不愿躺平的暴走大象,在国外火了!
欢迎关注我们,一站式获取海量语言学资源
来源:独到英语公众号
转载编辑:应用语言学研习
艰难跋涉,小象,滑稽动作
用英语怎么说?
在很多人抱怨内卷,选择躺平的时候,云南的大象做出了截然相反的选择。
面对栖息地的内卷,它们没有躺平,而是撑起沉重的身躯,一路向北,说走就走。
大象突如其来的暴走,中国人很关注,外国人也很关注。美联社就报道了这群大象,把它们称作国际明星。
这篇报道,用词和句式都比较简单,但能用简单的语句把事情讲清楚,这一点是值得学习的。
大象的暴走,美联社的报道用一句话就交代清楚了:
Major global media are chronicling the herd’s more than yearlong, 500-kilometer (300-mile) trek from their home in a wildlife reserve in mountainous southwest Yunnan province to the outskirts of the provincial capital of Kunming.
全球主要媒体都在报道这群大象从云南西南部山区野生动物保护区的家,到省会昆明郊区的长达一年多500 公里(300 英里)的艰难跋涉。
chronicle作名词时表示编年史,记录,在这里是动词,表示按时间顺序记录,也就是报道的意思。
这篇新闻是报道大象的,但这句话里并没有出现elephant这个词,而是用herd一词代指象群。herd的意思是a large group of animals of one kind that live together,即动物群。读者显然知道指的是大象,所以herd一词就够了。
trek一词的中文解释是徒步旅行。如果你查一下英英词典,会发现解释是a long arduous journey, especially one made on foot,即长距离的,艰难的徒步旅行。有些细微之处可能要查英英词典才能发现。
我们反过来想一下。如果让你把艰难跋涉一词翻成英文,是不是会先想“艰难”怎么说,再想“跋涉”怎么说?其实英文就是一个词。
这篇报道接着讲到大象们如何成了网红:
Twitter and YouTube are full of clips of their various antics, particularly those of two calves who slipped into an irrigation ditch and had to be helped out by older members of the group.
Twitter 和 YouTube 上有很多它们各种滑稽动作的视频,尤其是两只小象滑入水沟并不得不由年长大象帮助的视频。
滑稽的动作,用英文怎么说?如果自己绞尽脑汁想的话,可能先想出一个形容词表示滑稽的,然后再想一个名词表示动作。这个做法也没错,不过,如果输入足够多的话,就能找到更好的办法。
报道中用的词是antics,意思是funny, silly, or unusual ways of behaving,即滑稽反常的举止,一个词就表达了滑稽+动作的意思。
我们再来想一个词,小象怎么说?常规的思路是先想出一个词表示小的,年轻的,再加上表示大象的词。
不过,英语中,calf一个词就可以直接表示小象的意思。calf可以指小牛犊,也可以指小象,小鲸鱼等动物。
看了上面的几个例子,不管是herd和trek,还是antics和calf,你是不是有所启发?
两种语言,有各自表达的特点。母语说惯了,在说外语时,往往就会在母语的语言习惯上内卷。如果要把外语说得地道,还是得多输入,不能在母语上躺平。
参考:AP
图片来源于网络
chronicle 记录
herd 动物群
trek 艰难跋涉
antics 滑稽动作
calf 小象
独到英语
转载编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核: 梁国杰
文献延伸阅读(研习人指引)
本平台友情整理相关文献索引链接,
欢迎感兴趣的朋友按需选购。
精选推荐
科研助力
在线公益论坛 | 线上线下混合式教学:理论与实践(复旦新学术承办)
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 3.06万语言文学、区域国别学
研习者关注本公众号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!