【非马特约•名人作品展】0094期||非马/冰花
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎芝加哥小夜曲
文/非马(美国)
黄昏冷清的街头
蛮荒地带
一辆门窗紧闭的汽车
在红灯前缓停了下来
突然
後视镜里
一个黑人的身影
庞然出现
先生,买…
受惊的白人司机
猛踩油门
疾冲过红灯
如野兔逃命
…买把花吧
今天是情人节
◎CHICAGO SERENADE
Evening
a desolate street
A car with its windows tightly rolled up
stops for a red light
Suddenly
in the rear-view mirror
a dark figure
looming
Sir, buy ...
The ashen driver
steps in fright on the pedal
and rushes through the red light
like a rabbit running for its life
... buy some flowers
today’s Valentine’s Day
非马特约
◎十七岁
文/冰花
Poems by Bing Hua
译/徐英才
Translated by Yingcai
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
◎When I Turn Seventeen
Like emerald, the past feelings
Are laid out in the deepest recess of my soul
Glittering with deep green lights on the other bank of time
Where a girl in pink skirt
With a heart yet to be cultivated
Often wondered on the grassland
Although longed and dreamed
She could never enter
That ivy fully twined door
During the alternating sunlight and starlight
Tears rolled down on the music strings
Sparkling, salty, and reticent
The life-long blooming image of adolescence
Has overshadowed the grassland of life
The sweetness of seventeen has been lingering over the whole life
◎轻佻
穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影
花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥
明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌
储藏了一冬的力量
化作风 撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你 来到我的身旁
花蕾 飘逸出诗行
飞往你的信箱
信 还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞
你使我变得如此的轻佻
◎Flirtatious
Treading on this small globe
Amid the human crowds is an unsettled familiar figure
Who has traded a thousand years of seclusion
For the wickers of a hundred years' growth
To have woven a colorful bridge of love
Once I come to know my past life's desire
I begin to loathe my appearance
So, I linger on and on in the sea of flowers
Praying to turn into a Khloris' or Cynthia's fair
Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
I seduce you to my side
Buds bloom into flowers of floaty rhymes
That fly to your mailbox
Yet before they arrive
I begin to be nervous
So, what you will read is my tenderly shyness
You've made me so flirtatious
◎秋天的玫瑰
你踏着秋叶走来
带着迷人的微笑
你点燃了秋天
把世界燃烧
让静水泛起波澜
你挥手
化腐朽为童话
让传说悄悄启航
秋天的多彩 不是梦
叶 不再嫩绿
却有风霜的饱满与沧桑
寒秋中 唯独你的胸前
有春天的温度
街道上 两只小鹿在奔跑
不必羡慕鸟飞得高
不必梦想做富豪
只要
这样的深秋
一起畅饮浓烈香醇的酒
枫叶作证 一幕幕故事里
闪过最纯洁的泪光
你与她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎风 向阳 开放
◎Autumn Roses
Treading the autumn leaves you walk to me
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflame
And billow the still water
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream
The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudes
In the autumn chill, only you bosom
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street
No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaire
I only want to quaff
In such a late fall
With you rich and mellow wine
Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest teardrops
Both of you are leading characters
With a tree of roses ahead
In bloom toward the sun against the wind
◎红颜
你用冬天的冷峻
为我带来了夏日的湖光
满天的星星睡了
唯我独醒着
看你读你到天亮
你从天边走来
离我有一夜的遥远
你从彩云中走来
带着五彩的光环
你从网络里走来
撒下蓝天的情怀
你是一本厚厚的名著
让我爱不释卷
我
用一个女人柔弱的声音
向全世界告白
你是我今生最美丽的相遇
我愿做你今生的红颜
◎A Life-long Intimate
With the cold astute of winter
You've brought me a lake-ful reflections of summer
The skyful stars are asleep
While I'm the only one awake
Watching and reading you till dawn break
You come from the horizon of the sky
That is as far as an overnight
You come from amid the splendor of clouds
With a halo shining five colors
You come from the internet
Spreading the feelings of an azure skyYou are a voluminous classicI find it hard to detach from youIIn a woman's soft voiceDeclare to the whole worldYou are my life's most beautiful encounterAnd I desire to be your life-long intimate
◎那扇门
一直渴望的那扇门多么希望能为我敞开
夜里昼外渴望了半生终于看见它开了
却不敢上前只有默默地渴望眼里噬着泪
那扇门又关上了把半生不敢触摸的痛也关在了里边
那扇门是一生的重心是三生的追寻
一直渴望的那扇门能否再为我敞开让我用余生换一次真正的迈进
◎That Door
The door I have longed forHow I wish it can open for me
From nighttime to daytimeAfter half-a-life-long longingI've finally seen it open
I dare not to enter itBut only quietly hopeWith tears in my eyes
That door is closedTogether with the painThat have hurt me for half a life long
That doorForms the gravity of my whole lifeAnd the pursue for three lives
The door I have longed forWill it open for me againLet me trade the rest of my lifeWith a chance to walk in
◎如果
如果我的爱成了你的负担如果我的真心呼唤不能使你的心意回转请你一定要告诉我我会选择悄然离开
我会重新适应没有你的生活也会慢慢地寻找答案为什么我真诚付出收获却是如此的干瘪我还会把你藏在心窝也会为你一声声祈祷平安
当你到了鬓发花白的残年回忆你一生的爱恋我也能占据一个小小空间那样我因你而苦了的余生就没有了一丝丝的怨
◎If
If my loveTurns into your burdenAnd my wholehearted callingCannot change your mindPlease make sure you let me knowSo, I can quietly leave you
I'll adapt myself to a new lifeWithout you in itAnd find out the answerWhy my sincere effortsGain almost no returnAlthough I'll still keep you in my heartAnd keep praying For your safety.
When you linger in your hoary yearsRecalling your past love lifeIf I have left you a little remembranceIf soMy solitude-inflicted lifeWill not be the one with slightest complain世界名人会2020年1月18日出品
Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian).
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000