查看原文
其他

TA的西班牙语诗集《鸟类学版图》尚未出版,17位国际诗人已纷纷奉上推荐语?[1]

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

题记:这是一部摒弃了“一译到底”传统,由26位来自西班牙、阿根廷、美国、芬兰、古巴、智利的西班牙母语诗人联合翻译的诗集。作者认为,“一千个哈姆雷特”同台竞技,未尝不是有趣的盛事与罕有的景观。




殷晓媛这部卓尔不群的诗歌长卷,在处理那些明显遥远的范式与传统时毫无偏见,语言驱遣潇洒超逸,对于世界的瞰望通透广博:这赋予了她强大的力道与能量,足以将诗写容量拓宽为自我觉知、研学与实现世界大同的空间,这一切在时光的滤波器和内外的观照下,被以审慎的姿态兼容并蓄,这一点在诗集首尾的作品中体现得尤为卓著。

殷晓媛的诗在辨识度上已达非同凡响的高度,这一点必须强调,因为一位诗人的“辨识度”乃是他一统内心宇宙、贯通经验与表达的掌控力的象征,一种铸造个人专属风格的绝对昭示。诗人兢兢业业掘进至一种诗歌腔调的深处,直到它臻于一种无法被误判的境界,成为她创意本领的确证,使人从浩如烟海的作品中一眼认出她的手笔。作为一位诗人,还能取得什么比此更伟大的成就呢?无论你栖身世界的哪一隅,无论你为何奋笔疾书,其成果都是高辨识度的、不可模仿的、高度自我的。她的人生,她的涉猎,她置身其中的背景,与她的创作都是高度一体化的。这部诗集的开卷之作以令人瞩目的方式重新定义了“形影双生”,在自由、简洁、不入俗流的方式款款描绘迫在眉睫之物,其诗句的引入打破了古旧的桎梏,与万有的诗意链接,如此能量丰沛、妙趣横生,相信在文化传承中,她的诗歌将一往无前,高举翱翔于泛有之中的猜想。


鲁道夫・海兹勒

2021年8月8日于巴塞罗那



Este entrega de la poesía completa de la poeta china Yin Xiaoyuan destaca en primer lugar por la falta de prejuicio al acercarse a estilos y tradiciones aparentemente alejadas, una especial libertad en el uso del lenguaje, y una mirada abierta y amplia al mundo, lo cual le proporciona la suficiente fuerza y poder para hacer de la escritura poética un espacio de reconocimiento propio, de búsqueda y de cosmopolitismo. Todo esto está matizado y asimilado por el filtro del tiempo y de la mirada interior, eso queda especialmente patente desde el primer al último poema de la antología.

La poesía de Yin Xiaoyuan alcanza el destacable punto de ser reconocible, algo que quiero resaltar, pues cuando a un poeta se le “reconoce” quiere decir que ha logrado afianzar un mundo propio, conectar experiencia y expresión, absoluta demostración de escribir una obra personal. La poeta ha profundizado en una voz poética que resulta ser inconfundible, segura de su propia capacidad creadora, y por tanto de reconocerse en la otredad. ¿Y qué mayor logro para una poeta que alcanzar ese punto, en que escribas sobre lo que escribas, el resultado sea reconocible, intransferible, hondamente personal? Su vida, sus lecturas, sus circunstancias, son un solo cuerpo con su escritura. La reinvención de la sombra destaca desde el primer verso por una forma de expresar aquello que le es acuciante de una manera libre, desacomplejada, alejada de tendencias, pero inserta en una poesía que rompe los límites de la procedencia, su ligazón con la poesía universal, tan vigorosa e interesante, y asumiendo la tradición, puede llegar más lejos, vuela y se eleva capaz de ser asumida en la universalidad.


Rodolfo Häsler

Barcelona, 8 de agosto de 2021



节选:


[14] Chrysolophus Pictus 红腹锦鸡

(Faisão dourado)


鶾 (hàn), forma alternativa de "翰", um galo robusto. Era uma vez que se realizavam

rituais no subúrbio do Lu, com um faisão dourado como sacrifício, e o discurso de

felicitações era o seguinte: "Que as penas escarlates desta ave sagrada acabem com todos os desfavoráveis para o nosso senhor." - "" Shuowen Jiezi "[1]

鶾,雉肥鶾者也。鲁郊以丹鸡祝曰:以斯鶾音赤羽,去鲁侯之咎。—— 《说 文》


鶾 (hàn) significa um galo do alto. - "Erya: On Birds" [2]

鶾,天鸡。——《尔雅·释鸟》


鶾 (hàn) tem penas escarlates - "Anotação de Guo Xiang para Zhuangzi"

鶾鸡赤羽。—— 《郭注》


鶾 (hàn) tem listras como as de um faisão comum, o povo Shu costumava enviá-las ao

imperador Cheng como tributos. - "O Livro de Zhou"

文鶾若彩鸡,成王时蜀人献之。——《逸周书》


"(Faisões dourados) São pássaros com listras coloridas." - "Coleções de anotações dos 13 clássicos confucionistas"

