查看原文
其他

殷晓媛大气科学系列之《晴天电场》被译为克罗地亚语

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

2021年7月11日,克罗地亚刊物《radio gornji grad》刊发殷晓媛“大气科学”系列组诗之《晴天电场》,克罗地亚语由拥有马其顿语及南斯拉夫语学位的北马其顿诗人、拉多维什市政局文化教育顾问、“卡拉曼诺夫国际诗歌节”艺术主管博尔斯•帕诺夫(Borce Panov)翻译。




官网链接:

https://radiogornjigrad.wordpress.com/2021/07/15/poezija-yin-xiaoyuan/?fbclid=IwAR1Ff5Y5hs_3oVvIPv-kipK-UuQhForqFfZmOdSrYnsXtajKy7RbEsjzb8s




(76V m-1)

——低垂柔曼、看起来像雨凇或带提线的霰。

这是陆地上方的晴空,气溶胶比死去的水母更轻。

“雷暴挟带嘶鸣声混入扰动天气电场,如红墨水滴入无色流域。”

“那魂灵,它做了什么?”

它什么也没做。边缘系统在漫长历史中演化出生存第一策略:

冻结反应。

 

仰头被光芒刺穿的面粉鱼。类似昼盲,类似飞行恐惧症。

 

(95V m-1)

记载:大陆复杂型在一天中出现两次波峰和波谷,

第一峰值位于上午7-10时,第二峰值位于13-16时……

 

两条汇流的大河同时出现洪峰,鱼群化为嘈杂金属,

固堤者双手沾满墨绿稀土……

——人类的机缘乃是一切因果的叠加。

 

“您好,这里是海拔2710米楼层的叫醒服务。

您现在位于北半球,所处地理位置可描述为:羚羊式云层、呼吸呈珠光质、

浅蓝。”挂断声。电子乐。脉冲声。

 

重重摔倒的无声的钟。

所有白色嗅觉波浪状涌荡开去的冲击波都是晴天的余震。

(NIN的旋律似乎也曾达到类似效果。)

 

(130V m-1)

莫测的海洋,生死速度加倍。

 

20秒用于鼓风机吹干一场风暴的黑羽毛,

37分钟用于雨夜自内及外的坍塌,

4小时用于追迹明日南风在河谷或大漠留下的亮斑,

二十年用于——“洗尽前恩本非相,还吾面目下九重。”

 

你联合以抹香鲸身形跃出东方圆湖的太阳,

打败了驱逐了自西方潋滟而至的秋天。

杨花般的絮状物燃烧:它们一秒千里,令羊群惊慌失措。

 

(167Vm-1)

城市,黑色几何块垒像在AutoCAD中纵横生长。

她不相信光芒那些海蛞蝓式的触手足够碰到她。

 

雷暴在削弱,下翔的风死于诞生前。

——仿佛血还没涌出已经结痂。

他们滥用火焰:壁炉、后院、营地。仿佛它是柔软炙热的护体屏障。

 

仿佛它对冲掉了暮色中高拱的大气电场。

 

(后记)

今天他需要上交报表:帘幕外雷声浮动试图抹去赤字,

电光石火——苍茫孤寂,尚未收支相抵。



克罗地亚语:

(76 V m-1)

– Jedna nevidljiva zavjesa od staklenih perli nepomično visi na nebu, hladna poput smrznute kiše ili susnježice koja dodiruje zemlju, s tankim nitima poput marionete
U ogromnoj količini svježeg zraka na mirnom ravnom tlu, dominantni aerosolni sloj hlapiv je poput meduze.
“Sikću gromovi, prekidajući atmosfersko električno polje poput crvene tinte koja kapa u plavo.”
“Što je učinio Fantom vremena?”
Ništa. Tvoj brzo evoluirajući limbički sustav pokazuje svoju strategiju:
„Stani!“ (bori se ili bježi)

Poput ribljih fileta umočenih u brašno, samo su ga jednom probili svjetlosne zrake, dok je letio u vrhuncu svoje noćne sljepoće i aviofobije

(95 V m-1)
Prema znanstvenim studijama, dva vrha i dvije doline pojavljuju se tijekom dana,
U periodu 7-10 sati i 13 i 16 sati …

Što se događa ako istovremeno na ušću dviju glavnih rijeka napadnu dvije bujične poplave? Tada će se začuđena jata haringe pretvoriti u hrskave komade metala

Čovjek koji učvršćuje branu smije se u kameru, ruku su mu prekrivene glinom koja upija ione
– Izbor je samo karma postavljena odozgo

“Pozdrav, ovdje je služba za buđenje na 2710 metara nadmorske visine. Vaš trenutni zemljopisni položaj nalazi se na sjevernoj hemisferi, a ovo je opis: vunasti oblaci, udari bisernog vjetra i tirkizni svod.” Tikanje isključenog telefona. Električne pulsacije.

Sat djedov odjednom pada
Njegovi zvučni valovi u zraku mogu se osjetiti ovdje pod suncem, poput niza povratnih udara zemljotresa
(istovremeno NIN-ove pjesme odjekuju cijelim prostorom)

(130 V m-1)
Nepredvidivo ponašanje oceana Ubrzalo je ciklus života i smrti

20 sekundi bit će dovoljno da se fenom za kosu osuši i očešlja crno perje oluje

37 minuta za kolaps iznutra
4 sata da jurimo terminatora Dan / Noć kroz kanjone i pustinje
20 godina … “anuliraj SVA svoja zapetljavanja s pet skanda i šest guna i riješit ćeš se svoje prethodne lakšane.”

