查看原文
其他

百科诗派策划“茶文化”诗歌系列再登意大利《La Macchina Sognante》!

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

5月1日,百科诗派核心成员与来自中国及阿根廷“百科之友”共十三位诗人创作的“茶文化”系列主题诗歌之第二期在意大利文学艺术刊物《La Macchina Sognante》(意大利语版)刊发。

今年1月5日,该刊已刊发该系列第一期,包括百科诗派创始人殷晓媛、核心成员孙谦、海上百科之友蒋立波、高菡、油画男子共六首诗歌,本期再次刊发刘雅阁、许多余、叶如钢、Fabiola Rinaudo、Eduardo Robino、Geraldine Palavecino、Carlos J. Aldazábal七位诗人(其中后四位为参与本项目的阿根廷诗人)。该刊物曾于2019年4月和7月两次集中刊发百科诗派特辑,均由皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)博士翻译。


第一期官网页面:

http://www.lamacchinasognante.com/da-un-menu-di-te-dai-gusti-distinti-parte-prima-a-cura-della-scuola-di-poesia-enciclopedica/


第二期官网页面:

http://www.lamacchinasognante.com/da-un-menu-di-te-dai-gusti-distinti-parte-seconda-a-cura-della-scuola-di-poesia-enciclopedica/


本平台报道:

有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!


《The Dreaming Machine/La Macchina Sognante》(名字灵感来源于作家、意大利比萨大学教授、律师Julio Monteiro Martins同名小说)2015年10月1日创立于意大利,先锋文学/艺术跨界杂志,着眼于文学、艺术、生态环境、社会议题,创始人及联合创始人包括:Bartolomeo Bellanova(作家、诗人、人类学者及社会活动家), Reginaldo Cerolini(纽约电影学院毕业,艺术片导演、译者、喜剧读本作者、演说家、环球旅行者)、Elena Cesari/Lucia Cupertino、Sana Darghmouni(博洛尼亚大学毕业,阿拉伯语译者,现于博洛尼亚大学教授翻译理论)、Benedetta Davalli、Loretta Emiri、Marina Mazzolani、Gassid Mohammed、Daniele Natali、Pina Piccolo(加州大学伯克利分校获得博士、诗人、翻译家、视觉艺术家)、Maria Rossi(那不勒斯东方大学毕业、伊比利亚文化学者)、 Walter Valeri(哈佛大学戏剧理论MFA、现任教于麻省理工)。Micaela Contoli及Davide Sani,及特约摄影师Melina Piccolo。运营管理团队包括 Bartolomeo Bellanova, Sana Darghmouni, Pina Piccolo (外联专员) 、Walter Valeri等,包括诗人、小说家、艺术家、教授、英/阿/西/葡多语种翻译家、社会活动家、国际关系及移民问题、拉美文学及文化学者,西班牙语及葡萄牙语系特约编辑团队包括Lucia Cupertino与Maria Rossi。从第10期开始Reginaldo Cerolini加入了管理团队。


管理团队简介(意大利语):

http://www.lamacchinasognante.com/imacchinisti/


百科诗派简介(意大利语):



BREVE INTRODUZIONE ALLA SCUOLA ENCICLOPEDICA (Cina)


La Scuola di poesia enciclopedica è composta da un gruppo letterario d’avanguardia, sperimentale, basato sulle tecnologie, attivo in Cina e in Francia, fondata nel 2007 dalla poeta Yin Xiaoyuan. Il nucleo creativo della Scuola consiste di 11 poeti, autori teatrali e scrittori innovativi e iconoclastici, tra i 30 e i 60 anni di età, che pur variando nelle proprie identità sociali (esperti di Intelligenza Artificiale, amministratori nel settore automobilistico, manager di Risorse Umane, giornalisti, professori di archeologia, cineasti) sono tutti impegnati a mettere in campo una scrittura trans-genre, cioè ‘tra-generi’ sperimentale ed enciclopedica.

