【百科诗派:2021国际性别平等年】意大利诗人托蒂•奥布赖恩谈“阳刚之气”(总第1期)
主持人语:
2021年的今天,“性别平等”在各国处于怎样的历史阶段?女性的人身、财产、福祉和尊严是否得到了应有的保障?婚姻对于女性的提升、保护与助力是否大于负担和危机?传统家庭职能划分,例如家政与育儿,是否使进入婚姻的女性丧失了部分择业自由、时间自由以及遭遇被迫的消费降级?世界各国的主流媒体上,是否还存在“物化女性”“刻板印象”“外貌/身材/年龄/单身羞辱”?一个社会整容业发达与否,是审美追求上升的标志,还是集体无意识下父权驱动所带来的舆论压力与身体自主权剥夺的指针?性别与职场专业性有无关联?如何看待社会环境下性别话语权的天然分配?是否曾经历不同程度的“父权规训”和“爹味说教”?何谓“阳刚之气”?所谓“女性气质”是否社会意义上的“次等气质”?
由百科诗派发起的“2021国际性别平等年”圆桌论坛于2021年农历大年初一正式启动!我们邀请了来自美国、加拿大、英国、法国、瑞典、爱尔兰、意大利、西班牙、葡萄牙、澳大利亚、阿根廷、芬兰、希腊、罗马尼亚等几十位诗人参与了问卷调查,其中既包括对于各国性别生态有着切身感受的女性诗人,也包括支持和对于性别平等的实现与女性福祉的完善感兴趣的男性诗人。我们针对女性诗人的A套问卷和针对男性诗人的B套问卷分别包括9个问题,可全部回答或选择作答。
让我们摒弃偏见与成见,秉持开放、公正、客观、理性的心态,一起聆听来自世界各国诗人、艺术家的声音。(殷晓媛)
问:当女性表现出勇敢、果断、坚韧等传统意义上的“男性特质”时,通常会受到称赞和鼓励,除非她“太过激进”以至于成为了某种意义上的“威胁”。但同时,具有某些被认为是“女性特质”的男性,通常受到众多非议和责难,例如被叫做“娘炮”。这是否意味着“女性特质”被社会定义为“次等特质”?
Q: When a woman shows traditional "masculine" qualities, like bravery, decisiveness, toughness, she is usually praised and encouraged, unless she is "too aggressive" and becomes a "threat". Meanwhile, there are many words to disparage men who have " feminine" qualities, like "sissy". Does that mean feminine qualities are regarded as inferior?
A:The attribution of certain qualities of behavior to male or female gender identity is a complex construct, long stratified through history. It is hard, if not impossible, to determine if nature has anything to do with those qualities, meaning if male-born and female-born individuals left to their own devices and not molded by society would produce any consistent pattern of behavior corresponding to what we traditionally call “masculine” and “feminine.” Perhaps, due to biology and physiology, they would… Due to the mere fact of pregnancy, it is possible that individuals endowed with a uterus within which a fetus is hosted for nine months, and with mammary glands that for several months to follow produce nourishment for the newborn, would develop quieter traits, be more sedentary, more caring and more tuned to the needs of others (needs of the vulnerable new life). Perhaps that could happen. Or not. Perhaps such uterus-endowed individuals might develop on the contrary more fierce aggressiveness in order to protect and feed the new life. Some animal species have indeed matured this type of pattern, and some ancient human societies might have as well. We simply don’t know. What our present society has inherited as a current definition of male versus female qualities is simply the dominant/dominated dyad. Without any doubt, dominant qualities are more prized and encouraged in the dominant group and recessive/subdominant qualities discouraged. Without any doubt, individuals who are supposed to belong to the subdominant group are not encouraged to develop distinctive dominant qualities. In fact, in many cultures where gender roles are still very exactly defined, women aren’t encouraged to develop assertiveness “up to a certain point…” They are forbidden from showing even the slightest trace of assertiveness, within the very strict and very functional logic of all systems of domination.