Sprijateljila si se sa suncem koje je skočilo s oceana u obliku kašale (kraljevstva)
I pobijedila si boju jeseni krećući se naprijed u vrtlogu sa zapada
Papirne cvjetne rese breza sada su poput bijelog plamena: uplašili su čak i ovcu na livadi

(167 Vm-1)
Grad, poput gomile crnih blokova AutoCAD interfejsa
Nitko ne vjeruje da do njega može doći plamen u obliku morskih zečića

Gromovi su izblijedjeli, a zračna struja je zamrla prije nego što je dodirnula tlo dok se ugrušci krvi u želatinu spuštaju prije nego što se ocijedi

Oni rasipaju veličanstvenu vatru: na peći, u dvorištu, ispred kuće …toliko je mekano i toplo kao pancir oko tijela kao da je eliminirao cijelo atmosfersko električno polje prije mraka

p.s.

On mora predati danas svoje financijske izvještaje: pogledao je kroz prozor a zapjenjeni oblaci izbrisali su račune koji su bili u minusu
Poput svemira u termografskom ili elektromagnetskom smislu, njegov uspjeh i usamljenost nikada nisu bili uravnoteženi
____________________

1.NIN – Nine Inch Nails američki je rock sastav čija glazba obuhvaća širok spektar glazbenih žanrova (synth pop, metal, elektroniku, itd.), ima prepoznatljiv zvuk kojeg proizvode električni instrumenti.
2. Skanda, u budizmu čuvar dharme (skanda kumara), također pet promjenjivih osobnih elemenata tijela, percepcije, koncepcije, volje i svijesti, čije privremeno spajanje čini individualno ja.
3. Guna – čvor tri osnovne sile (satya, rajas i tamas) odgovorne za osjetilnost bića i svijeta.
4. Lakšana (maraka) – Budizam. Pretposljednji stepen prije nirvane. Znači uvid ili spoznaju u nestalnost (anicca), patnju (dukkha) i nesebičnost (anatman).


Yīn Xiǎoyuán (“殷晓媛”) avangardna je pjesnikinja uspješna u mnogim stilovima pisanja, uključujući I lirsku prozu, kao i pisac s inovativnim trans-žanrovskim pristupom, višejezični autor, osnivač škole enciklopedijske poezije (Ency School ( 2007.)

Prijevod s engleskog jezika: Borče Panov


译者简介:

博尔斯•帕诺夫(Borce Panov)

1961年9月27日生于北马其顿共和国拉多维什。毕业于位于北马其顿斯科普里的圣西里尔和迪乌斯大学,1986年取得马其顿语及南斯拉夫语学位。1998年加入马其顿作家协会。出版诗集《查理阐在屏幕背面发现了什么》(1991)、《暴风眼》 (1995)、《查理住手》(2002)、《手腕》(2006)、《玻璃之谜》(2008)、《写作圣殿》(2010)、 《神秘晚餐》(2012)、《维达(生命呼吸)》 (2014)、《人类的寂静》(2016)、《乌哈尼亚》 (2017)、《壳》(2018);多种随笔集及戏剧作品:《这一年的第五季》(2000)、《分身小镇》(2011)、《从中堵塞的死胡同》(2002)、《智人》(2004)、《捉住梦游者》(2005)、《鼻部向下》(2006)以及《夏日影院》 (2007)。出版外语诗集《赤铁矿颗粒》(2016,马其顿语&保加利亚语)、《维达》(2017,斯洛文尼亚语)、《削气球》(2018,塞尔维亚语)及《Fotostiheza》 (摄影理论,2019,保加利亚语)。

作品被收录入多种国际国内选本,被译为英语、乌克兰语、斯洛文尼亚语、塞尔维亚语、克罗地亚语、保加利亚语、法语、加泰罗尼亚语、蒙古语、阿尔巴尼亚语、罗马尼亚语、波兰语、汉语和丹麦语。

目前担任拉多维什市政局文化教育顾问。同时任一年一度“卡拉曼诺夫国际诗歌节”艺术主管。



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

孟加拉语跨界艺术杂志刊发殷晓媛《双生火焰》精选

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》刊发孙谦《暮春》

俄罗斯《新文学》刊发殷晓媛鸟类学组诗二首

俄罗斯名刊《Лиterraтура》刊发殷晓媛物理学组诗

西班牙文学刊物《Aullido》刊发殷晓媛《望天树》

墨西哥国家诗歌学会官方双月刊《Poesía÷Neón》刊发殷晓媛中国茶文化诗歌《杀青》

孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!

百科诗派策划“茶文化”诗歌系列再登意大利《La Macchina Sognante》!

意大利《La Macchina Sognante》刊发殷晓媛《绿喉蜂虎》《冕雀》,瓦西里•比塞罗夫译

罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》

孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura

阿尔巴尼亚老牌杂志《Obelisk》刊载殷晓媛地质学组诗

罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】

加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首

3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!

德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗

意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】

北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加

《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!

意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人

有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!

盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存