Il nucleo di consulenti accademici si compone di oltre trenta docenti universitari e studiosi che si specializzano nelle scienze e nelle arti come pure nella ricerca interdisciplinare. La scrittura associata alla poesia enciclopedica mette l’accento su elitismo, intellettualismo, intertestualità, e multiculturalismo, concetti approfonditi dalla fondatrice Yin Xiaoyuan nel suo saggio Hermaphroditic Writing. Le parole chiave della Scuola di poesia enciclopedica sono Decrittazionismo (dal concetto di “crossover” fino a “jointover”), Intertestualismo (da ‘communication” a ‘countermunication”) e Lungimiranza (da ‘introduction” a “forthduction”). Oltre alla fondatrice, tra gli esponenti più importanti del nucleo creativo si annoverano Sun Qian, Hai Shang, Lu Kang, etc. L’Ermafroditismo è estratto come ideologia guida nel posizionamento sessuologico di scrittura creativa del gruppo, specialmente nella disposizione dei caratteri: Universi macroscopicamente paralleli, generi microscopicamente paralleli. L’Ermafroditismo dà grande risalto all’auto-esplorazione dell’anima e dell’animus ignoti.

La scuola di poesia enciclopedica ha sperimentato in maniera pionieristica gli abbinamenti tra fisica, astronomia, geografia, meteorologia, geometria, biologia, medicina, chimica, storia, archeologia, matematica, psicologia, estetica, linguistica, mitologia, musicologia, cinematica, semiotica, architettura, sociologia, filosofia, scienze informatiche, Intelligenza artificiale e la sistematica integrazione di Classicismo, Romanticismo, Simbolismo, Impressionismo, Surrealismo, Assurdismo, Espressionismo, Costruttivismo, Post-modernismo nella poesia, particolarmente nella poesia epica. Nei generi letterari tradizionali la Scuola ha integrato esercizi di stile, codici, scrittura Braill, formule dei fogli Excel, tavole, installation art, indovinelli, trame interattive con finali multipli.

A differenza di gruppi come OULIPO ed altri, la Scuola di poesia enciclopedica mette maggiormente in risalto elaborazioni dei vari argomenti utilizzando stili presi in prestito da manuali, guide ed enciclopedie, di carattere assimilativo, costruttivo come pure strutture, tecniche e modelli innovativi. Finora sono stati pubblicati oltre venti libri a cura dei componenti della Scuola, comprese opere trans-genre, epiche e antologie poetiche





INDICE

———————————————————————————–

PARTE PRIMA (Inverno 2020, LMS n. 20, 1 gennaio 2021)

Fissaggio/ “Killing the Green” (Uccidere il verde) di YIN Xiaoyuan [Cina] [Fondatrice di E.P.S. (Encyclopedic Poetry School)]

Té oolong Shui Xian “della ninfa” [Cina] [membro storico di E.P.S. ]

Jin Mu Dan / “peonia dorata” di  SUN Qian [Cina] [membro storico di E.P.S. ]

Té oolong Bu Zhi Chun / “Ignaro della primavera”  di JIANG Libo [Cina] [collega poeta di E.P.S.]

Té oolong Que She / “Lingua di fringuello e” di GAO Han [Cina] [collega poeta di E.P.S.]

Té oolong Ban Tian Yao /“Spirito femminile a mezz’aria” di  Ölmalerico [Cina] [collega poeta di E.P.S.]

PARTE SECONDA  (Primavera 2021, LMS n.21, 1 maggio, 2021)

Zhui Gui Fei/ “La concubina ubriaca”  di Liu Yage [Cina] [ collega poeta di E.P.S. ]

La Leggenda del té cinese  di  XU Duoyu  [Cina] [collega poeta di E.P.S]

Shui Jin Gui/“Tartaruga dorata” di Rugang Ye [USA] [ collega poeta di E.P.S.]

Huangjin Gui/Huang Dan di Fabiola Rinaudo [Argentina] [ collega poeta di E.P.S.]

Chun Lan Wu Yi Oolong di Eduardo Robino [Argentina] [collega poeta di E.P.S.]

JianOu AiJiao Oolong – Classico di Geraldine Palavecino [Argentina] [ collega poeta di E.P.S. ]

Ceremonie del té (Xiao Hong Pao/ Mao Xie) di Carlos J. Aldazábal [Argentina] [ collega poeta di E.P.S. ]

 

Tutte le traduzioni italiane sono a cura di Pina Piccolo.


