德国盲诗人:娘胎里的我们都听到过这些声音......
[1] 二十世纪50年代,法国听力学教授阿尔弗雷德·托马提斯(Alfred Tomatis)发现,一些特别处理后的音乐能有效、自然地刺激大脑,人们听后可以激活大脑的潜在功能。于是,托马提斯提出了听觉-心理-语言训练方法(Audio-Psycho-Phonology Method,简称“APPM”),在对个体进行测评的基础上,通过专业仪器播放经过过滤的莫扎特音乐、格里高利圣歌和妈妈声音的疗愈方法。APPM的诞生,至今已有70年多历史,是目前欧美国家普遍使用的非入侵的自然疗法。这一疗愈方法在世界各地研究机构、治疗机构和学校针对不同年龄段的人进行了广泛的应用与实践,被证明能够有效提升儿童及成人的注意力、记忆力、语言能力、逻辑思维能力、沟通表达能力以及情绪调节能力。更为引人关注的是,APPM对有学习障碍、语言障碍、交往困难和情绪困扰的孩子,包括自闭、多动、阅读困难、抑郁等均有非常显著的效果。
(殷晓媛 汉译)
选自皮拉尔•鲍迈斯特(Pilar Baumeister Andreo)诗集:
《我躲藏,但我呐喊以被听见:密涅瓦之诗及其它声音》(马德里,2017)(西班牙语)
Juno Lucina, Diosa del nacimiento:
Mundo de sonidos, el vientre materno
(inspirado por Alfred Tomatis)
No sufro, sólo estoy asombrada.
¡Esperemos que todo crezca sin deficiencias,
no fuera que después me faltase una parte¡
¿Qué están diciendo sobre “oídos”, “pies”
y “ojos” ¿Cuántas cabezas, frentes
y manos deberé tener?
Estoy agradecida por el calor de esta estancia...
La compararé después con “bañeras”
en casas con calefacción
y masajes para cuerpos y almas,
amor satisfecho e inmensidad...
contrastes de pasión y tranquilidad.
Me admira que no me haga daño
el estar tan incompleta
y además este añadir constantemente...
de siempre nuevas piezas
en el repertorio de mi yo,
que aún no es comparable con nada.
Mi pie no está aquí del todo.
Muchas partes de mí no están todavía.
Voy jugando con nadas, con algos...
Hago garabatos en el comienzo imprevisible de la vida...
Lo que me rodea todavía es poco claro.
Mis ojos no han llegado al punto
en que pueda experimentarlo claramente,
dónde me encuentro.
Pero los ruidos sí que los oigo,
de tuberías, fluir y líquido
en el vientre sinfónico de un ser humano.
De lejos oigo su voz, un maravilloso
paseo verbal a través de sonidos.
Su voz me transporta como su cuerpo,
como un gran bolso acolchado y protector.
¡Esperemos que yo no me pierda, extraviada
en el ajetreo estresante de tantas bolsas de carteros,
con tantas cartas que son envíadas¡
Por esta sinfonía prenatal
de su habla ahora...
tendré que amarla,
a pesar de nuestras diferencias de opinión,
que crecerán cada vez más con el tiempo.
Me maravilla el que yo me quede tan pasiva
y siempre deje que acaben de completarme.
Es asombroso que no me produzca espanto
el no poder pronunciar ni una sílaba
y entender a medias lo que proyectan hacer conmigo.
Es un milagro el que no me cause dolor...
esta prisión, este momento inexpresable
en que mis miembros no están del todo formados
y tanto podría aaniquilarme...
salir mal, con mi cabeza... mis ojos,
con mi propia voz...
Pues yo no tendré la misma voz deliciosa
de esta mujer grande, que habla
como desde un micrófono de azúcar
en medio del océano de mi ignorancia.
Tendremos los dos voces muy distintas,
especialmente si no nazco como niña,
sino como...
y sobre todo, cuando ya sea adulto.
Entonces nuestras voces
se diferenciarán enormemente.
No tengo ninguna aversión contra lo incomprensible.
Escucho el golpear de su corazón
muy alto, cerca, dentro de mí.
No tengo miedo de la gran separación.
Para ser sincera: todavía no sé que vamos a separarnos,
como el punto en la hortografía neutral e inconsciente,
que no sabe que va separando
unos pensamientos de los otros.
Es bueno que no me ponga nerviosa,
porque dependo tanto de la mujer grande,
porque soy tan débil y vulnerable.
Sólo con la condición de que su corazón
continúe latiendo,
podrá el mío latir también al unísono.
Pero espera un momento...
Pronto empezaré yo a vivir.
附:皮拉尔•鲍迈斯特访谈《盲人如何与常人交流》(德语)
https://www.pbaumeister-andreo.de/kommunikation-zwischen-sehenden-und-blinden/
(请复制到浏览器中阅览)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利