答:将某些行为特质归档为男性/女性专属的历程有着复杂的体系构因,并随着漫长历史逐渐呈现出分层。很难(甚至不可能)确定这些特质是自然形成或后天习得有,这意味着,如果给予出生伊始的男性和女性足够自由选择自己的生活素材而非任由社会塑造,是否还会产生具有连续性、对应传统意义“男性”和“女性”的行为特质。或许由于生物及生理学原因,他们会……基于怀孕的原理,如若发明人造子宫、使得个体具有在其中托管胎儿9个月的机能,而乳腺也将在随后几个月中分泌营养物质。那么新生儿可能发展出更为安静的性格特征,有久坐的专注度,更贴心并更体察他人的情感需求(一种迎接脆弱新生活的需求)。或正好相反,这些子宫赋予了个体更加凶猛暴烈的性格,以适应保护和抚育新生命的职能。自然界某些物种已经有了这一类成熟的进化模式,而某些古代人类社会群落也可能已形成雏形。我们无从知晓。当下社会对于男性与女性特质的定义仅是承袭主导/顺从的二元对立模式。毫无疑问,主导型特质在主导型人群中得到了更多的重视和鼓励,而隐性/顺从特质则受到压制和厌弃。毫无疑问,我们不鼓励那些具有服从特质的人群去刻意发展引人注目的主导型特质。实际上,在许多性别角色有着明确划分的文化中,并不鼓励女性“发展一定程度的自信”,在非常严厉与僵硬的社会空间中,她们甚至被禁止表现出起码的自信。所有主导权系统都有着自洽的逻辑机能。
问:你认为社会应当采取怎样的措施减少性别犯罪?例如家庭暴力、强奸和性骚扰? 为何在实际操作中,通常是向女性施加压力令其妥协并退出公共空间(例如“女人不该在外面呆得太晚”,“好女孩不会喝太多酒”)而非建设更为安全友善的人身安保体系? 应该由怎样的机构和个人负责从小向男孩灌输尊重女性的观念?
Q: What methods do you think should be taken to reduce gender-based crimes, including domestic violence, raping and sex harassment? Why are women told to quit public spaces (like " women shold not stay out too late""good girls do not drink too much") instead of being protected better? And who are responsible for teaching young boys how to respect girls?
A: I don’t think that the way heterosexual men see and treat women can radically change if not over time. Within the present generation, still deeply influenced by a millenary tradition, change is only possible for distinct individuals. The majority can be forced by the laws and public opinion into subduing certain behaviors, but only in a superficial manner that often gives way to a burst of archaic responses, perhaps sharpened by the very fact of being openly disapproved. I believe change is happening with the advent of new generations of men who are different, and I witness it daily. I firmly believe equality and respect between male and female entirely depends on women raising their sons within a non-patriarchal logic. It also depends, of course, on the transcendence of male/female duality and the recognition of gender as a plurality.
答:我认为异性恋男性看待和对待女性的方式不会随着时间的推移而发生根本变化。仍然深受一千年根深蒂固传统影响的这一代人,必须由杰出的意见领袖来引导改变。法律及舆论可以迫使大多数人屈服于某些行为范式,但其成效只流于肤浅的层面,通常伴随着强烈的反弹,因受到公开挑战而矛盾激化。我相信,随着新时代、新男性的入场,变革正在发生,我自身每天都见证着这一变化。我坚信,男女之间的平等和尊重完全取决于女性的育儿观念中是否贯穿渗透着父权思想。当然还取决于人类全体对“男性/女性”二元对立观念的超越和对于性别多元化的认同。
(殷晓媛 译)
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语等,发表包括英国《the New Humanist》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》、英国《新阿拉伯人报》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
托蒂·奥布赖恩(Toti O’Brien)
意大利手风琴艺术家,其姓氏源自爱尔兰。生于罗马,现居洛杉矶,独立艺术家、表演音乐家和职业舞蹈家。著有《其他姑娘》(BlazeVOX 2020)、《说鸟》(Moonrise Press,2020年)和《日记残简》(Pski’s Porch,2021年)
未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利