 


 

清泉在壶中沸腾

唐韵汉风氤氲上升

蓝天白云红牡丹翠芍药纷纷摇落

我的杯中,一把金扇

徐徐展开,羽衣霓裳,倾国倾城

一笑,芳香四溢扇底风

 

琥珀玉液,把盏对饮

饮罢江中红日瑟瑟,再饮山间皓月清风

不慕富贵,但觅知音

岩间一杯凝香露,了却心头无限恨

执手佳人,可遇不可求

越千年,醉贵妃

与尔共醉

 

2020.8.22

注:醉贵妃为武夷岩茶



Zhui Gui Fei/ “La concubina ubriaca”  Tè oolong 

di Liu Yage


Come è limpida l’acqua di sorgente ribollente nella teiera!

aromatica con un bouquet sottile di Tang e Han

Sotto il cielo azzurro fiorito di nuvole, i fiori di peonia rossi e smeraldo ora irradiano la loro incandescenza

Nella mia tazza le foglie si aprono lentamente

come piccoli ventagli dorati, che turbinano con piume e gonne color arcobaleno

Sorridono e da sotto i ventagli si alzano ciuffetti di profumo

L’acqua del tè assume una tonalità ambrata. Nelle loro tazze tintinnanti

sembra di sorseggiare il sole al tramonto proiettato sul fiume o le ombre della luna sulla montagna

Senza ambizioni di fama o fortuna, per la vita basteranno gli amici del cuore

bastano gocce di questo nettare per spazzare via tutta la malinconia dalla tua mente

Una bellezza che si mostra solo quando non la cerchi disperatamente

Per migliaia di anni, la concubina ubriaca

è rimasta per te e tutti un incanto di stupore


22 agosto 2020

Traduzione italiana di Pina Piccolo dalla traduzione inglese di Yin Xiaoyuan



刘雅阁

诗人,中国及华语诗歌春晚形象大使; 曾自驾北极腹地探险;曾获中国青年诗人奖,世界华语童谣童诗大赛二等奖等。






古代文人雅集

总少不了好茶

诗人隐者 高僧 ......

常于深山清溪边筑亭

闲饮茶忘忧愁

妙手著文章

信口开河

论天下事

一江春水向东流

 

一壶香茗品毕

被禁锢的头脑

溪水般清澈明亮

崇高的思想如铁锅里的茶叶

翻滚着散发出清香

可世人只能尝到它们的苦

 

喜欢喝茶的人

都是些吃得了苦的人

要不就是一些以苦为乐之人

生活五味杂陈

苦辣酸甜

苦为上乘

 

我很小的时候就开始喝茶

在我们茶叶之乡茶算不上什么

贵重之物

不管什么人来家

我们都会敬上

一杯茶

以表达作为同类

普通的善意

 

我的家乡是六安瓜片原产地

但我更偏爱森林里的野生毛峰

六安瓜片虽名贵但太过讲究

规则茶性也太顺从

我更喜欢野生毛峰的那种

野性源于悬崖之上

自然的坚韧与恩典

其香也更持久更动人

 

2020年8月25日



La leggenda del tè cinese

di XU Duoyu

 

Per gli antichi cenacoli di letterati o studiosi

il tè era in assoluto uno degli elementi imprescindibili

Gli eremiti più lontani dal mondo, i monaci più eminenti …

costruivano un padiglione in montagna vicino al ruscello

e lì sorseggiando il tè, parlavano senza posa

traendo ispirazione dalla natura

A volte d’improvviso iniziavano a scrivere

o a emettere sospiri di ammirazione

Il mondo è come un fiume in disgelo

che scorre verso est nel fervore del loro discorso

La teiera sul tavolo è un totem

per risvegliare i cervelli incatenati

e  rendere le menti limpide come l’acqua di sorgente

Come foglie i nobili pensieri turbinavano senza posa nel calderone di ferro

lasciando galleggiare nell’aria il loro aroma

ma è solo sulla sua amarezza che insiste il mondano

I bevitori di tè conoscono l’amaro

meglio di chiunque altro

Potrebbe averli accompagnati per tutta la vita

nella loro storia agrodolce di vicissitudini

Solo chi ha gusto sa

che l’amaro è l’essenza di tutto

Bevo il tè dalla più tenera età

il che non è strano per un ragazzo nato in questa “terra del tè”

Come regalo più prezioso

una tazza di tè

è la prima cosa che offriamo

quando arriva la visita di un ospite d’onore

per mostrare ospitalità

e la fratellanza dell’uomo

La mia città natale è la culla del tè Lu’an Guapian

ma personalmente mi piace il selvaggio Maofeng dal profondo delle foreste del Monte Huang

Il Lu’an Guapian è troppo aristocratico e raffinato

Alquanto ‘addomesticato dalla civiltà

Preferisco il Maofeng

Che cresce sulle pendici del monte

e riceve le benedizioni della natura

che gli conferiscono una fragranza più forte

25 agosto 2020

Traduzione di Pina Piccolo dalla traduzione inglese di YIN Xiaoyuan



许多余

1983年生于安徽。诗人、小说家、策展人。著有小说、随笔、诗歌、戏剧等作品20余部。有著作登上中国好书榜、汉语言文学研究生考试必备教材,及各大畅销书榜。卡夫卡独立书店、兔子共和国等独立品牌创始人。




