【非马特约•名人作品展】0075期||非马/王红
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎动物系列——蛇1
文/非马(美国)
出了伊甸园
再直的路
也走得曲折蜿蜒
艰难痛苦
偶而也会停下来
昂首
对著无止无尽的救赎之路
嗤嗤吐几下舌头
◎OUT OF EDEN
The snake finds even a straight way
becomes torturous twists
and turns
Sometimes it would pause
and raise its head
to hiss at the endless road
to salvation
【张智中•鉴赏】
其实,邪恶的蛇,只是试金石而已,让人类的贪婪原形毕露。“出了伊甸园,再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦;偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”一系列的动作,竟无主语;即便如此,读者仍不难猜出其蛇。小诗前半,叙蛇之事;小诗后半,描蛇之景。诗结以如此之“景语”,终于涵咏不尽。英诗散读:The snake finds even a straight way becomes torturous twists and turns. Sometimes it would pause and raise its head, to hiss at the endless road to salvation. 与汉诗比读,可知变化:其一,汉诗无主语,英诗却有了主语(The snake)。当然无所谓:首先,英语必须有个主语;其次,汉语诗题本来有“蛇”。其二,汉语“出了伊甸园”,在英诗中似乎阙无,其实,英诗标题OUT OF EDEN, 不正是其意吗?——原来,将诗之标题与诗之首行进行了互换。如此译法,实属少见。仔细品味,仍觉其妙。其三,“曲折蜿蜒、艰难痛苦”,对应英文torturous twists and turns, 乃淡化译法。“艰难痛苦”似已省译,但已暗含在现有的英文之中了。值得注意的是,twists and turns本为平行短语,诗人却有意打破关系,将and turns单行排列,以获得新鲜的意趣。其四,“偶尔”,英语以Sometimes出之,虽然不是词典上的对应,却是语气上的相称。其五,“嗤嗤吐几下舌头”,英文只以一个小小的单词hiss出之:淡化,而丝毫不失其意。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎画中灵魂
文/王红(日本)
你的灵魂
在宇宙飞翔
煮一壶流星
游弋朦胧的月色
我在你画中
采一朵云彩
寻找
画中的灵魂投稿
◎音月
芭蕾在黑白键盘
有力,欢快,跳跃
静谧的夜晚
撩开朦朦的轻纱
月光飘逸着
音符的光彩
旋律
拥入粼粼湖面
捧一轮月光入怀
感化心灵
◎酒杯中的灵魂
月光洒落杯中
波光粼粼
锁住时间
细细品味
浓浓的芬芳
在生活中
摇曳了音符
◎秋姑娘
岁月的轮回
又轻轻地
走进秋天
绿叶和黄叶,融汇
金色树叶依依不舍
演绎生命华丽的乐章
五谷飘香
硕果累累
红色小灯笼
裙裾下摇曳
压弯了树枝
三,五个
一个群
陶醉
经历一年
风风雨雨
红灯笼
◎枫叶红了
秋的丰采
枫叶
染红秋色
染红天际
随风轻轻的摇曳
若燃烧旺盛的火苗
翩翩起舞的蝴蝶
风吟鸟语
枫叶
随风而逝
飘下沉睡大地
期待春天的苏醒
枫叶
空白的结果
完美的过程
◎赏月
一轮满月
悄悄地
山中爬出来
高悬夜幕中
天空深邃
宇宙广袤无垠
银色月光
洒下涟漪湖面
奏响跳跃的音符
静谧之美
如痴如醉
皎洁的明月
黑夜中闪耀
◎八月的歌声
你是夏天的歌手
大自然舞台
不知疲倦
唱着“知了,知了”
夏天越热
唱了越欢
天籁之音
你长期生活在地下
沉浸梦游之中
破土而出
绿色舞台
瞬间达到生命的顶峰
你用歌声迎接
阳光和大地
不求回报
世界名人会19.12.29日出品
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000