季语,能与自然亲近起来,俳句的这种文化十分适合用于教育孩子们,告诉他们自然的重要性。由于这个背景,美国的许多小学的课堂开始出现俳句的内容。在目前,“草枕”国际俳句大会这一为通过俳句实现国际交流的活动也在日本国内举行了,

 

英語俳句の特徴

 

三行の短い詩であれば、英語俳句はOKです。制約が少なく作りやすいという点では、本家の俳句の比ではありません。日本語とは言語がまったく異なるので、まず五七五の定型がありません。一応、季語(season word)は入れるのが通例となっていますが、厳密なルールではなく、無季語でも問題ありません。

 

英俳的特征

 

只要是三行短诗,英语俳句就算OK了。就条条框框少、创作简易这点来说,实在是本家的俳句不能比的。由于英语是与日语完全不同的语言,所以五七五的格律首先就不存在了。虽然在大体上,加入季语(season word)依旧是惯例,但由于不存在严密的规范,即便无季语也是不成问题的。

 

これは外国は日本ほど四季がハッキリしておらず、自然条件も異なるため、共通語としての季語が使いづらいためです。例えば、砂漠で暮らしている人に、朝顔や蛍といった季語を入れた句を聞かせても、意味するところが通じないでしょう。

 

这是由于外国不像日本那样四季分明,自然条件也大为不同,因而季语就难以作为共通的词语来使用。比如,生活在沙漠中的人即便听到加入“朝顔”或“蛍”这类季语的俳句,也不会明白其中的意蕴吧。

 

また、外国人の考え方として、自由を束縛するようなルールは嫌われており、あくまで自由な短い詩としての俳句が好まれているようです。日本人的な感覚で言うと、五七五の定型も季語も無ければ、それは俳句とは言えないと感じてしまうでしょうが、文化や季節感がまったく異なる海外では、これは通用しないわけです。

 

另外,在外国人的思维方式中,一般讨厌对自由形成束缚的规则,而对作为自由短诗的俳句钟爱有加。以日本人的语感来看,没有五七五格律,也没有季语,也就不能说是俳句,但放在文化和季节感都完全不同的国外,这些则是无法通用的。


(以上内容来源于“沪江日语”官方网站)




诺艾尔•佩丁加•莱奥波尔多(Noel Petinga Leopoldo)

生于葡萄牙港口城市佩尼谢。毕业于里斯本大学文学院现代外国语专业(英语及葡萄牙语)。英语教师。早年即开始诗歌创作,视之为人生一切灵感的来源。主要研究20世纪葡萄牙、西班牙及英美诗歌,也喜欢中国古典诗词及日本俳句。

出版2部诗集:《走钢丝》(2016)、《回归蔚蓝阒寂》(2018),一部短篇小说集:《自有星辰呼唤汝名》(2017),最新诗集《瞬》将在2020年夏季出版。诗歌及小说作品散见葡萄牙语期刊杂志及数字媒体,包括《Piolho》《Estúpida》及《Enfermaria6》等,译作见《Piolho》等杂志。





A book is taken away by the wind

It opens and the pages loosen up –

my life floating in the breeze

 

残卷寄悲风

翻乱案头墨千页

飘零浮生梦

 

秋澄むや

風にかつ散る

身の一葉

 

あきすむや(5)

かぜにかつちる(7)

みのひとは(5)

 

 


The sun is setting

There is no trace of your smile

The night will be long

 

西陲落日孤

伊人容颜杳渺间

浮光徒漫沍

 

夕焼と

浮かぬ顔咲く

夜長人

 

ゆうやけと(5)

うかぬかおさく(7)

よながびと(5)

 



She slices the orange

Behind her the horizon

Cuts the setting sun

 

素手分橘香

凭谁问青空尽处

平湖解残阳

 

沈む日や

蜜柑引き切る

地平線

 

しずむひや(5)

みかんひききる(7)

ちへいせん(5)

 

 


The waves wash the sand 

Two pebbles are shining bright

Your lit eyes in mine

 

浊浪洗狂沙

皎晶一对鹅卵石

恍如眉间花

 

波寄せて

真砂の中に

瞳艶

 

なみよせて(5)

まさごのなかに(7)

ひとみづや(5)

 

 


A sea bird flies low

The whole wide world is his home –

Darkens the jailhouse

 

低回鸥惊水

念红尘堪为其庐

金笼复何为

 

冬鴎

世の中に棲む

籠暗し

 

ふゆかもめ(5)

よのなかに棲む(7)

かごくらし

 

(殷晓媛 汉译、日译)



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版11部图书,包括四部中文诗集:《印象之内,物象之外》(大众文艺出版社,2010)、《它们曾从卓尔金历中掠过》(中国文联出版社,2013)、《前沿三部曲》(团结出版社,2015)、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列,北岳文艺出版社,2017)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及6部译著,包括布克奖得主巴里·昂斯沃斯《脐心的红宝石》(清华大学出版社,2014年),最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、加利西亚语、芬兰语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、阿拉伯语、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像

伊拉克诗人阿卜杜勒•哈迪•萨东

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存