初始云雾的武夷山

神龟点金的水色灵魂

腊梅香的清茗心经

有一颗一颗含香词语被光照亮

山崖的滴水,时间的沐浴

神的手指播种种籽

少女手指采摘一枚青色月芽、二片青梅星斗的菲薄切片

有敲击海底冰川发出宋朝青瓷声音

日光给予温柔的、相对的萎凋

就像把蝴蝶的彩色生命置放海深的珊瑚里

焙的哲理火焰,与绿生命的初雨记忆

过滤掉日久的盐

 

清水一瞬间溢满

试探着答案,心灵的蓝鸟凝视

色泽橙黄、金黄,明亮

醇厚甘爽,如果是诗,如果不是诗,皆在南国

若能吻,若不能吻

清香与幽香的无形、浓郁,皆是销魂的最后一杯



Shui Jin Gui / “Tartaruga dorata”  Tè oolong

di  Rugang Ye

 

Monte Wuyi di nebbia primordiale e nuvole

Un’anima colorata dall’acqua a cui la divina tartaruga conferisce scintillii dorati

Tè incontaminato che emana un dolce aroma invernale, come dalle Scritture del Cuore

Le parole fragranti, una dopo l’altra, si alleggeriscono

Acqua che gocciola dalle pendici. Immerse nel tempo

Le dita divine lanciano i semi

Sono le dita delicate delle ragazze a scegliere la mezzaluna verdeggiante e due

fettine sottili di stelle verde prugna

Il sole gli conferisce un tenue e tenero appassimento

Come vite colorate di farfalle inserite nei coralli di profondità marine

Il fuoco filosofico della cottura e il ricordo di vite verdi della prima pioggia

Filtrano i sali di lunga durata

L’acqua cristallina sale in cima all’istante

Esplorando le risposte, l’uccello blu dei nostri cuori osserva

I colori sono arancio e oro;  luminosi

Morbidi, ricchi, dolci e croccanti

È poesia, o non è poesia; è sempre nella terra del sud

Si può baciare o si può non baciare

La ricchezza informe del profumo rinfrescante e di quello d’incanto

Che sempre riempie l’ultima tazza di tè scioglianima

 

Traduzione di Pina Piccolo dalla traduzione inglese di Rugang Ye


 

叶如钢

诗人、数学家、翻译家。加州大学圣巴巴拉分校教授,中国科学技术大学长江讲座教授,曾任德国波鸿大学教授。




 

日光在游鱼般的纤叶上

留下纹印

是浮漾的翡翠灯笼吗

或匿身岩腔的火焰

古老而静美

仿佛某个爱情故事的余烬

注定永恒留存

不再有

伤痛与失去

没有怨苦与颠沛……

只有蜜桃珍异的芳馨

水流紧致的肌理

朱砂红的嘴唇在其间

仓促流转于澄澈之吻

环形时空中,一条幽径

极简而谨秘

向记忆延伸

 

 

Huangjin Gui / Huang Dan

di Fabiola Rinaudo

 

Sole stampato

in foglie piccole come pesci.

Lanterne galleggianti color smeraldo.

O è fuoco di roccia,

nella sua calma antica.

Frammenti di una storia d’amore

destinata a durare per sempre.

Come se agonia e perdita

non fossero possibili.

Non c’è amarezza, rancore…

Solo la scrupolosa essenza della pesca,

la beata densità dell’acqua

verso cui si precipitano bocche vermiglie

intuendo baci diafani

e il sentiero che la ruota  del tempo,

seppur breve e profonda,

allunga nella memoria.

 

Traduzione di Pina Piccolo dall’originale spagnolo.

