【非马特约•名人作品展】0103期||非马/王雨
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
★返乡文/非马(美国)
收拾行李时我对妻说
把乡愁留下吧,要超重了
在海关他们把箱子翻了又翻
用X光器照了又照
终于放我们行
坐上回家的计程车
我想这下子可轻松了
不再
却看到乡愁同它的新伙伴
等在家门口
如一对石狮
while packing I said to my wife
leave out homesickness, the luggage
is already overweight
at customs they searched our belongings
using all kinds of electronic devices
finally they let us go
in the taxi I said to myself
well what a relief
to leave behind the...
but was startled to see
new homesickness with its old pal
waiting at the door
like a pair of stone lions
【张智中•鉴赏】
人,不能两次踏进同一条河流;是的,人也不能两次踏进自己的故乡。一个人,自从离开少年时的故乡,便永远也回不去了;童年的故乡,只存活于他内心的深处。这种感觉,并非一定要像贺知章那样,经过少小离家老大回之后才有所感触。在《怀旧》一诗中,非马欲将一怀愁绪托付于夜空中的人造卫星而不能,而今,乡愁又被装载而入《返乡》的行李之中——因已超重,不得不将其卸下,而似觉轻松——直到家之门口,却发现乡愁旧绪,正如一对儿左右对列等候多时的石狮子:沉沉甸甸而未有丝毫的移动!表面轻松平淡的语气,却暗含沉重积压的乡愁,直令人泪花儿盈满了眼眶儿。《返乡》若用英文RETURN TO MY HOMETOWN, 淡而不若散文,而HOMELAND REVISITED, 正是诗化之组词方式。接下来,汉诗十一行、四节,英诗十三行、三节;双语之间,重新组合。汉英之间,似乎只有两处小的变化:其一,汉语“X光器”,对应英文all kinds of electronic devices(各种电子设备)。汉语具体,英语笼统——由具体到笼统,或者由笼统到具体,也是翻译中常见的技法之一。其二,汉语“乡愁同它的新伙伴”对应英文new homesickness with its old pal(新的乡愁及其旧的伙伴)。即:汉语中的“新伙伴”,变成了英语中的“旧伙伴”——新旧之间,形成互文。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马特约
★秘密
文/王雨
你和他紧紧相拥的怀里
抱着一片湖水
碧绿的脉络
隐藏着
很多过往的影子
荷塘深处
藏着的那个秘密
忧郁着
沉默着
而说出的却是与爱情无关的美丽
秋风吹来
莲蓬里栖息的秘密啊
是在一场春风中睡去
还是在一场夏雨中醒来
★冬天里的心情
冬天的心情,在有你的文字里
凝眸 涂鸦 欲语还休
那些冻僵的思念
落入黑夜
化作千言万语 和自己倾诉
想你 带着飘雪的冷风
穿过一首一首小诗的眺望
远远地念着 唤着
像月光下的雪 幽凉却深暖
你不言 我也不语
这样隔着千山万水的距离
那么安静 那么期待
按出的几行字
怎么又都是你
★梦醒时分
你对天发过的誓言
在今夜又引起了颤动
风 来来去去
再次揭开我刚愈合的伤疤
不管故事留下的是沉默
还是哀伤
我必须学会往更远的地方
确定坐标
踏上新的路途
拒绝所有的思绪
包括你
非马特约作品展
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000