查看原文
其他

德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......

皮拉尔•鲍迈斯特 百科诗派 2020-09-08



   


[1] 二十世纪50年代,法国听力学教授阿尔弗雷德·托马提斯(Alfred Tomatis)发现,一些特别处理后的音乐能有效、自然地刺激大脑,人们听后可以激活大脑的潜在功能。于是,托马提斯提出了听觉-心理-语言训练方法(Audio-Psycho-Phonology Method,简称“APPM”),在对个体进行测评的基础上,通过专业仪器播放经过过滤的莫扎特音乐、格里高利圣歌和妈妈声音的疗愈方法。APPM的诞生,至今已有70年多历史,是目前欧美国家普遍使用的非入侵的自然疗法。这一疗愈方法在世界各地研究机构、治疗机构和学校针对不同年龄段的人进行了广泛的应用与实践,被证明能够有效提升儿童及成人的注意力、记忆力、语言能力、逻辑思维能力、沟通表达能力以及情绪调节能力。更为引人关注的是,APPM对有学习障碍、语言障碍、交往困难和情绪困扰的孩子,包括自闭、多动、阅读困难、抑郁等均有非常显著的效果。

 

 (殷晓媛 汉译)



选自皮拉尔•鲍迈斯特(Pilar Baumeister Andreo)诗集:

《我躲藏,但我呐喊以被听见:密涅瓦之诗及其它声音》(马德里,2017)(西班牙语)




Juno Lucina, Diosa del nacimiento:

 

Mundo de sonidos, el vientre materno

(inspirado por Alfred Tomatis)

 

 

No sufro, sólo estoy asombrada.

¡Esperemos que todo crezca sin deficiencias,

no fuera que después me faltase una parte¡

¿Qué están diciendo sobre “oídos”, “pies”

y “ojos” ¿Cuántas cabezas, frentes

y manos deberé tener?

 

Estoy agradecida por el calor de esta estancia...

La compararé después con “bañeras”

en casas con calefacción

y masajes para cuerpos y almas,

amor satisfecho e inmensidad...

contrastes de pasión y tranquilidad.

 

Me admira que no me haga daño

el estar tan incompleta

y además este añadir constantemente...

de siempre nuevas piezas

en el repertorio de mi yo,

que aún no es comparable con nada.

 

Mi pie no está aquí del todo.

Muchas partes de mí no están todavía.

Voy jugando con nadas, con algos...

Hago garabatos en el comienzo imprevisible de la vida...

 

Lo que me rodea todavía es poco claro.

Mis ojos no han llegado al punto

en que pueda experimentarlo claramente,

dónde me encuentro.

Pero los ruidos sí que los oigo,

de tuberías, fluir y líquido

en el vientre sinfónico de un ser humano.

 

De lejos oigo su voz, un maravilloso

paseo verbal a través de sonidos.

Su voz me transporta como su cuerpo,

como un gran bolso acolchado y protector.

¡Esperemos que yo no me pierda, extraviada

en el ajetreo estresante de tantas bolsas de carteros,

con tantas cartas que son envíadas¡

 

Por esta sinfonía prenatal

de su habla ahora...

tendré que amarla,

a pesar de nuestras diferencias de opinión,

que crecerán cada vez más con el tiempo.

 

Me maravilla el que yo me quede tan pasiva

y siempre deje que acaben de completarme.

Es asombroso que no me produzca espanto

el no poder pronunciar ni una sílaba

y entender a medias lo que proyectan hacer conmigo.

 

Es un milagro el que no me cause dolor...

esta prisión, este momento inexpresable

en que mis miembros no están del todo formados

y tanto podría aaniquilarme...

salir mal, con mi cabeza... mis ojos,

con mi propia voz...

 

Pues yo no tendré la misma voz deliciosa

de esta mujer grande, que habla

como desde un micrófono de azúcar

en medio del océano de mi ignorancia.

Tendremos los dos voces muy distintas,

especialmente si no nazco como niña,

sino como...

y sobre todo, cuando ya sea adulto.

Entonces nuestras voces

se diferenciarán enormemente.

 

No tengo ninguna aversión contra lo incomprensible.

Escucho el golpear de su corazón

muy alto, cerca, dentro de mí.

 

No tengo miedo de la gran separación.

Para ser sincera: todavía no sé que vamos a separarnos,

como el punto en la hortografía neutral e inconsciente,

que no sabe que va separando

unos pensamientos de los otros.

 

Es bueno que no me ponga nerviosa,

porque dependo tanto de la mujer grande,

porque soy tan débil y vulnerable.

Sólo con la condición de que su corazón

continúe latiendo,

podrá el mío latir también al unísono.

Pero espera un momento...

Pronto empezaré yo a vivir.



附:皮拉尔•鲍迈斯特访谈《盲人如何与常人交流》(德语)

https://www.pbaumeister-andreo.de/kommunikation-zwischen-sehenden-und-blinden/ 

(请复制到浏览器中阅览)




本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

西班牙诗人致现男友的前女友们  ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意

军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”

神做旧:一个中国人用古典日语翻译了葡萄牙人写的英文俳句

【法】塞西尔•欧姆阿尼 ▍法尤姆肖像

火焰与猛虎

印度、舍夫沙万、里斯本、乌克兰......见证诗人不羁的心

【葡萄牙】罗莎•爱丽丝•布朗科《物质之谜》(外一首)

外国人写起“无题”来也不遑多让?

【意大利】卡门•加洛 ▍目光恐惧(节选)

[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走

[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存