 

法比欧拉·里瑙多(Fabiola Rinaudo)

阿根廷诗人、作家、律师、记者及影评人。

诗歌及短篇小说散见各类报刊杂志及选集。曾撰写“探戈”文化研究学术论文“País tango”,及长篇小说《鞋语》。出版诗集《绿色广场》。

 《拉美共同体》(位于美国康涅狄格州的西班牙语报刊)专栏作家、在各类媒体上发表编年体大事记及影评文章。(La funámbula. Cine y crónicas demundo. 网站:Fabiolarinaudo.blogspot.com). 评论散见传统媒体及新媒体。

“电影文学” 工坊发起人,多种电影节评委。最近受邀担任LIFFY (耶鲁大学拉美及伊比利亚电影节,由耶鲁大学在纽黑文举办)及纽约EFNY(厄瓜多尔电影节)评审团成员。

在法律领域具有资深经验,在阿根廷国家机关担任高级职务(曾担任萨尔塔众议院共同立法委员会秘书、萨尔塔省高级法院秘书、国民议会参议员首席顾问)。曾在法律专业杂志上发表多篇论文,包括《道德:失乐园》(1987)、《女性权利:一切为哪般》(1997)、《个人权利:人类学反思》(1990)、《多伦多:编年史》(2010)等。被巴黎高等商学院及布鲁塞尔自由大学联合授予“阿根廷青年领袖”奖。

现居加拿大多伦多,并往返于多伦多与美国康涅狄格州纽黑文、阿根廷布宜诺斯艾利斯和萨尔塔之间。




窗外

灯火仍悬布于鳞次栉比的高楼

晨光巡行其间,薰衣草调

街道间流溢的迷雾亮起来

但便笺板上的光并不足以

点燃你手掌间的茶杯

同样的纱雾隐退于

崚嶒的群山之间

三十年过去:他的手还记得

琳纤手一握的触感

恰到好处的温度

黝黑、宛如雀鸟的眼眸

默然,啜饮一口茶……

她的青丝

正是雪的反义词


 

Chun Lan Wu Yi Oolong

di Eduardo Robino


Dalla finestra

si vedono ancora le luci degli edifici

mentre l’alba si accende, color lavanda,

la foschia nelle strade

la luce del tablet a malapena illumina

la tazza nelle sue mani,

quella stessa nebbia discese

attraverso le montagne irregolari

trent’anni fa: la sua mano ricorda

il tocco della mano di Lin

il suo calore perfetto

i suoi occhi neri, occhi da passero.

Bevi, silenziosamente un sorso di tè …

e i suoi capelli neri

erano l’esatto contrario della neve.

 

Traduzione di Pina Piccolo dall’originale spagnolo.


埃杜瓦多•罗比诺(Eduardo Robino)

诗人。1974年出生于阿根廷毗邻安第斯山区和阿塔卡玛沙漠的萨尔塔省。出版诗集:《日常的精确》(1998)、《普埃布拉》(2004)、《忘义之珍》(2006)、《直到那一天不可避免地到来》(2008)、《塔塔加尔》(1940 – 2015诗选)等。曾获多个国家及省级奖项。

 


 

I

当茶的潮汐爬上唇间

便开启与永恒之物的极微妙接触

几乎难以觉察,它涤尽这一天的热切

直到你仿佛登临一切的峰顶

它那细小植株的慈悲低语着:不绝如缕

 

II

它带来雨的能量

封印于每一枚叶片之中

在葳蕤的叶簇中,各自长出独特形状

当宁静的大海归寂于水平线

它向你的内心低语:让那些渴望止息

当一泓清流触及你的嘴唇,你变得广袤无界

它令你苦苦寻觅的词汇幻生其中

 

III

你的身体浸没于庄穆的时刻间

万物长成被爱的模样

茶水暖沃它们

仿佛毯子或一双温情的手 

将那双小脚搂在怀中

虽然它已决意踏上恒星般的旅途

 

IV

请畅饮,我为你蕴蓄着那些恬然的时光

我向深绿学会涵纳

我炉火纯青驾驭雨水的绵韧

以及万物之粹那不拘于物的豪迈

从天而降,填满每一颗意欲体察之心

倾听它的秘而不宣:

最壮阔的生命隐于细小的颗粒



JianOu AiJiao Oolong – Classico

di Geraldine Palavecino


I

Appena il té sfiora le tue labbra

inizia un minimo contatto con il duraturo.

Impercettibile, pulirà il vigore della giornata

fin quando non sentirai arrivare dalle vette più alte

sui suoi piedini la carità che ti sussurra: vai avanti!


II

Ti concederà di sentire la potenza della pioggia

racchiusa in ogni filo d’erba

che unico cresce nella macchia verde.

E così come mare pacifico che sempre ritorna all’orizzonte,

il tè dirà al tuo cuore: metti a tacere la tua ansia

sei immenso quando il vapore ti arriva alla bocca

generando le nuove parole che cercavi.


III

Il tuo corpo è sommerso nelle ore serene

di tutto quel che cresce per essere amato.