鸟有文彩者也。—— 《疏》


No vasto deserto erguem-se os guindastes brancos congelados, enquanto junto ao lago límpido dançam faisões brilhantes como cetim. - [Dinastia Tang] Du Mu "Zhu Po"

迥野翘霜鹤,澄潭舞锦鸡。  ——[唐]杜牧《朱坡》


Possui pescoço dourado e dorso carmesim com cauda malhada sempre levantada. É

muito egoísta para ser domesticado por enjaulamentos. - [Dinastia Song] Zhu Fu

"História das Cinco Tribos Étnicas"

金项火背,斑尾扬翘,志意揭骄,笼之不能驯。  ——[宋]朱辅《溪蛮丛笑》


Capability Brown era bom em enquadrar uma vista com sua taça Claude. Mas Literatus

Cangshu era muito mais astuto do que isso - ele o aprisionou em um espelho

Quem poderia negar que o pássaro no espelho era uma imagem soberba em si? Você

estava tão imaculado que não precisou de uma máquina de fumaça de palco para dançar.

Veja! Que névoa de tinta e lavagem subia dos vales! Não foi surpresa que seu próprio

reflexo fosse seu parceiro, e a presença dele perturbou os fluxos estratificados monótonos do tempo

No entanto, sua fantasmagoria não era maior do que um trono de lótus [4], destinado a ser demolido por vicissitudes


No começo você foi pintado com cores claras. O que "tinta e cor na seda" significava para você? Já que você estava tão orgulhoso de suas cores deslumbrantes, por que se desonrar com todos esses ascetas em preto e branco? Devíamos tê-lo satisfeito com a paisagem verde-azulada de ouro [5]: marrom-ocre, verde-malaquita, azul-azurita, vermelho-cinábrio, ouro em pó... você não amava nada mais do que esta pincelada fina imperial de duplo contorno pintura decorativa da corte

No alto da plataforma do Templo Xuanhe, o Imperador Huizong de Song agarrou seu

pincel e finalizou o último toque em sua obra-prima "Faisão Dourado e Flores de Rosa de Algodão". Era uma elegante composição triangular e seus olhos seguiram uma borboleta na flor:

"No outono profundo, ele resistiu à geada e à neve, usando sua coroa com um brilho

divino. Cinco virtudes eram conhecidas deste pássaro sagrado, enquanto ele se divertia mais do que patos e gaivotas sem dizer uma palavra."


("秋劲拒霜盛 ,峨冠锦羽鸡,已知全五德 ,安逸胜凫鷖")

Mais tarde, na Dinastia Yuan, Wang Ruoshui [6] decidiu que flores de pêssego da montanha eram sua melhor companhia. Então foi a vez de Ming, e Lu Tingzhen [7] introduziu camélias em suas pinturas com tema de faisão - flores carmim decoradas no papel eram como pontos de referência de esqueleto e osso


Você olhou para um galho mais alto sob a cúpula do céu. Ele tinha padrões K'o-ssu [8]: apenas fios de ouro e prata poderiam expressar a maganificência de suas penas, não é de admirar que houvesse o ditado "uma polegada de K'o-ssu vale uma polegada de ouro".

Você apareceu no Buzi [8] de mantos de gola redonda para oficiais de segundo escalão de Ming

Entre a garça e o pavão, você estava em perfeito alinhamento com o ganso selvagem, o faisão prateado, a garça, o pato mandarim, o papa-figo e a codorna: você empoleirou-se ao sol vermelho, pisando nas ondas, dançando febrilmente

Como sua contraparte, o leão rugiu de volta para você - deixe o vento carregá-lo até os céus


Foi uma longa partida, e os longos cabelos de Literatus Cangshu ficaram brancos como amentilhos de junco. Ele olhou para cima, com uma montagem de expressões em seu rosto, e perguntou em que data era

O que você não morreu dessa dança frenética e tempestuosa? Por que a luz foi refletida pelo gelo no lago, como escreveu Yuan Hongdao [10], "como um raio de um espelho em um caixão que se abre lentamente". Caiu na ponta do seu nariz e a fez brilhar como uma capa de neve


Por que você ainda está demorando neste mundo caprichoso de saha

Por que eu deveria admirá-lo como uma flor nas altas montanhas?


* O faisão dourado (Chrysolophus pictus), também conhecido como faisão chinês, e

faisão arco-íris, é um gamebird da ordem Galliformes (pássaros galináceos) e da família

Phasianidae (faisões). O nome do gênero vem do grego antigo khrusolophos, "com crista dourada", e pictus significa "pintado" de pingere, "pintar" em latim.


