【非马特约•名人作品展】0101期||非马/菊子
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎怀旧
文/非马(美国)
西出阳关无故人
更何况绕了大半个地球
今夜的天空
挤满了
大大小小的人造卫星
却没有一个
载得起
我要给你的信息
◎NOSTALGIA
It’s said that no acquaintances
to the west of the border gate Yang Guan
I am now more than half the world away
tonight’s sky is crowded
with man-made satellites
big and small
but I can’t even find one
to carry my messages
to you
【张智中•鉴赏】
“西出阳关无故人”,小诗将王维诗行纳入首句,先声夺人。“更何况绕了大半个地球”:非马祖籍中国广东,定居美国多年,距离之遥,正是大半个地球。望故人何在?接下来的六行,不免令人想起李清照的叹惋:“只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁!”而今,非马却欲将“我要给你的信息”,寄托于今夜天空中的人造卫星来传递,却又是载将不起——虽然众多的卫星大大小小,挤满天空!诗题《怀旧》?或许怀人?再看英文NOSTALGIA(怀旧;乡愁),始知无误。思索玩味,方觉清照云云,只抒一己之情,而非马所抒写的,正是海外赤子对于祖国的拳拳之情。比读双语,“西出阳关无故人”,汉诗一行,英诗两行出之,方达其意。接下来的I am now more than half the world away, 最后的副词away, 即away from China. “地球”对应the world(世界),只能如此而妙。试想,若用the earth, the globe, 或the planet等,与“地球”最为对应。那么,I am now more than half the earth/globe/planet away (from China), 似乎脱离了地球:达非本意。在第二个诗节中,英文六行,对应中文六行,只是局部语序做了调整。品之再三,似觉英文更有余味。何故?概因英文之插入语big and small所带来的美学效果。此为语言方面“形断意连”之技法运用,为英文之本色和特长。汉译英时,正可善加利用。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
◎春天
文/菊子
风,又拜访过几次
年后像被修改过的剧集
我喜欢的
纯棉麻长裙还有丝巾
带我飘进田野
那些我爱和不爱的却都还在羞答答的躲避
而绵软的呼吸
却早已
让土地获得进一步松弛
就差那么一点
它们就圆满了
◎雨过天会晴
几片变了异的羽毛夹在云朵中间
从琴弦上滑落
搅动起高山流水
请允许
人间藏污纳垢吧!
就像篮子里
盛满不同颜色的果实
总有一些雨雪在替你搬运不再生长的枯萎
于是。目光里便有了放远的机会
像推开的窗子
雨后的花园
◎墙角数枝梅
天很冷,也很安静
草木不语
仿佛在辞别一位旧人。于是我哭了
也许是因它们
太过美丽
也许是因时空超度不了红颜
一朵,两朵
无数朵
心越来越空
2020.02.02日出品
菊子,居北京。诗歌爱好者
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000