Il tè che bevi tutto riscalda,

come coperta o mani calde

che racchiudono un minuscolo piede

disposto ai viaggi siderali.


IV

Bevimi, custodisco le tue ore tranquille

Ho imparato la pazienza del verde.

Governo la tenacia della pioggia

e la generosa indifferenza dell’essenza

che staccandosi riempie chi vuole percepirla

e ascolta il suo mistero:

la robustezza della vita è contenuta nel minuscolo.

 

Traduzione italiana di Pina Piccolo dall’originale spagnolo.

 


杰拉尔丁•帕拉韦西诺(Geraldine Palavecino)

1973年生于阿根廷北部萨尔塔省。幼年即开始写作,至今不辍。写作对于她犹如呼吸不可或缺,又如心脏舒张自然而然。她是一位研究认知神经科学的教育心理学家,也为人类语言的信息传输机制着迷。担任文字编辑及省政府官方出版物编辑。出版诗集《谢尔佩斯仪典》、《在你的重力与土星护身符之下》等。被收录入各种选集,曾获多个职业奖项及官方津贴。现致力于小说创作。





 

1

武夷岩茶莅临我的橱间

无须斟酌它的色泽,去应和远山之谣

无须急于令它的香叶沸腾,熏亮我窗间一帘天幕

知晓有那样一座山,托盛它的芳馥,便已足够

它们在赐福中到来,如一群野鸭:

赐福这位于布宜诺斯艾利斯的房间

                                                    它被缔造

                                                                  以安慰皮亚佐拉的冬日

 

2

蟹若以繁花为食

便分泌出这令人久思沉吟的殊胜之味

大师煮茶一杯,以聚引诗意

一座茶园蔓生于我的记忆:它仪态别异、色彩绚雅,犹如诗歌本身

落花化作沃土,因这璀璨之死

便诞生了牵引记忆之蟹

这一刻,当大师的教诲再次回响此间

我一手执杯,一手掩口,那寄居茶中的记忆之蟹

便无处可逃,落作一朵物哀之花

 

2018年12月30日



Cerimonie del té (Xiao Hong Pao/ Mao Xie)

di Carlos J. Aldazábal


1

Il tè di montagna Wuyi è arrivato nella mia credenza.

Non è necessario scoprire il suo colore perché canti la montagna.

Non c’è bisogno di far bollire le sue foglie perché il cielo dalla mia finestra diventi trasparente .

Basta sapere che c’è una montagna che racchiude il suo profumo,

e in quella benedizione in arrivo, uno stormo di anatre:

benedizione primaverile in una stanza di Buenos Aires

coniata

per l’inverno di Piazzolla.


2

E’ di fiori che si nutrono i granchi.

Nasce così l’inconfondibile sapore della nostalgia:

l’insegnante che prepara una tazza di tè per invocare la poesia.

Crescono nella mia memoria giardini del tè, diversi e belli come la poesia,

Molti fiori fecondano il suolo e da quella morte affascinante

Nasce il granchio che guida la mia nostalgia.

Ora, in questo pomeriggio, quando l’insegnante prende di nuovo parola,

in una mano tengo la tazza e con l’altra gli copro la bocca, per impedire al granchio della nostalgia

che abita nel tè, di fuggire e diventare un fiore di lutto.

 

Traduzione italiana di Pina Piccolo dall’originale spagnolo



卡洛斯·J·阿尔达萨瓦(Carlos J. Aldazábal):

1974年生于阿根廷萨尔塔。美洲诗歌阿尔罕布拉宫奖(西班牙格拉纳达主办)等多个诗歌奖项得主。曾获第二届“ID——文本轨迹”大赛一等奖(Abuelas de Plaza de Mayo主办)。出版诗集《僧侣的尊严》(1996)、《我们为什么想成为克韦多》(1999)、《没人将他的话音铸成祷词》(2003)、《小村》(2007)、《银行已关门》(2010)、《胸口的石头》 (2013)、《日常访问》(2014)及《Camerata carioca》(2017)。诗歌被译为英语、葡萄牙语、阿拉伯语及意大利语,并被收入多种选集,包括《开放精品集》,及西班牙Visor主编的《西班牙精品诗歌》(2015)等。



主编、译者:



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》

5月24日!孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!

孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura

阿尔巴尼亚老牌杂志《Obelisk》刊载殷晓媛地质学组诗

罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】

加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首

3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!

德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗

意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】

北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加

《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!

意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人

有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!

盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存