Nome científico: Chrysolophus pictus

Classificação superior: Chrysolophus

Família: Phasianidae


(Ademir Pascale 译)



[14]红腹锦鸡


《说文》鶾,雉肥鶾者也。鲁郊以丹鸡祝曰:以斯鶾音赤羽,去鲁侯之咎。

《尔雅·释鸟》鶾,天鸡。

《郭注》鶾鸡赤羽。

《逸周书》文鶾若彩鸡,成王时蜀人献之。《疏》鸟有文彩者也。


迥野翘霜鹤,澄潭舞锦鸡。

——[唐]杜牧《朱坡》


金项火背,斑尾扬翘,志意揭骄,笼之不能驯。

——[宋]朱辅《溪蛮丛笑》


Capability Brown善于以“克劳德镜”框选风景,而公子苍舒则诡诈多谋,将你囚入镜中

谁能否认那是一幅画,纤翳皆无,无须地烟机助阵,水雾山岚已从青翠叠嶂间涌出,难怪你“鉴形而舞”,扰乱既定的呆板时空层流

然而方寸虚境不过是莲台大的冰面,必须等待变迁来逐环破解


最初是薄染丹青。何谓“绢本设色”?既有焕烂文采,何必辱于水清墨钝,纵金碧山水也不能令你心甘:赭石、石绿、石青、朱砂、泥金……唯有这双勾重彩工笔院体画甚得你意

宣和殿高台之上,宋徽宗御笔绘就《芙蓉锦鸡图》——斜三角构图下你的目光跟随木芙蓉上那示意缄口不言的蝴蝶:

“秋劲拒霜盛,峨冠锦羽鸡,已知全五德,安逸胜凫鷖”。

元代,虎林逸士认为你与山桃乃是绝配;而转瞬切入明朝,吕廷振改弦更张引入山茶元素——不同的是它的丹霞红,星罗棋布于纸上代替大地的骨点


你望向更高的枝头,更深的繁复——挑经显纬,金彩翎毛方衬你的斑斓,世人无不惊叹“一寸缂丝一寸金”啊。明代盘领袍服,你登上二品补子

跻身仙鹤与孔雀之间,与云雁、白鹇、鹭鸶、鸂鶒、黄鹂与鹌鹑遥遥相望:顶戴祥云、足踏瑞浪,仰迎红日,且歌且蹈

作为你的文武对位,雄狮也以啸吼回应——抟扶摇,莫相忘


士别三日,镜心的公子三尺白发如芦花涌流,他抬起变幻如蒙太奇的面孔问今夕何夕

为何你尚未死于那一场暴风雨式的狂舞?为何那“晶晶然如镜之新开而乍出于匣”的冷光,落在你鼻梁上便成了雪岭垂爱的高光

为何这招摇魅影,游走于无常之上

为何你仍是高岭孤芳彼岸锦绣



* 红腹锦鸡(学名:Chrysolophus pictus):又名金鸡,中型鸡类,体长59-110厘米。尾特长,约38-42厘米。雄鸟羽色华丽,头具金黄色丝状羽冠,上体除上背浓绿色外,其余为金黄色,后颈被有橙棕色而缀有黑边的扇状羽,形成披肩状。下体深红色,尾羽黑褐色,满缀以桂黄色斑点。雌鸟头顶和后颈黑褐色,其余体羽棕黄色,满缀以黑褐色虫蠢状斑和横斑。脚黄色。野外特征极明显,全身羽毛颜色互相衬托,赤橙黄绿青蓝紫具全,光彩夺目,是驰名中外的观赏鸟类。栖息于海拔500-2500米的阔叶林、针阔叶混交林和林缘疏林灌丛地带。成群活动,特别是秋冬季,有时集群多达30余只,春、夏季亦见单独或成对活动的。性机警,胆怯怕人。听觉和视觉敏锐,稍有声响,立刻逃遁。常常在林中边走边觅食,早晚亦到林缘和耕地中觅食。主要以植物的叶、芽、花、果实和种子为食,也吃小麦、大豆、玉米、四季豆等农作物。此外也吃甲虫、蠕虫、双翅目和鳞翅目昆虫等动物性食物。





“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》等杂志,被收录入西班牙《Caminos sin fronteras》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。





百科诗派作品外译、出版及发表一览:

保加利亚文学刊物《GABRIELL-E-LIT》刊发殷晓媛地质学组诗

巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》8月刊封面诗人:中国诗人殷晓媛

《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》由西班牙Olelibros出版集团隆重推出!

1906年创刊的《Viața Românească》?今天刊登了中国诗人殷晓媛的七首诗

殷晓媛大气科学系列之《晴天电场》被译为克罗地亚语

孟加拉语跨界艺术杂志刊发殷晓媛《双生火焰》精选

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》刊发孙谦《暮春》

俄罗斯《新文学》刊发殷晓媛鸟类学组诗二首

俄罗斯名刊《Лиterraтура》刊发殷晓媛物理学组诗

西班牙文学刊物《Aullido》刊发殷晓媛《望天树》

墨西哥国家诗歌学会官方双月刊《Poesía÷Neón》刊发殷晓媛中国茶文化诗歌《杀青》

孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!

百科诗派策划“茶文化”诗歌系列再登意大利《La Macchina Sognante》!

意大利《La Macchina Sognante》刊发殷晓媛《绿喉蜂虎》《冕雀》,瓦西里•比塞罗夫译

罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》

孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura

阿尔巴尼亚老牌杂志《Obelisk》刊载殷晓媛地质学组诗

罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】

加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首

3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!

德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗

意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】

北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加

《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!

意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人

有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!

盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]




: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存