军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
以下两首诗选自殷晓媛汉译的西班牙诗人阿里亚德娜·G ·加西亚大型组诗《冬日之战》(《La Guerra de Invierno》),该组诗西班牙语版2013年由Hiperión出版社结集出版,其风格为地名解说图鉴,每首诗标题居右上方,代表指向该地的路标。译者不仅在内容上最大程度呈现了“体坛诗/军事诗”的独特风貌,更原汁原味保留了作者视觉风格和节奏上的设计感。
拉多加湖[1],卡雷利阿地峡[2]以西
当他们宣布我的出场,冰宫殿中爆发出一阵欢呼:
我是比格尔·瓦塞纽斯[3]。我并未望向看台方向,
但我知道同胞们在那边挥舞着国旗,他们对我在
德国举办的第36届冬奥会赢得的奖牌记忆犹新,
仿佛他们与我、我的体态与肌肉、以及那每一封
含有我名字的信件之间,形成了一种默契。那是
一种我不知该如何回应的热情。我将精神集中在
赛道上。我把自己孤立起来:心无旁骛。脑海中
甚至没有对手——没有任何其他选手的影踪。我
闭上眼睛,我看见自己的整个职业生涯;我重新
睁开眼睛,我目测着自己的冰上移动路线。挑战
开始:冰与我、严寒与我的能量。号令枪响了。
人声雷动。我的身体冲出赛场,寻找着属于我的
使命。就在前方。一千五百米,未来的荣耀正在
向我召唤!我驾着冰刀全速前进!一路遥遥领先!
我是一座肌腱与热血的动力工厂!他们追赶着我。
我听到脖子后的呼吸声、他们在冰面的滑动声、
俄语的发令声、还有夹杂的犬吠。但我永不停息。
太阳晒着我的双腿。我加速前进!一圈!——
只剩下五百米。我滑过一座驯鹿农庄,一条冰封
河流和一处炮台:残骸般破败无用。又一声枪响。
冰面倒映着我的身姿。仿佛两位选手被一股力量
驱动,也怀着同样的恐惧。我已听不见来自看台
的呼声,只有自己的呼吸声。他们仍在捕捉着我
的身影。森林中我无法辨清标示。一棵树紧接着
另一棵树过去。我迷路了。随着枪响,雪从树顶
震落,我赢得了几秒时间得以逃离。于是我回应
同胞们的热烈欢呼。显然他们为我骄傲,他们曾
梦想过我的人生,和这灵敏矫健的身体,虽然它
此刻正沮丧不已。
[1]卡累利阿地峡位于俄罗斯拉多加湖(Lake Ladoga位于东部;列宁格勒州境内)与芬兰湾(位于西部;为波罗的海的一部分)之间的狭地。是俄罗斯西北部的门户与战略要地,南部有特大城市圣彼得堡。
[3]比格尔·瓦塞纽斯(Birger Wasenius):芬兰冬奥会选手。
波罗的海[1]
各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛[2]出发,
直奔公海,战役打响!这场恶战共分为
上下两层——上层:驱逐舰、货船以及
轻巡洋舰仿佛太阳冒着大朵猩红。灼伤
空气、人乃至各种生物;下层——一种
寂静的交战仿佛在慢镜头中发生。那是
一个遵循军事定律的世界。数以百计的
潜艇雌伏水下——你们的任务并非布雷。
波浪下的鏖战更加微妙,甚至也更优雅;
包括设构陷阱。一切都尽在尘灰、噪音、
硝烟、血和燃料混杂中。上层干净利落,
导弹发射管喑哑——有时是被两支舰队
船员的庄严赞美诗淹没殆尽,一对潜艇
背向而驰。它们是钢铁巨鲸。其中一只
属于波罗的海红色舰队,标准型号S-2,
指挥官是前苏联Gavriil Nikolajeritj。而
另一艘是威风凛凛芬兰布雷艇。八十位
士兵冒险沉入数吨水体下。黑暗与冰冷
包围了他们。此处距离爱沙尼亚的塔林
只有若干英里。芬兰的鱼雷浮标水母般
露出水面。但流冰挡住了它们。他们会
像细小气球一直待在那里,直到轻微的
重力引爆它们。俄罗斯潜艇正在奥兰海[3]
执行侦察任务:它们在瑞典海岸边发现
秘密基地。你的任务非常简单,甲板上,
一些年轻人在学习战时贸易,机械操作
与情感调节。他们控制头盔压力的效率
堪比控制自己的神经。因此眼看螺旋桨
擦过能将潜艇炸成两截的鱼雷时,他们
都诅咒和悲叹着自己的命运。民族自豪
让他们获得巨大荣耀:永眠在冰冷墓底。
[1] 波罗的海得名于从波兰什切青到的雷维尔的波罗的山脉,波罗的海被西欧各国(如英国,丹麦,德国,荷兰等)称之为东海,而被东欧的爱沙尼亚称为“Lä auml nemeri”,即西海之意。波罗的海是欧洲北部的内海、北冰洋的边缘海、大西洋的属海。世界最大的半咸水水域。在斯堪的那维亚半岛与欧洲大陆之间。从北纬54°起向东北伸展,到近北极圈的地方为止。长1600多公里,平均宽度190公里,面积42万平方公里。波罗的海位于北纬54°—65.5°之间的东北欧,呈三岔形,西以斯卡格拉克海峡、厄勒海峡、卡特加特海峡、大贝尔特海峡、小贝尔特海峡、里加海峡等海峡和北海以及大西洋相通。波罗的海四面几乎均为陆地环抱,整个海面介于瑞典、俄罗斯、丹麦、德国、波兰、芬兰、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛9个国家之间。向东伸入芬兰和爱沙尼亚、俄罗斯之间的称芬兰湾,向北伸入芬兰与瑞典之间的称波的尼亚湾。
[2] 图尔库群岛:是芬兰边疆富有边陲特色的一片区域。在这一海域大概有2万个海岛共同组成了图尔库群岛,这也是图尔库群岛成为世界上最大的群岛之一的重要原因。图尔库曾经是芬兰的首都,也是芬兰最古老的城市。这里著名的地标包括将整座城市一分为二的奥拉(Aura)河、图尔库城堡、大教堂等等,不胜枚举。图尔库还是重要的文化之都,历史遗产极其丰富。楠塔利(NAANTALI)则是田园诗般的夏季游览胜地,芬兰总统本人亦在此有一座别墅,离“姆明的世界”主题公园不远。
[3] 奥兰群岛又称阿赫韦南马群岛(Ahvenanmaa),是芬兰唯一的一个自治省,位于芬兰的西南沿海,由6500个小岛组成,岛上居民2.5万人,大多以瑞典语为母语。奥兰群岛的首府是玛丽港(Mariehamn)。
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利